Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТИТУЛ и ПРИМЕР АНАЛИЗА по ПРАКТИКЕ 2013.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
35.93 Кб
Скачать

3) Конкретизация

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Clearly, this process works well when a country’s stakeholders have the capacity to apply global knowledge on best policies and practices to their individual country, including both regional and local contexts.

Очевидно, данный процесс эффективен, когда специалисты имеют возможность интегрировать знания в лучшие методики и практики своей страны, как на региональном, так и на локальном уровнях..

4) Генерализация

The argument advanced is that a country’s development strategy could get enormous traction by applying just-in-time learning that incorporates in-country experiences with the global knowledge available through the use of digital technology.

В качестве аргумента представляют тот факт, что стратегия развития государства могла бы быть значительно эффективней при внедрении обучения «точно в срок», в рамках которого объединяются опыт государства и информация, поступающая из других стран, доступная посредством использования цифровых технологических средств.

5) Целостное переосмысление применяется, когда необходимо привести русское предложение к узуальным нормам

Furthermore, the learning context is typically complicated by inequitable access to technology. - Более того, в образовательной среде часто возникает проблема неравномерного доступа к технологиям.

6) Опущение

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

In regular instructional situations, students’ learning activities can be adjusted with the help of their teachers’ external control. - В классе контроль за деятельностью обучаемых осуществляет преподаватель.

7) Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису

This course uses a Web-based curriculum. - В основе рассматриваемого курса находится учебный план, базирующийся на веб-технологиях.

Вывод

Текст оригинала относится к научно-популярному стилю речи. При сохранении характерной для научного текста строгости и чёткости изложения, его особенностью является упрощенный характер изложения.

Средства экспрессивного синтаксиса, вводные слова делают текст доступным, понятным для широкого круга читателей, привлекают внимание к поднятой в тексте проблеме.

Наибольшую трудность при переводе вызвали научные термины, реалии, атрибутивные конструкции. В связи с этим пришлось прибегнуть к специализированным словарям, специальной литературе, обращаться к англоязычным сайтам. В ходе работы с текстом был произведен ряд переводческих трансформаций с сохранением стиля оригинала.

При работе с текстом существенно повысился уровень знаний в области смешанного обучения и технологий, необходимых для разработки образовательной программы. Также был составлен соответствующий глоссарий.

Информационные ресурсы:

  • Электронный словарь Abbyy Lingvo 12 версия

  • Вспомогательные словари и энциклопедии Яндекс

  • Интернет-ресурс http://www.grayharriman.com/blended_learning.htm