
- •Contract Translation Guide
- •I. The title and identification of the parties.
- •Обязательно:
- •II. Названия статей Договора (форма, принятая в рф):
- •III. Grammar matters
- •1. He / she it / they
- •2. Трактовка местоимений свой, своя, своё, свои
- •3. Использование указательных местоимений
- •In the case of smth
- •In the event of smth
- •IV. Translation / interpretation of certain words / terms
Обязательно:
по всему тексту Договора необходимо соблюдать написание С ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ сторон Договора и прочие термины, отмеченные фразой «далее именуемы/е/й/ая» (либо отмеченные в части «Определения» - “Definitions” )
8. …… заключили данный Договор о нижеследующем = have entered into this Agreement and agreed as follows:
Example
CONTRACTOR AGREEMENT No.___ Moscow ________________ “____” ZAO “PRIZ” located at the address 125678, Moscow, Bolshoy prospekt 5, represented by the General Director Mr. A.P. Svitkin authorized by the Charter, hereinafter referred to as the “Customer”, and OOO “Motors”, located at the address 123290, Moscow, Tikhaya ul. 18 bld 1, represented by the General Director Mr. P.A. Dudkin authorized by the Charter, hereinafter referred to as the “Contractor”, hereinafter individually referred to as the “Party” and jointly as the “Parties” have entered into this Agreement and agreed as follows |
Exercise 1. Translate the following
ДОГОВОР ПОСТАВКИ № ______ г. Москва «___» _________ 2010 г. ЗАО «Зигзаг» в лице Генерального директора г-на Максима Петровича Верещагина, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и ООО «Форвард», находящегося по адресу 123 Мэйн стрит, Далас, Техас США, в лице г-на Эдварда Блэйка., действующего на основании доверенности, именуемый в дальнейшем «Поставщик», с другой стороны именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно – «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем. |
|
II. Названия статей Договора (форма, принятая в рф):
(список статей далеко не исчерпывющий)
Предмет Договора |
Subject matter |
Права и обязанности сторон |
Rights and obligations of the Parties |
Срок выполнения и гарантии выполнения работ Сроки поставки |
Term and warranty Term of delivery/Delivery term |
Стоимость и порядок оплаты |
Cost of work/service and Payment procedure |
Ответственность сторон Ответственность и возмещение ущерба |
Liability of the Parties Liability and indemnification |
Сдача – приемка товара |
Acceptance of Goods |
Конфиденциальность информации |
Confidentiality of the information Confidentiality |
Форс мажор / Обстоятельства непреодолимой силы |
Force Majeure |
Уведомления сторон |
Notices / Notification |
Срок действия и расторжение Договора Вступление в силу и порядок расторжения Договора |
Term and termination Entry into effect and termination procedure |
Применимое законодательство Подсудность и применимое право |
Applicable law Jurisdiction and applicable law |
Порядок разрешения споров Арбитражное решение споров |
Dispute resolution procedure / Arbitration Dispute resolution |
Общие положения Заключительные положения |
General provisions Final provisions |
Прочие положения |
Miscellaneous |