Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Приложение.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.48 Mб
Скачать

О некоторых особенностях английского текста Библии

Первые переводы Библии на английский язык появились в раннем средневековье, когда сам язык ещё находился в процессе формирования. Отсюда наличие устаревших слов, архаичные грамматические фор­мы, не типичные для книг, написанных современным английс­ким языком. Например: hath, hast вместо has, have; shalt вместо shall; art вместо are; thou, thy, thee вместо you, your и т. п.

Сохранение архаизмов как лексических, так и граммати­ческих в новейших изданиях Библии объясняется прежде всего тем, что они превратились в мощное стилистическое средство, придающее библейскому повествованию особен­но торжественный характер.

Возвышенный стиль повествования ещё более усили­вается благодаря особому подбору слов, многие из кото­рых можно смело назвать словами «не повседневного пользования». Недаром в словарях возле таких слов сто­ит пометка: «редк.» – что означает редкое слово, «уст.» – устаревшее слово, «библ.» – библеизм, «возвыш.» – возвышенное, «книжн.» – литературно-книжное слово, «церк.» – церковное слово и т.д.

Вместо привычного нам sky в значении «небо» мы най­дем firmament – небесный свод, вместо much – много – abundantly. Вместо обычного множественного числа от существительного brother – брат – brothers, используется слово brethren, вместо простого husband – муж – husbandman и т. д.

Среди чисто стилистических приёмов, наиболее харак­терных для библейских текстов, следует, наряду с ритори­ческими вопросами, отметить инверсию (перестановку слов в предложении). Как известно, в отличие от русского язы­ка, порядок слов в английском предложении строго регла­ментирован. На первом месте стоит подлежащее, за ним – сказуемое, далее – прямое или косвенное дополнение и затем – обстоятельства. Вот почему инверсия в английском языке является мощным стилисти­ческим средством. Основная причина инверсии в библейс­ких текстах одна: придание повествованию более торжественного и возвышенно-взволнованного звучания.

Me have ye bereved of my children” вместо нормативного:

Ye have bereved me of my children” – (Вы лишили меня детей).

И последнее, на что стоит обратить внимание: это, на первый взгляд, произвольное обращение с вспомогательными глаголами будущего времени shall, will. Как известно, вспомогательный глагол shall служит для образования будущего времени глагола только в 1-ом лице единственного и множественного числа. Во всех ос­тальных лицах используется глагол will. В библейских же текстах мы часто можем встретить примеры типа: “My son shall not go...” или “I will go...”. В таком случае стоит вспомнить, что в английском языке глаголы shall, will выполняют не только функцию чисто вспомогательных глаголов, но мо­гут выступать и в качестве самостоятельных модальных глаголов. Глагол shall в функции модального глагола обозначает приказ, принуждение, угрозу в официальных документах, а глагол will – намерение что-либо сделать, волеизъявление или вежли­вую просьбу. Например, в конституции: All people shall be equal before the law and court (Все люди должны быть равны перед законом и судом).

Famous Quotations