
- •Предисловие
- •Лекция 1 специфика речевого общения План
- •1. Общение как одна из главных потребностей человека
- •Язык и речь
- •3. Модель общения. Структура коммуникативного акта1
- •Типы коммуникации
- •Разновидности общения
- •6. Межкультурная коммуникация и принцип толерантности
- •Вопросы и задания
- •Язык и культура. К определению терминов
- •2. Культурное ядро и культурное расширение
- •4. Соотношение языка и культуры
- •5. Картина мира
- •Реальный мир → Язык
- •6. Языковая избыточность
- •1. Лингвострановедение. Основные положения лингвострановедческой теории слова
- •2. Лингвокультурология
- •3. Теория логоэпистем
- •5. Этнопсихолингвистика. Теория лакун
- •Языковая личность. Определение понятия
- •2. Языковая личность и общерусский языковой тип
- •3. Национальный компонент в структуре
- •4. О лингвокультурологической компетенции
- •5. Концепция вторичной национальной личности
- •Сивка-бурка
- •Модель межкультурной коммуникации
- •Культурное и когнитивное пространство.
- •3.1. Культурное пространство
- •Индивидуальное и
- •Типы пресуппозиций
- •Когнитивные единицы
- •Прецедентные феномены как составляющие
- •Виды прецедентных феноменов
- •«Статичные» и «динамичные»
- •Национально-детерминированное
- •Значение и смысл текста,
- •Общее имя. Индивидуальное имя.
- •Лингвострановедческая теория слова
- •Коннотации слов и Национально-культурная
- •«Ключевые концепты»
- •Двусторонние имена
- •Понятие о фразеологизме
- •1.3. Фразеологические сочетания
- •Синтаксические фразеологизмы
- •Фразеология и национальный образ мира
- •Прецедентные высказывания
- •Общение. Уточнение понятия
- •2. Коммуникативные единицы
- •3. Социальный статус собеседников
- •Ментальность и формы ее проявления
- •6. Типы межкультурных контактов
- •Русское авось
2. Лингвокультурология
Понятие лингвокультурологии (ЛК) ввел в науку В. В. Воробьев. Лингвокультурологию он обозначает как аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры. Во главу угла ставится именно культура, а не язык. Предмет ЛК – материальная и духовная культура, созданная человечеством, т. е. система артефактов, находящая выражение в языке.
Исследование национального типа личности, изучение «загадки» России – одна из задач ЛК. Метод – поле – реализуется через рассмотрение сквозных культурологических тем. В монографии В. В. Воробьева «Лингвокультурология. Теория и методы» [1997] нашли отражение результаты изучения поля «русская национальная личность». В качестве единицы описания В. В.Воробьев использует лингвокультурему – «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания [Воробьев, 1997, с. 45]. Эта единица более «глубокая» по своей сути, чем слово. «Лингвокультурема раскрывает его содержание как понятия (класса предметов)», – подчеркивает исследователь [Там же, с. 45].
Структурные типы лингвокультурем разнообразны – от единичного слова (лексемы) до целого текста. «Многие лингвокультуремы представляют собой словосочетание, одно из которых обычно указывает на общее содержание понятия, представленного в разных языках и культурах, а другое – на специфику его в пределах данной культуры: русский человек (народ), русский характер, ср.: «Русский человек любит вспоминать, но не любит жить...» (Чехов).
Сравним у В. И.Даля: «Здесь русским духом пахнет; русский ум –задний ум (запоздалый); русский бог – авось, небось да как-нибудь; русский час – невесть сколько; русская рубаха -- мужская рубашка, косоворотка, женская, без ворота, противопол. польская, с воротом и др.» [Даль, 1994, т. 4, с. 114].
К числу подобных материальных и духовных объектов можно отнести такие, как русское масло — топленое масло; русская печь – особым способом сложенная кирпичная печь для варки пищи, печения хлеба и отопления; русская рубашка – верхняя мужская рубашка навыпуск с застегивающимся сбоку воротом; русские сапоги – сапоги с голенищами до колен и др. (ср. также устойчивое выражение говорить русским языком, то есть ясно, понятно: «Вам говорят русским языком, имение ваше продается, а вы точно не понимаете» (Чехов).
Лингвокультурема как единое целое может быть представлена целым текстом, например, стихотворением, часто символического содержания. Такова лингвокультурема, выражающая символ России у Ф.И.Тютчева с её самобытностью, загадочностью, внешним простором, дремлющими силами и, может быть, каким-то иррациональным началом:
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать –
В Россию можно только верить.
