Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
розділ5.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
261.12 Кб
Скачать

Примерный план ответа

I. Значение перевода как учебно-тренировочного упражнения.

II. Виды перевода, специфика проведения в начальных клас­сах:

  • по направлению перевода: перевод с украинского на рус­ский, с русского на украинский;

  • по лексико-грамматической адекватности текста: дослов­ный, творческий;

  • по целевой направленности: обучающий, контрольный;

  • по способу восприятия текста для перевода: списывание-перевод, диктант-перевод:

а) списывание-перевод:

  • значение, этапы работы;

  • варианты методики проведения;

  • предупредительная работа;

  • задания по переведенному тексту для закрепления знаний,

умений и навыков учащихся, использованных в процессе перевода;

б) диктант-перевод:

  • виды в зависимости от времени проведения сравнительно­го анализа (предупредительный, объяснительный);

  • виды по характеру предупреждения ошибок - активиза­ции зрительных или слуховых восприятий перед записью текста (зрительный, слуховой, зрительно-слуховой);

  • предупредительная работа, способы ее организации.

III. Языковой материал и объем текстов для перевода в на­чальных классах.

14. Проанализируйте известные Вам учебники по русскому языку для 3 и 4 классов с точки зрения того, представлены ли в них задания на перевод, какие виды перевода предполагают эти задания ( * с украинского на русский, с русского на украинский; * дословный, творческий; * перевод слов, словосочетаний, пред­ложений, текста), какие виды перевода преобладают (объясните почему), как усложняются задания на перевод от класса к клас­су (если эта тенденция прослеживается).

Литература

  1. Ґудзик И.Ф. Русский язык в 3 классе четырехлетней началь­ной школы с украинским языком обучения. - К.: Радянська школа, 1988. - С. 8-29.

  2. Ґудзик И.Ф., Иваницкая Г.М. Русский язык в 4 классе че­тырехлетней начальной школы с украинским языком обуче­ния. - К.: Радянська школа, 1989. - С. 3-10.

  3. Коваль А.П. Специфика обучения русскому языку младших школьников. - К.: Радянська школа, 1990. - С. 152-164.

  4. Русский язык // Програми для середньої загальноосвітньої школи. 3-4 класи. - К.: Початкова школа, 2003. - С. 61-85.

  5. Стативка В.И. Взаимосвязанное обучение умениям речевой деятельности. - Сумы: Ред.-изд. отдел СумГПУ им. А.С.Макаренко, 2004.

  6. Большакова I. Ситуативна навчально-мовленнєва діяльність школярів на уроках української мови // Початкова школа. -2002. - №10. - С. 9- 11.

Тема 2 Формирование лингвистических знаний и умений Содержание темы

L. Лингвосопоставительный анализ учебного материала русско­го и украинского языков в методических целях.

2. Методика изучения программного материала, различного по степени совпадения его в русском и украинском языках.

3. Работа над разделами курса.

Понятийно-категориальный аппарат темы

Типология изучаемого материала по степени совпадения его содержания в русском и украинском языках:

а) идентичный материал - материал, совпадающий по со­держанию с украинским языком;

б) несовпадающий материал - частично сходный по содер­жанию, имеющий как черты сходства («совпадения»), так и различия («несовпадения»);

в) специфический материал, касающийся только русского языка.

Специфика урока изучения идентичного материала:

- задача обучения - актуализация и транспозиция знаний, уме­ний и навыков, полученных на уроках украинского языка, закрепление и развитие их на материале русского языка;

- цели урока - «совершенствовать ...», «развивать ...»;

- основной способ представления учебного материала - анало­гия (см. тема 5, раздел I); аналогия проводится в содержании понятия, в сущности правила, в способе действия по правилу;

- на этапе закрепления материала преобладают самостоятель­ные упражнения, упражнения на развитие речевых умений и навыков, задания творческого характера; количество упраж­нений обучающего характера сокращается.

Условия успешной работы над идентичным материалом:

- прочность усвоения материала на уроках украинского языка;

- эффективность методики обучения на уроках русского языка (см. выше).

Особенности урока изучения несовпадающего (частично сходного) материала:

  • задача обучения - создание условий для транспозиции и пре­дупреждения интерференции;

  • цели урока- «совершенствовать...», «развивать...» и «научить различать...», «усвоить в отличие от украинского языка»;

  • направление изучения материала - от совпадающих фактов к несовпадающим;

  • способы представления учебного материала - аналогия и межъязыковое сравнение (см. тема 5, раздел I);

  • на этапе закрепления отрабатывается материал, который мо­жжет вызвать интерференцию (целесообразно использовать при­ем скрытого сопоставления (см. тема 5, раздел I));

  • методика закрепления носит корректировочный характер; для определения направления коррекции учитывается характер несовпадения изучаемого материала;

  • тренировочные упражнения носят сопоставительный харак­тер: сопоставительный звуковой анализ ([ д']ень - [д]ень); графическое сопоставление (радио - радіо); сопоставитель­ный грамматический анализ (обвалиться - обвалитися); ор­фоэпическое произнесение, орфографическое проговаривание в сравнении с украинским языком и т.д.;

  • подбор дидактического материала для упражнений осуществ­ляется с учетом несовпадения материала в русском и украин­ском языках.

Особенности урока изучения специфического материала:

  • задача обучения - формирование новых знаний, умений и навыков;

  • фонематическая основа обучения - от звука, звукового ана­лиза слов к выявлению языковых закономерностей, которые определяются правилом;

  • учет транспозиции и интерференции.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]