
ФГБОУ ВПО СахГУ
Институт филологии
Кафедра теории и практики перевода
Отчет о прохождении учебной переводческой практики
Выполнил:
студент группы 403 Иванов И.И.
Руководитель:
ст. преподаватель Титяева Г.В.
Южно-Сахалинск
2013
Анализ текста
Предпереводческий анализ
Данный текст состоит из двух глав, связанных с тематикой смешанного обучения, всего 8 376 печатных знаков.
Текст представляет собой описание процесса разработки программы смешанного обучения, знакомит с факторами, имеющими большое значение при построении курса, а так же демонстрирует важность развития информационно-коммуникационных технологий в целях эффективного осуществления обмена знаниями.
Данный текст можно отнести к научно-популярному стилю речи, его цель – получение нового знания, передача специальной информации.
Принадлежность текста к научно-популярному стилю речи находит отражение в сохранении строгости и четкости изложения, минимальном употреблении специальных терминов, направленности на читателя, интересующегося вопросами науки. В тексте встречаются аббревиатуры и числовые данные, элементы разговорной речи (глаголы to catch up, to spell out, to shake off), используется множество вводных слов (furthermore, therefore, however, as such)
Основная цель данного текста – популяризация научного знания. Коммуникативная задача текста - сообщить важные сведения. Основным видом информации является когнитивный, включающий и нейтральную лексику.
Когнитивная информация представлена:
Терминологией (knowledge engineering - инженерия знаний, instructional design - педагогический дизайн, digital divide – цифровой барьер)
Аббревиатурами (ICT – ИКТ – информационно-коммуникационные технологии, BNU - ППО - Пекин, SARS — САРС – атипичная пневмония, MOE – Министерство образования и т.д.)
Числовыми данными (per capita incomes between 1960 and 1990; workforce of 32,091; at a rate of over 20 percent annually; the 18-week course; the 68 SNEs have approximately 2 million registered students and 13,540 teachers distributed in about 2,790 learning centers и т.д.)
Основными средствами повышения плотности информации являются:
Применение аббревиатур.
Числовые данные.
Строгость и четкость изложения.
Стилистический фон - фон письменной литературной нормы языка. В тексте присутствуют элементы стилистически окрашенной лексики, что характерно для научно-популярного стиля речи.
Источником данного текста являются его авторы, реципиентами – широкая аудитория читателей, интересующихся вопросами науки, и, возможно, не имеющие специальных знаний в обсуждаемой области.
Основная единица перевода - слово.
Фоновый комментарий
Направленность данного текста определяет тип употребляемых терминов - употребляются термины, используемые в образовательной среде:
Instructional design – педагогический дизайн
Knowledge transfer – обмен знаниями
Digital divide – цифровой барьер
Knowledge divide - информационный барьер
Digital leapfrogging - преодоление цифрового барьера путем применения новейших технологий
Blended learning- смешанное обучение
Knowledge engineering – инженерия знаний
Drill-and-practice program – учебная компьютерная программа с упражнениями
Данный текст включает в себя ряд реалий, например названия образовательных учреждений (Beijing Normal University), названия международных организаций (World Bank), географические названия (China, Mexico, Thailand), названия курсов, основанных на модели смешанного обучения («Key Labour Markets Issues in Africa», «Health Outcomes and the Poor»).