
- •Contract Translation Guide
- •I. The title and identification of the parties.
- •Обязательно:
- •II. Названия статей Договора (форма, принятая в рф):
- •III. Grammar matters
- •1. He / she it / they
- •2. Трактовка местоимений свой, своя, своё, свои
- •3. Использование указательных местоимений
- •In the case of smth
- •In the event of smth
- •IV. Translation / interpretation of certain words / terms
Contract Translation Guide
Introduction / Введение
Перевод как с русского на английский, так и с английского на русский требует тщательной подготовки и вдумчивой работы. Рекомендуется следовать некоторым общим советам, которые приводятся ниже.
Прежде всего необходимо прочитать несколько подобных документов на том языке, на который будет осуществляться перевод. Отмечайте устойчивые или повторяющиеся словосочетания. Уловите общий стиль языка текста. Можно даже выписать некоторые фразы.
Пользуйтесь онлайновым словарем Multitran (multitran.ru). Здесь приводятся варианты, относящиеся к юридическому языку. Работая со словами, не спешите использовать первый же термин. Проверьте остальные, поставьте в текст и проверьте по общему контексту, подходит ли.
При переводе особо длинного предложения попробуйте разбить его на два, не искажая при этом смысл и идею. (Ниже будут даны примеры такого перевода).
Договор или документ требует максимальной точности перевода или трактовки во избежании несоответствий (даже если в Договоре указано, на каком языке текст имеет преимущество).
Как проверить, правильно ли изложена фраза? Нет ли каких-либо ошибок? Можно выйти в поисковик (Yandex (для русского) или Google (для английского), напечатать в окошке свою фразу, а потом смотреть по ссылкам – встречается ли точно такая же, или она распалась на какие-то части.
По окончании перевода (всего документа или части) выведите только свой перевод и читайте его придирчиво вслух (особенно русский). Если вам кое-где непонятно, или вы видите «корявые» фразы (это не по-русски!), либо видно, что сбился порядок слов и запутана основная мысль, постарайтесь, не глядя в английский текст, поработать с текстом и исправить ошибки, а только потом сверить с оригиналом.
PART 1
I. The title and identification of the parties.
The heading or the title of the document. In this case Contractor Agreement.
The parties are “Company” or “Customer” and “Contractor”.
- Employer - Employee
- Provider (of services) – Client
- Client – Consultant (consultancy services)
- Client – Attorney or
Client – The Firm (e.g. AC Legal Consultancy or Brown, Green & Black LLP)
- Buyer – Seller
- Company – Supplier
- Lessor – Lesee (lease)
- Landlord – Tenant (tenancy)
- Principal – Agent
- Franchisor – Franchisee
- Licensor – Licensee (copyright or IP agreement when it concerns a certain license)
- Copyright Owner - Organization
- Owner (a person or a company) – Contractor (construction agreement)
- Bank – Borrower / Client
- Contractor – Subcontractor (construction agreement)
- Company – Shareholder(s)
- Company – Distributor
- Company – Sales Representative
Translation of the following:
в лице к-л - represented by
на основании – authorized by / under the authority of
на основании Устава - authorized by the Charter
на основании Доверенности - authorized by the Power of Attorney
Адрес переводится в таком же порядке, как и в русской версии. Слова «улица» или «проспект» и т.д. не переводятся на английский, а пишутся в транслитерации.
ulitsa / prospekt / pereulok но: строение = bldg (building)
«именуемый далее» - hereinafter referred to as ….. or just – hereinafter Contractor
О сторонах: именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно – «Стороны»
hereinafter individually referred to as “Party”, and jointly/collectively as “Parties”