
- •Предисловие
- •Лекция 1 специфика речевого общения План
- •1. Общение как одна из главных потребностей человека
- •Язык и речь
- •3. Модель общения. Структура коммуникативного акта1
- •Типы коммуникации
- •Разновидности общения
- •6. Межкультурная коммуникация и принцип толерантности
- •Вопросы и задания
- •Язык и культура. К определению терминов
- •2. Культурное ядро и культурное расширение
- •4. Соотношение языка и культуры
- •5. Картина мира
- •Реальный мир → Язык
- •6. Языковая избыточность
- •1. Лингвострановедение. Основные положения лингвострановедческой теории слова
- •2. Лингвокультурология
- •3. Теория логоэпистем
- •5. Этнопсихолингвистика. Теория лакун
- •Языковая личность. Определение понятия
- •2. Языковая личность и общерусский языковой тип
- •3. Национальный компонент в структуре
- •4. О лингвокультурологической компетенции
- •5. Концепция вторичной национальной личности
- •Сивка-бурка
- •Модель межкультурной коммуникации
- •Культурное и когнитивное пространство.
- •3.1. Культурное пространство
- •Индивидуальное и
- •Типы пресуппозиций
- •Когнитивные единицы
- •Прецедентные феномены как составляющие
- •Виды прецедентных феноменов
- •«Статичные» и «динамичные»
- •Национально-детерминированное
- •Значение и смысл текста,
- •Общее имя. Индивидуальное имя.
- •Лингвострановедческая теория слова
- •Коннотации слов и Национально-культурная
- •«Ключевые концепты»
- •Двусторонние имена
- •Понятие о фразеологизме
- •1.3. Фразеологические сочетания
- •Синтаксические фразеологизмы
- •Фразеология и национальный образ мира
- •Прецедентные высказывания
- •Общение. Уточнение понятия
- •2. Коммуникативные единицы
- •3. Социальный статус собеседников
- •Ментальность и формы ее проявления
- •6. Типы межкультурных контактов
- •Русское авось
5. Картина мира
Наиболее распространённой для обсуждения взаимоотношения и взаимодействия языка и реальности, языка и культуры является метафора «ЯЗЫК – это ЗЕРКАЛО окружающего мира». Язык отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и соответственно народа, этнической группы, речевого коллектива, который использует этот язык как средство общения, Действительно, язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни народа. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира.
Это подтверждают, например, синонимы (по разным источникам их насчитывается от четырнадцати до двадцати) слова белый для обозначения разных оттенков снега у эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке (отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т п.). В русском языке для обозначения разнообразных природных явлений употребляются слова пурга, метель, буран, снежная буря, вьюга, поземка, белые мухи, и все что связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания зимних осадков.
Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом (рис.2):
Реальный мир → Язык
↓ ↓
Предмет, явление Слово
Рис. 2
Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передаёт их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление. Таким образом, слово отражает не сам предмет реальности, а тот его образ, который навязан носителю языка имеющимся в его сознании представлением об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее – к словесному выражению – различен у разных пародов.
К примеру, для русских типичная маленькая птичка – это воробей. А для англичан – малиновка. Понятийное наполнение словосочетания хорошая погода у представителей разных этносов в зависимости от географического положения и, следовательно, климатических условий родины будет различным.
Наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п. культурой), так и индивидуально, (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму). Поэтому язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению, и от мышления к языку. Поэтому метафору с зеркалом следует уточнить. Отражение в языке действительности будет обусловлено культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира или мировоззрением.
Таким образом, язык, мышление и культура оказываются тесно взаимосвязанными, а приведенную выше схему можно уточнить следующим образом (рис. 3):
Реальный мир → Мышление/Культура → Язык/Речь
↓ ↓ ↓
Предмет, явление Представление, понятие Слово
Рис. 3
Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:
− реальной картине мира,
− культурной (или понятийной) картине мира,
− языковой картине мира.
Реальная картина мира – это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира − это отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных па основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное [Тер-Минасова, 2000, с. 41]
Языковая картина мира мир в зеркале языка: вторичным, идеальный мир в языковом воплощении; совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике [Красных, 2001, с. 63] .
Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре.
Следовательно, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру.
Но как исследовать языковую картину мира? Единственно возможный путь — принимать во внимание не только форму, но и содержание языковых единиц. Их семантика, значение − это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности.
Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако, именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.
Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово − основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово не просто название предмета или явления, определённого «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию.
Язык «навязывает» человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и /eg там, где русскоязычный видит только один - ногу. Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной ещё ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранным языкам и составляет для многих учащихся главную трудность. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир.
Система счета в корейском, японском и китайском языках имеет man 10 000: 5 манов (50 000), 3 мана (30 000); 1 000 000 в русском языке «(один) миллион», а в корейском peg man = «сто манов». Сравните также разные названия риса и корейском языке.
Остановимся подробнее на языковом аспекте проблемы. Итак, одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках − более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно понятие, могут различаться семантической ёмкостью, могут покрывать разные кусочки реальности.
Так, например, А.П.Василевич убедительно объясняет несовпадение значении слов на примере цветообозначения красный в соответствующих этнических группах и соответствующих этнических условиях. В русском и амхарском языках источником обозначения цвета «красный» служит цвет крови. Но оттенок для крови в амхарском − в сторону «лиловый», а в русском − в сторону «алый». По мнению исследователя, это связано с тем, что цвет крови на теле русского даст оттенок алого цвета; а на теле эфиопа − с некоторой синевой [Василевич, 1982, с. 19].