Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК_Иностранный язык (английский) - ГиМУ (2008)...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
04.01.2020
Размер:
1.41 Mб
Скачать

Этап II – Английский язык делового общения

Общий объем активной лексики к концу второго этапа обучения составляет около 3000-3500 лексических единиц.

Тема 1. Структура компании и рекрутинг

Юридические формы частных компаний в Англии и США. Типичная организационная структура компании. Наиболее важные отделы в компании и их функции. Подотчетность в компании. Составление CV и резюме.

Тема 2. Деловая переписка

Особенности формы делового письма на английском языке. Правила и закономерности транслитерации и транскрипции русских слов на английский язык и английских слов на русский. Типологии деловых писем с наиболее употребительными клише в каждом типе делового письма. Составление различных типов деловых писем на английском языке. Принципы составление e-mail на английском языке.

Тема 3. Правила поведения во время интервью

Структура интервью. Наиболее часто задаваемые вопросы. Рекомендации для успешного прохождения интервью. Ролевые игры.

Тема 4. Ведение переговоров

Структура и этапы переговоров. Клише, используемые при ведении переговоров. Рекомендации по успешному проведению переговоров. Ролевые игры.

Этап III – Английский язык профессионального общения

Лексика

Общий объем активной лексики к концу третьего этапа обучения составляет около 3500-4000 лексических единиц.

Изучение терминологических особенностей текстов по основной специальности и смежных с ней специальностей. Способы перевода терминов. Принципы составления терминологических словарей и их практическое использование.

Изучение лексических особенностей текстов по специальности:

Тема 1. Successful Organizational Leadership.

Тема 2. Marketing Strategies.

Тема 3. Delegating work, responsibility, and authority.

Тема 4. Introduction to Personnel Management.

Тема 5. Hiring Employees.

Тема 6. Risk Management.

При изучении данного курса основное внимание уделяется упражнениям на выполнение различных видов и типов чтения и перевода текстов по специальности.

Грамматика

Морфологические особенности специальных текстов. Упрощение номенклатуры видовременных форм глагола в англоязычных текстах научного регистра. Особенности перевода видовременных форм глагола с английского языка на русский (использование приема компенсации). Соотношение пассивных и активных форм в текстах оригинала и перевода при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский.

Синтаксические особенности специальных текстов. Использование инфинитивных и причастных оборотов в специальных текстах. Сложное дополнение и подлежащее в специальных текстах. Способы передачи синтаксических оборотов и конструкций при переводе с английского языка на русский и их использование при переводе с русского языка на английский.

Стилистика

Развитие навыков редактирования текста перевода с учетом норм языка перевода. Способы преодоления языковой интерференции. Буквализмы и способы их преодоления.

Техника перевода

Использование приемов контекстуальных замен и лексических трансформаций. Приемы конкретизации, генерализации, смыслового развития, компенсации, антонимического и орнаментального перевода. Описательный перевод и условия его использования.

«Методика чтения по понятиям» О.Л. Шуб. Послойное считывание информации из текста. Различение первичной и вторичной информации. Предмет сообщения и предикат. Типы вторичной информации: о месте, времени, условиях, причине, т. п. определенного состояния предмета сообщения, совершения действия предметом сообщения или над предметом сообщения.

Способы выполнения реферативного, аннотационного перевода. Маркеры структуры текста.

Классификация вводных слов и выражений.