
3. Добавления
…nicht aus Freudigkeit…
…Du gabst ihm rasch und sogar viel…
…fuhr mit einem Automobil in seine Wohnung.
Inzwischen war der Tee aufgetragen worden…
…durchblätterte...die Zeitung und einige Drucksachen…
Dann sann er lange nach.
Er spürte einen Tod…
…in dein heiteres Haus.
So riss ich nur die Banknoten…
Man kommt ja wieder…
…wann ich ganz und für immer…
|
…не из радостной готовности помочь...
…ты дал ему денег… и дал много…
… …взял такси и поехал к себе на квартиру.
Слуга подал чай.
…он пробежал…газету, заглянул в присланные каталоги…
…потом долго сидел задумавшись.
Он ощутил дыхание смерти…
…в твой озарённый радостью дом.
...но я только выхватила эти ужасные деньги… ...из путешествий ведь возвращаются.
…когда я всей душой и навек…
|
4.Опущения
Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.
…als einen jungen, eleganten, knabenhaft heiteren, fünfundzwanzigjährigen Mann…
… …warum bist du so rot geworden, als er dic dich angeschaut hat?
… …sprangst Du…vom Trittbrett und wolltest in die Tür.
…wie federnd schlank und elegant Du warst…
…stieß ich mit Johann, Deinem Diener…
…Du ludest mich ein, noch mit Dir zu frühstücken…
Wir tranken zusammen den Tee…
…ohne alle Neugier nach dem Wesen, das ich war…
…das sind alles groteske Überschwänge, kindische Torheiten…
…dann hingestürzt wie ein Klumpen Blei…
…noch nie ein Mann mich berührt, noch Keiner meinen Körper gefühlt oder gesehen…
… ... so fristete ich mir…die Zeit bis zur Nie Niederkunft…
…ist bloss ein zuckendes Stück Fleisch, betastet von Neugierigen…
…zumindest litt ich nicht so an meiner Liebe, seit es mir geschenkt war…
|
...молодым, юношески-весёлым, двадцатипятилетним щеголем…
два …почему ты так покраснела?..
…ты соскочил с подножки.
…такой стройный и изящный…
…столкнулась с твоим слугой
…ты пригласил меня позавтракать с тобой…
…Мы пили чай…
…без малейшего любопытства.
…всё…смешные ребячливые выходки…
…рухнула на пол…
…ни один мужчина не прикоснулся ко мне и не видел моего тела…
…и жила тем…
…просто кусок содрогающегося мяса…
…по крайней мере, она уже не причиняла мне нестерпимых страданий.
|
В заключение еще раз подчеркнем, что перечисленные выше переводческие трансформации (как видно и из самих приводимых нами примеров) в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.