
- •Irregular verbs / глаголы,
- •О некоторых особенностях английского текста Библии
- •Афоризмы и «крылатые» высказывания
- •Церкви и титулы их глав Автокефальные Православные Церкви
- •Автономные Православные Церкви
- •Русская православная церковь. Священнослужители и обращение к ним
- •Сокращённые формы
- •Слова и сокращения, заимствованные из латинского языка
- •Географические названия, наиболее часто встречающиеся в церковной истории
- •Имена, наиболее часто встречающиеся в истории церкви
- •Британский и американский варианты английского языка Различия в лексике, правописании и грамматике
- •1) Различия в лексике
- •2) Различия в правописании
- •3) Различия в грамматике
- •Он очень богат.
- •Нет никакой необходимости туда ехать.
- •Он неправильно написал моё имя.
- •Различия в нумерации глав и стихов в английской и русской Библии
- •Литература:
О некоторых особенностях английского текста Библии
Первые переводы Библии на английский язык появились в раннем средневековье, когда сам язык ещё находился в процессе формирования. Отсюда наличие устаревших слов, архаичные грамматические формы, не типичные для книг, написанных современным английским языком. Например: hath, hast вместо has, have; shalt вместо shall; art вместо are; thou, thy, thee вместо you, your и т. п.
Сохранение архаизмов как лексических, так и грамматических в новейших изданиях Библии объясняется прежде всего тем, что они превратились в мощное стилистическое средство, придающее библейскому повествованию особенно торжественный характер.
Возвышенный стиль повествования ещё более усиливается благодаря особому подбору слов, многие из которых можно смело назвать словами «не повседневного пользования». Недаром в словарях возле таких слов стоит пометка: «редк.» – что означает редкое слово, «уст.» – устаревшее слово, «библ.» – библеизм, «возвыш.» – возвышенное, «книжн.» – литературно-книжное слово, «церк.» – церковное слово и т.д.
Вместо привычного нам sky в значении «небо» мы найдем firmament – небесный свод, вместо much – много – abundantly. Вместо обычного множественного числа от существительного brother – брат – brothers, используется слово brethren, вместо простого husband – муж – husbandman и т. д.
Среди чисто стилистических приёмов, наиболее характерных для библейских текстов, следует, наряду с риторическими вопросами, отметить инверсию (перестановку слов в предложении). Как известно, в отличие от русского языка, порядок слов в английском предложении строго регламентирован. На первом месте стоит подлежащее, за ним – сказуемое, далее – прямое или косвенное дополнение и затем – обстоятельства. Вот почему инверсия в английском языке является мощным стилистическим средством. Основная причина инверсии в библейских текстах одна: придание повествованию более торжественного и возвышенно-взволнованного звучания.
“Me have ye bereved of my children” вместо нормативного:
“Ye have bereved me of my children” – (Вы лишили меня детей).
И последнее, на что стоит обратить внимание: это, на первый взгляд, произвольное обращение с вспомогательными глаголами будущего времени shall, will. Как известно, вспомогательный глагол shall служит для образования будущего времени глагола только в 1-ом лице единственного и множественного числа. Во всех остальных лицах используется глагол will. В библейских же текстах мы часто можем встретить примеры типа: “My son shall not go...” или “I will go...”. В таком случае стоит вспомнить, что в английском языке глаголы shall, will выполняют не только функцию чисто вспомогательных глаголов, но могут выступать и в качестве самостоятельных модальных глаголов. Глагол shall в функции модального глагола обозначает приказ, принуждение, угрозу в официальных документах, а глагол will – намерение что-либо сделать, волеизъявление или вежливую просьбу. Например, в конституции: All people shall be equal before the law and court (Все люди должны быть равны перед законом и судом).
Famous Quotations