Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
OSNOV_PEREVODA.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
39.84 Кб
Скачать

Переводческие трансформации

Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. О том, в каком смысле следует понимать термин «преобразование» или «трансформация», мы уже говорили в самом начале нашего исследования.

В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. перестановки;

2. замены;

3. добавления;

4. опущения.

1.Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Draußen im Vorraum vor der Garderobe standest du, mich erwartend: Dein Blick ward hell, als ich kam.

Man nutzte die Stunden, da ich in der Schule war, um die Übersiedlung zu fördern…

Keinen Augenblick davon wollte ich durch eine Frage, durch ein törichtes Wort vergeuden.

Ты стоял в вестибюле у вешалок и ждал меня; когда я подошла, лицо твоё просияло.

Для подготовки к переезду пользовались теми часами, когда я была в школе…

Я боялась задать вопрос, сказать лишнее слово, чтобы не потерять ни одного драгоценного мгновения.

2.Замены

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены), примеры чего будут даны ниже.

а) Замены форм слова

Примеры замен в процессе перевода грамматических форм слова (словоформ) — числа у существительных, времени у глаголов и др.

Er legte den Brief aus den zitternden

Händen.

Verworren tauchte ein Erinnern auf…

…in den Theatern…

…die ihrem Mann…Kinder schenken…

Он Он дрожащей рукой отложил письмо.

Смутные воспоминания вставали в

нём…

…в театре…

…которые дарят…мужу ребёнка…

б) Замены частей речи

…frühmorgens…

…ich war noch unwissend…

…eine eisige Januarnacht…

…wortkarger Mann…

…vor ihm hinknien…

…wurden sie alle aufgeschichtet…

…ранним утром…

…я ещё ни о чём не знала…

…ледяную январскую ночь…

…скупой на слова человек…

…стать перед ним на колени…

…их складывали столбиками…

в) Замены членов предложения

(перестройка синтаксической структуры предложения) -

So habe ich keine Sekunde gezögert: ich nahm nur den Schal über das Abendkleid…

Und an der Art, wie Du mich neugierig interessiert beobachtetest, wusste ich sofort…

…und ich konnte allein bleiben, an Dich denken, auf Dich lauern…

Nein, ich ging nicht: es stieß mich mit steifen Beinen, mit zitternden Gelenken magnetisch fort zu Deiner Tür.

Не колеблясь ни минуты, я набросила на вечернее платье шаль…

И по вниманию и интересу, с каким ты меня разглядывал, я сразу поняла…

…и я, оставшись одна, могла без помехи думать о тебе, подстерегать тебя…

Нет, я не шла, какая-то неодолимая сила толкала меня к твоей двери; я вся дрожала и с трудом передвигала одеревеневшие ноги.

г) Синтаксические замены в сложном предложении

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

Wenn sie mich auf der Straße trafen, riefen sie schmutzige Worte hinter mir her…

Nach ein paar Tagen schon kamen Maler,…, die Wohnung nach ihren schmierigen Vorbesitzern reinzufegen; es wurde gehämmert,…, aber die Mutter war nur zufrieden damit, sie sagte, jetzt werde endlich…

Wenn er Deinen Namen nannte, so geschah das immer mit einer gewissen Ehrfurcht…

…es waren französische, englische darunter und manche in Sprachen, die ich nicht verstand.

Ich war mir heilig durch Deine Berührung…

Du hättest mich…..gehasst für dieses Verbundensein.

…immer die Stunde gesegnet, da Du mir begegnet bist.

На улице они кричали мне вслед всякие гадости…

Ещё через два-три дня пришли маляры,….и принялись очищать квартиру от грязи, оставленной…обитателями. Они стучали молотками,…, но мать только радовалась и говорила, что наконец-то кончились…

Твоё имя он произносил всегда с каким-то особенным уважением…

…тут были французские, английские книги, а некоторые на совершенно непонятных языках.

Моё тело казалось мне священным с тех пор, как его касался ты…

И ты…..возненавидел бы меня за то, что я связала тебя.

…всегда благословляла нашу встречу…

д) Лексические замены

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

Конкретизация

Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Sie sind mir gegeben, und ich weiß nicht von wem.

Ich habe Kühles um seine Stirn getan.

Ich habe die fünfte Kerze genommen…

Manchmal grüsste Dich einer der Herren.

..so kindisch-selig verwirrt wie damals..

Они присланы мне, и я не знаю кем.

…я клала лёд на его лобик…

…я зажгла пятую свечу…

…иногда с тобой раскланивался кто-нибудь из мужчин.

…так же по-детски счастлива, как при нашей первой встрече…

Генерализация

Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ. которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.

…der immer geht und weiter geht und mich lässt in ewigem Warten?

…du hörtest an ihm fremd vorbei.

…die Mutter mir fremd…

…das werde ich nie sagen können…

…ты, неизменно обрекающий меня на разлуку и вечное ожидание?

…оно ничего не сказало бы тебе.

…от матери…я была далека…

…этого я никогда не узнаю…

e) Антонимический перевод

Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. (Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков — ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения

…und nichts tat, als mir…

Du musstest es merken…

…und nun empfand ich mein Erwachsensein…

…ich war immer um Dich…

…nur um gefällig und sauber vor Dir

auszusehen…

…ich wusste nicht…

…nie werde ich von…vergessen…

…и только и делала, что мечтала…

Ты не мог не заметить…

…я почувствовала, что я уже не

девочка…

…я никогда не оставляла тебя…

…чтобы не попасться тебе на глаза

неряшливо одетой…

…я силилась понять…

…я всегда…вспоминаю…

ж) Компенсация

Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

…die Glieder tun mir weh…

…da glaubte ich endlich den Bann der Blindheit gebrochen…

Es waren etwa zwei Dutzend…Seiten…

Und nun bedrängte mich dies…

… wann ich ganz und für immer an

Dich verloren war…

Blöde Gans!

…dass sie ein gemeinsames Schicksal ist.

…ich las tausend Bücher…

…als in diesen kindlichen Exzessen…

…kindische Torheiten…

Nur ein flüchtiger, diebischer Blick war es…

…wie ein Leben an Dir hing und verging…

…Du würdest nicht mehr lächeln…

…dass unten das Haustor aufgeschlossen wurde…

…die hundert kleinen Erinnerungen an Dich…

…nannten mich schüchtern…

…missversteh mich nicht!

…warf mich an Deine Brust…

…die offen liegt für jeden, dass er nehmen kann…

…man lügt nicht im Schatten des Todes…

…was man ein Mädchen von der Strasse nennt…

…alle Leichtigkeit der Erde…

…es waren auch Monate…

…всё тело ломит…

…я подумала, что наконец пелена

упадёт с твоих глаз…

В нём оказалось около тридцати страниц…

Меня страшно занимала мысль…

...когда я всей душой и навек отдалась тебе…

Дура набитая!

…что она неизбежный удел всех

людей.

…я читала сотни книг…

…чем в то далёкое время детских

восторгов…

…смешные ребячливые выходки…

…я успела лишь бросить украдкой

беглый взгляд…

…как человеческая жизнь горела и

сгорала подле тебя…

…ты не стал бы смеяться…

…как хлопнула внизу входная

дверь…

…тысячу мелких воспоминаний о

тебе…

…называли дикаркой…

…не пойми меня превратно!

тебе… …бросилась в твои объятья…

…и всякий волен черпать из неё т столько…

…перед лицом смерти не лгут…

…что называют уличной феей…

…все блага земные…

…на мою долю выпали и месяцы..

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]