Источниками лингвокультурем могут быть:
народное поэтическое творчество;
памятники истории и общественной мысли, а также специальные исторические, философские, социологические, литературоведческие, лингвистические, эстетические и другие исследования;
высказывания выдающихся деятелей науки, искусства и литературы, в которых запечатлены важнейшие оценки русской нации и национальной личности;
литературные произведения, в которых нашла отражение русская национальная личность (типы и образы) и публицистика;
выдающиеся личности как модель русской национальной личности (А. С.Пушкин, Ф. М.Достоевский, Л. Н.Толстой, Степан Разин, Петр Первый и др.);
мысли и суждения иностранцев о русской нации и культуре как сопоставительный фон, оттеняющий специфику всего русского [Воробьев, 1997, с. 55–56].
Другой исследователь – В. А.Маслова – ставит задачу раскрыть ментальность (образ, способ мышления, мировосприятия личности или социальной группы) народа через язык, выявить целые комплексы культурных традиций, закрепленных в языке; проанализировать, как мифологические знания проявляют себя в современном значении фразеологической единицы (ФЕ) и метафоры.
Предметом ЛК в её понимании являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т. д. При этом одна лингвокультурологическая единица может войти в поговорку, а потом превратиться во фразеологизм. Например, было время, когда клятву ели, т.е. ели землю, изображая породнение с ней, как бы жертвуя собой при этом, данный обычай закрепился в языке в фразеологическом обороте есть землю (ср. современное употребление в воровском жаргоне). Таким образом, предметом лингвокультурологического исследования, согласно мнению В. А. Масловой, являются
безэквивалентная лексика и лакуны,
мифологизированные языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные в языке,
паремиологический фонд,
эталоны, стереотипы, символы, ритуалы,
образы,
стилистический уклад языков,
речевое поведение,
взаимодействие религии и языка,
область речевого этикета [Маслова, 1997, с. 12].
В своей работе В. А. Маслова рассматривает, как отражена древняя мифологическая славянская культура в содержании фразеологизмов и метафор. Миф – это след того, о чем думал, во что верил, что чувствовал древний человек. Миф составляет основу культуры народа. В мифе отразилась душа народа, его представления о бытии, природе и жизни, в нем отразились нравственные принципы народа, его эстетические идеалы. С помощью мифа на ранней стадии пытаются объяснить все живое, найти первопричину всего.
Интересен миф, связанный с водой, которая есть и начало и конец всего земного. Погружение в воду означает смерть, уничтожение, с одной стороны, и возрождение, зарождение жизни – с другой. Символика крещения тесно связана с этим мифом: при крещении появляется новый человек, приближенный к Богу. Наиболее активен в славянской культуре архетип воды как живительной, очистительной силы, предохраняющей от болезни.
Заложенная в архетипе воды энантиосемия (противоречие в разных значениях одного многозначного слова) объясняет наличие, например, в русском языке двух гpyпп фразеологизмов: концы в воду, темна вода во облацех (о чем-либо непонятном),мутить воду, вода не держится, выводить на чистую воду, как в воду опущенный (все явления, обозначенные этими фразеологизмами, носят негативный характер), воды не замутит, как водой смыло, живая вода, в огонь и в воду, не разлей води (о неразлучных друзьях). на чистую воду (разоблачить кого-нибудь), чистейшей воды (самый настоящий) (позитивное значение), ср. также русские поговорки и заговоры: Лейся беда как с гуся вода, С него всякая беда как с гуся вода.
Специфика мифологического восприятия мира древним человеком характеризуется полным его слиянием с окружающей средой, нерасчлененностью мышления и эмоциональной сферы.
Анализ литературы по мифологическому мышлению позволил Масловой сделать вывод о том, что это мышление нельзя понимать как примитивное. Это очень высокая форма мышления, которое является одновременно и познавательным, и творческим. Мифологическое мышление – особый вид творческой активности человека. Наличие мифологического этапа сознания присуще всем народам. Этот факт доказывается универсальностью отдельных мифов, их повторяемостью, наличием повторяющихся сюжетов, сходством мифических персонажей в мифологии разных народов [Маслова, 1997, с.63– 64].
Таким образом, лингвокультурология – комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. ЛК отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания.