
- •Порядок слов в английском предложении
- •Сказуемое
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be»
- •2.1. Основной глагол
- •2.2. Вспомогательный глагол
- •3. Функции глагола «have»
- •3.1. Основной глагол со значением «иметь»
- •3.2. Вспомогательный глагол
- •5. Модальные глаголы
- •5.1. Значение модальных глаголов
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность:
- •6. Условные придаточные предложения
- •Подлежащее
- •1. «It» в функции формального подлежащего
- •2. Перевод усилительных конструкций:
- •3. Варианты перевода слова «one»
- •3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего
- •4. «There» в функции формального подлежащего
- •Ранее упомянутого существительного
- •6. Перевод слов «the former», «the latter»
- •7. Инфинитив в функции подлежащего
- •8. Герундий в функции подлежащего
- •9. Конструкция «сложное подлежащее»
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
- •Дополнение
- •Сложное дополнение
- •1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. Д.
- •1.2. Сложное дополнение после глаголов
- •1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом), b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме
- •2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •2. Герундий в функции обстоятельства
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства
- •2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов
- •3. Причастия в функции обстоятельства
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства
- •4. Независимый причастный оборот
- •5. Обстоятельственные придаточные предложения
- •Перевод некоторых лексико-грамматических трудностей
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов
- •2. Перевод парных союзов
- •3. Перевод сравнительных конструкций
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «ложные друзья» переводчика
- •6. Устойчивые (несвободные словосочетания)
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов
10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
That lightning is nothing else but an electric spark has long been known – то, что молния есть не что иное, как электрическая искра, давно известно (давно известно, что молния есть не что иное, как электрическая искра).
Упражнение 38. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащее, выраженное придаточным предложением.
1. That a radio message from civilizations on some of the planets should reach the Earth is quite possible. 2. That the sun is but a typical star is one of the most significant facts of modern astronomy. 3. That this fact is too important to be ignored does not require any further proof. 4. That the method is too complicated is obvious. 5. Whether the agreement will be signed is not clear. 6. Whether or not these cells interact with others has to be checked.
Упражнение 39. Прочтите и переведите следующий текст, обращая внимание на перевод различного рода подлежащих.
Benjamin Franklin (1706–1790) is acknowledged to be the founder of the theory of atmospheric electricity. At the time when theories to explain electricity were neither complete nor well founded the lightning was proved by him to be an electrical phenomenon. He was not the first to think of it but he was the first to prove it. His theory of electricity still appears to hold good. He is acknowledged to have invented a means of protection against the disastrous effects of lightning – the lightning rod. Franklin`s theory at first seemed to be misunderstood both in his country and abroad. It is known to have been severely attacked by the leader of French scientists Nollet.
Franklin is recognized to have been a greater public figure who did as much as he could for enjoying a great popularity with his countrymen.
Дополнение
Дополнение – это второстепенный член предложения, занимающий в предложении место после сказуемого.
Сложное дополнение
Если инфинитив (или причастие) стоит после существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже), которому предшествует глагол определенного типа, так называемый вводящий глагол, то инфинитив вместе с существительным (или личным местоимением) образует «сложное дополнение». В этой конструкции инфинитив может употребляться как в активной, так и в пассивной формах. На русский язык «сложное дополнение» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы. Подлежащее может опускаться, ибо в научно-технической литературе основной интерес представляет только объект действия, т. е. дополнение.
We expect ǀ microprocessors to make ǀ the changes in control technology – ожидается, что микропроцессоры произведут изменения в технологии управления. We believe ǀ much attention to be paid ǀ to the frequency stability of generators – мы полагаем, что особое внимание следует уделить частотной стабильности генератора.
1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. Д.
Опознавательным признаком конструкции «сложное дополнение» может служить наличие вводящего глагола, который обозначает умственную деятельность человека или волеизъявление: to expect, to believe, to assume, to know, to consider, to suppose, to want и т. д.
Упражнение 40. Прочтите и переведите следующие предложения.
1. We assume the simple wave form to act on the antenna. 2. We know radio electronics to surround us everywhere. 3. We know Ethernet to be the dominant network technology in the IT computing world. 4. Scientists consider the frequency stability of generators to be the heart of all radio transmitting systems. 5. Manufacturers of the magnetic shield consider it to be effective. 6. We expect the documents to serve experienced programmers. 7. The editor declared this multiformat audio test instrument to be the most important one. 8. The Intel developers want the computer to be noiseless. 9. Japan Electronics Show Association wants the International Broadcast Exhibition 2005 to be successful. 10. If Cleverbox want us to develop this software, then we should have approximately twenty software engineers. 11. Software as a Service will require ordinary users to have more powerful computers. 12. He wished the matter to be taken seriously. 13. We proved this suggestion to be wrong. 14. One would expect the true value to have a 90% chance.15. We regard these views to be self-evident. 16. She suffered him to use that date for the research (в составе этой конструкции переводится: неохотно позволять). 17. I hate you to use my laptop (в составе этой конструкции переводится: терпеть не могу). 18. Bohr recognized the substance as having a condensed – ring system.19. We consider the program as consisting of three stages. 20. We have had the device repaired.