
- •Научный период - 60е гг. Хх века. Причины и факторы возникновения науки о переводе, основные сферы и функции перевода.
- •11. Переводческий анализ в устном переводе
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •12. Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая
- •13 Эквивалентность, адекватность, переводимость
- •21. Калькирование
- •22. Лексические трансформации (Лтр).
- •24 Трансформация компенсации. Передача игры слов, метафор, особенностей идиостиля
- •§ 55. Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в
2. Периодизация становления переводоведения. Донаучный период.
Периодизация становления переводоведения : донаучный период (афоризмы и
высказывания переводчиков, их кредо : Вавилонское столпотворение, Цицерон,
Иероним, Лютер, Драйден, Сервантес, ) и теория перевода как наука - 60-е гг.20 в
- До научный период дошел до нас в высказываниях и афоризмах
отдельных поэтов и переводчиков, которые имеют ограниченную
теоретическую ценность, но содержат тем не менее указания - как правило в
форме негативных высказываний - на принципиальные проблемы
- ( имплицитные теории перевода).
- Сравнения и метафоры
- Существует много афоризмов, которые отражают негативное отношение к
переводу в то время. Traduttore - tradittore (итал.) - "Переводчик есть
предатель". «Libro tradotto – libro corotto” – “Ein übersetzt Buch – ein verletzt
Buch” – “Переведенная книга – раненная книга”. Эфраим Моисей Ку (1731-
1790) “Переводчик древних поэтов” – “Ты переводишь древних поэтов?
- Правильнее сказать – ты убиваешь мертвых”. Коллер, с. 382 и след.
- Многие считали, что перевод - шаг назад от источника (напр. Сервантес
устами Дон-Кихота сравнивает перевод с изнанкой фламандского ковра).4
- С другой стороны, Вильгельм Гримм создает прекрасную метафору, в
которой сравнивает процесс перевода с переправой на другой берег, с
морским путешествием.
Предисловия, послесловия и пространные комментарии
переводчиков к собственному переводу представляют собой
эксплицитные теории перевода. Принципиальное значение
имеют труды Мартина Лютера (16 век) и Фридриха
Шлейермахера (19 век). Святой Иероним, 4 век нашей эры,
выполнил перевод и редакцию Ветхого Завета с греческого на
латынь. Своё кредо описывает :Цель - не дословный перевод, а
передача смысла.
- научный период. 60е гг. 20 века.
Приоритеты теории перевода в разные годы:
- 60 гг.– лингвистическая компетенция
- 70-80 гг. – компетенция в области перевода и междисциплинарная
компетенция
- 80гг. прагматическая парадигма – коммуникативная компетенция
- Культурная компетенция
- Межкультурная компетенция
Задача : жанровая, культурная и междисциплинарная компетенция
переводчика. Изучение культурем в текстах различных жанров, связанных с
тестовыми нормами:
- социоментальные коннотации и табу, стереотипы и предрассудки, их
связь с определенными темами и содержанием, проявляющихся в
стратегиях текста и выбора лексики
- интертекстуальность (связь с предыдущими текстами) с т.з. семиотики
(текст и рисунок), с т.з. макроструктуры, с т.з. текстовой прагматики
(метакоммуникация)
- выражена фразеологизмами, лексемами, именами, общественными
понятиями, которые вызывают прессупозиции и ожидания. С. 73
- профессиональная коммуникация, перевод и терминология (на границе
гуманитарных и естественных\технических наук). Межкультурная
экономическая коммуникация.
Научный период - 60е гг. Хх века. Причины и факторы возникновения науки о переводе, основные сферы и функции перевода.
В середине 20-го века появляются первые попытки создания теоретической
модели процесса перевода, ученые-лингвисты пытаются описать своеобразие
перевода.
Изменяется характер переводческой деятельности – доминирует
информативный (деловой) П., в результате которого должен иметь место
аутентичный текст на двух языках.
- возрастает роль переводной литературы в 20 веке (особенно научно-
технической). В 1987 году в мире было переведено 200 млн. страниц.
- Недаром П.Ф. Кайе назвал 20 век веком переводов.
- если в 19 веке языком дипломатии был французский язык, и все дипломаты
общались без переводчиков, то в 20 веке преобладает английский.
Изменился корпус дипломатических работников (министры и т.д.).
Появилась потребность в переводчиках. Работа через переводчика позволяет
сторонам выиграть время.
- становление и развитие лингвистики системной лингвистики(Ф.де Соссюр,
его разделение языка и речи).
Лингвистика, изучающая язык и языковую систему в себе и для себя,
превращается в макролингвистику со следующими разделами:
психолингвистика, этнолингвистика, лингвистика текста, сопоставительная,
контрастивная, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика (когнитивность
понимается как свойство языка представлять в обобщенном виде познанные
человеком явления и свойства мира. Когнитивная функция лежит в основе
формирования концептуальной картины мира и отражает процесс восприятия и
осмысления действительности \Кильдибекова Т.А.\ ) и др. Таким образом,
включение перевода в сферу лингвистики предполагает широкое понимание
предмета ТП.
- в 40-50е годы в Европе организуются переводческие вузы, воз-
никла необходимость в преподавателях. Это были в основном лингвисты,
которые стали передавать свои идеи. В конце 50-х встал вопрос и о
машинном переводе (когда американцы упустили информацию о запуске
советского спутника).
Анна Лилова
Развитие переводоведения порождено необходимостью:
1. раскрыть сущность перевода как социального явления
2. научно осмыслить процесс перевода и его результаты
3. исследовать все закономерности и функции перевода в развитии и их
взаимоотношений
4. обосновать растущую роль перевода
5. вывести из практики и теоретически обосновать принципы и методы
переводоведения
6. установить требования, которые предъявляют к переводу современный этап
его развития
7. повысить профессиональный уровень переводческой практики
использовать осмысление процесса перевода для разрешения ряда проблем
Социальные, общественные изменения вызвали к жизни изменения в
характере и функции перевода (массовость и масштабность, примеры :
изменился характер и жанр переводимой литературы. Вместо теологической и
философской в основном переводится деловая проза и труды по естественным
наукам и техники. Изменился характер перевода и заказа.
В центре внимания находятся профессиональные языки и перевод
специализированных научных конференций, появились новые виды перевода -
(синхронный, последовательный на конференциях, радио- и телепередач
(СМИ), магнитофонных записей, community interpreting, teleinterpreting,
характерным признаком которого является удаленность переводчика от места
конференции, technical writing – технический редактор и создатель текстов в
специальной области комуникации), изменение характера работы -
(полифункциональность при специализации. Переводчик
– это «терминовед, лексикограф, специалист в области международной
торговли, лингвист-прикладник, технический редактор, консультант,
консультант по связям с общественностью, эксперт в области компьютерного
проектирования и производства, редактор иностранной литературы, эксперт в
области издательской работы (desktop publishing) и др.»).
Community interpreting появился в связи с потоком эмигрантов (когда их
сопровождают в присутственные места, напр. в местную администрацию,
больницы, суды и т.д. Переводчик выполняет работу, как правило, бесплатно,
на общественных началах, или за очень небольшую оплату. Появляется новая
специальность переводчика - technical writer - технический редактор -
переводчик должен быть специалистом по оборудованию и вместе с инженером
уметь составить инструкцию к нему на языке страны, куда отправляют
аппаратуру. Специфика перевода, согласно В.Н. Комиссарову, заключается в том, что он носит:
1. «двуязычный» характер, что отличает его от иных способов репрезентации
иноязычных текстов = рефератов, пересказов, перифразов
2. в том, что при переводе устанавливаются отношения коммуникативной
равноценности, т.е. происходит отождествление в акте коммуникации не
аутентичных ипостасей ТИЯ и ТПЯ. Речевое произведение существует в
двух ипостасях:
текст для автора и текст для получателя, но при переводе они равноценны.
При переводе происходит триединое отождествление 2-х разных текстов.
Триединый коммуникативный акт (КА) согласно В.Н.Комиссарову состоит из :
а) КА общения с помощью ИЯ, создающий оригинал;
б) КА с помощью ПЯ, создающей текст П.,
в) акт объединения (приравнивания) речевого произведения с помощью
которого осуществлено общение в актах (а) и (б). (Комиссаров)
«Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом
языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в
качестве коммуникативно равноценного последнему».
В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение.
Наблюдая КА, лингвист обнаруживает правила функционирования языка,
устанавливает его единицы и зависимости между ними.
8. Предмет и задачи теории перевода. Методы исследования. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации Задачи и предмет теории перевода
Английский исследователь Т. Сэвори свел воедино основные требования,
предъявляемые к переводу различными авторами, и получил любопытный
список, где рядом помещены взаимно исключающие принципы:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться, как оригинал.
4. Перевод должен читаться, как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавления и опущения.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
Это показывает лишний раз сложность самого объекта и трудность с определением задач и целей теории перевода.
Что дает теория перевода? Катарина Рейс (Katharina Reiß) в статье «Теории перевода и их важность
для практики» cледующим образом определяет значение теории перевода :
- показывает закономерности выполнения определенных переводческих действий и способы решения переводческих проблем
- оказывает помощь переводчикам и редакторам перевода в отстаивании определенных решений, в аргументации в пользу определенного варианта перевода
- выступает в качестве инструмента критики художественного перевода, улучшает его качество.
- играет большую роль в области контрастивной (сопоставительной) лингвистики.
Отечественное переводоведение характеризует желание оперировать
конкретными лингвистическими фактами, добытыми при обработке текстового
материала, индуктивный подход, отказ от абстрактных и чисто умозрительных
моделей перевода, учет широкого социо-культурного контекста.
А.В. Федоров рассматривает перевод как «…речевое произведение в его
соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и
спринадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям»
Предметом ТП является по Федорову соотношение между подлинником и
переводом, а также различия, возникающие в конкретных условиях и
тербующие объяснения. Объективизм и научно обоснованные принципы ТП.
Метод индукции и дедукции.
Л.С. Бархударов считает, что «…предметом лингвистической теории
перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой
трансформации, то есть преобразование текста на одном языке в
эквивалентный ему текст на другом языке…Иначе говоря, задачей
лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода
в указанном выше смысле.»
Теория перевода должна рассматривать не любые, а лишь закономерные
отношения между ТИЯ и ТПЯ.
ПЕРЕВОДИМОСТЬ
Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как "эквивалентность", "адекватность", "сущность перевода" и др. Как будет показано ниже, многое в решении проблемы переводимости зависит от того, как трактуется соотношение языковых и внеязыковых аспектов перевода, какие требования предъявляются к переводу и какие нормативные критерии используются при его оценке.
Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом философским, методологическим, в значительной мере производным от трактовки проблемы соотношения языка и мышления.
Известна резко отрицательная позиция по вопросу о переводимости В. фон Гумбольдта, который утверждал: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно"
Подобный взгляд на переводимость самым непосредственным образом связан с одним из важнейших постулатов Гумбольдта о языке как форме выражения народного духа, об индивидуальном своеобразии языков, определяемом духовным своеобразием народа, о несводимости языков друг к другу.
Идеи Гумбольда получают дальнейшее развитие в неогумбольдтианском направлении, и в частности в трудах Л. Вейсгербера, в которых утверждается детерминирующая роль языка, образующего "промежуточный мир" (Zwischenwelt), сквозь который человек воспринимает действительность. Различное членение языкового содержания в специфичных для отдельных языков семантических полях свидетельствует, согласно Вейсгерберу, о том, что каждый родной язык содержит "обязательный для данного языкового коллектива промежуточный мир", формирующий его картину мира.
По мнению В. Коллера, из этой концепции следует, что непереводимость обусловлена самой природой языка. В самом деле, если исходить из того, что каждый конкретный язык содержит свою собственную картину мира, то непереводимость приобретает статус общеязыковедческой аксиомы.
Еще более ярко выраженный характер тенденция к отождествлению языка и мышления приобретает у Б. Уорфа, основоположника теории лингвистической относительности.
Выводы, к которым приходят сторонники теории лингвистической относительности о наличии особого логического строя, отличного от логики индоевропейских народов, в мышлении носителей языков иного типа, являются результатом "неразличения логических форм (логического строя мысли) и семантических форм (семантического строя) смыслового содержания предложений и иных языковых построений. Логический строй мысли один для всех людей, ибо он вытекает из природы человеческого познания, обусловлен потребностями познавательной деятельности человека и в конечном счете потребностями практики. Поэтому никакие особенности строя языков не могут изменить его"
Именно эта общность логического строя мысли, составляет ту основу, на которой возникает принципиальная возможность переводимости.
Более того, семантические расхождения, которые действительно существуют между языками, не создают непреодолимого барьера для межъязыковой коммуникации, и в частности для перевода. П.В. Чесноков совершенно прав, отмечая, что выразительные возможности системы любого языка весьма ограниченны, но это не является препятствием для познавательной деятельности людей, потому что познание, стимулируемое задачами, которые ставит перед человеком практика, осуществляется не на базе закрепленной системы языка, а на базе бесконечно многообразной, гибкой и подвижной речи, использующей средства языковой системы и обладающей безграничными возможностями комбинирования ее единиц. Отсюда делается вывод, имеющий самое непосредственное отношение к проблеме переводимости: "Чем больше укрепляются связи между народами, чем больше нивелируются различия в их практической деятельности и условиях жизни, тем большее единство приобретают их познавательные интересы, тем большую роль начинает играть процесс преодоления семантических расхождений в речи"
Так, например, отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической формы порой компенсируется путем введения в текст передающей значение этой формы лексической единицы: — ...Это со мной бывает, точно ребенок (Достоевский) — I am like that sometimes —just like a child. Здесь видовое значение многократности (бывает) передается лексически с помощью наречия sometimes. Таким образом, отсутствие в английском языке грамматической оппозиции сов./несов. вида не служит препятствием для выражения соответствующих значений.
В других случаях семантическое пространство, охватываемое единой грамматической формой в исходном языке (например, формой прош. времени в русском), оказывается разделенным между разными формами языка перевода (например, англ. Fast Indefinite и Present Perfect):
Довольно людей кормили сластями, у них от этого испортился желудок (Лермонтов) — People have been fed enough sweetmeats to upset their stomachs. Здесь контекст, привносящий в высказывание значение результативности, актуальности действия в прошлом для настоящего, позволяет приравнивать форму прош. времени (кормили) к Present Perfect (have been fed).
Контекст (порой даже микроконтекст словосочетания) позволяет преодолевать семантические расхождения, вызванные несовпадением структуры семантических полей. Так, например, известно, что в русском и английском языках в семантических полях цветообозначения англ, blue соответствует рус. синий и голубой. Вместе с тем в переводе эта проблема сравнительно легко разрешается на основе минимального контекста: blue eyes 'голубые глаза', blue sea 'синее море', blue sky 'голубое небо', blue cornflower 'голубой василек'.
Постулату непереводимости противостоит постулат переводимости, который в цитированной выше работе В. Коллера сформулирован в виде следующей аксиомы: "Если в каждом языке все то, что подразумевается, может быть выражено, то в принципе, по-видимому, все то, что выражено на одном языке, можно перевести на другой".
Необходимо различать, с одной стороны, возможность выполнения требований эквивалентности, а с другой — возможность соответствия критериям адекватности.
Функциональные параметры текста далеко не равнозначны с точки
зрения потенциальной возможности их передачи в переводе. Об этом
пишет О. Каде, считающий, что любые тексты исходного языка
могут замещаться текстами языка перевода при сохранении
неизменным "рационального информационного содержания". Что же
касается передачи других элементов содержания (экспрессивно-
эмоциональной нагрузки, художественно-эстетической ценности,
прагматической нагрузки, обусловленной языковыми особенностями
определенных речевых коллективов, коннотативных компонентов
значения), то вопрос о их передаче требует, по мнению О. Каде, дальнейших
исследований.
Действительно, референтная (денотативная) функция, которую имеет в виду О. Каде, говоря о передаче "рационального информационного содержания", сравнительно легко поддается передаче на другой текст, особенно в текстах, ориентированных преимущественно на эту функцию. С другой стороны, передача других функциональных параметров текста порой сопряжена со значительными трудностями.
Так, в качестве примера ограниченной переводимости нередко приводятся проблемы, возникающие в связи с передачей металингвистической функции.
Передача металингвистической функции тесно связана с социальной оценкой речи, с противопоставлением ее престижных форм формам диалектным. A.B. Федоров считает действительно непереводимыми те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют собой отклонения от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску.
В предисловии к "Приключениям Гекльберри Финна" Марк Твен пишет: In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri Negro dialect; the extremest form of the backwoods South-Western dialect; the ordinary? "Pike-County" dialect; and four modified varieties of the last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guess-work, but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal famüiarity with these several forms of speech. I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
Если локальный компонент диалектной речи непереводим, то это в известной мере компенсируется передачей ее социального компонента.
Обычно это достигается с помощью просторечия и сниженной разговорной речи.
В таких случаях можно говорить о переводимости не на уровне полной эквивалентности (перевод явно не отвечает требованиям исчерпывающей передачи коммуникативного эффекта исходного текста), а на уровне адекватности (перевод оптимально соответствует требованиям данной коммуникативной ситуации).
Особые трудности возникают в связи с передачей в переводе варваризмов — иноязычных элементов, не получивших прав гражданства в языке-рецепторе.
Выше отмечалось, что контекст, снимающий многозначность и уточняющий смысл языковых единиц, приходит на помощь переводчику. Именно поэтому серьезным препятствием для перевода являются те случаи, когда неоднозначность языкового выражения является, по определению Дж. Кэтфорда, функционально релевантной чертой текста. В качестве примера непереводимого (частично) текста отрывок из "Детства" М. Горького:
"— Ты откуда пришла?
— С верху, из Нижнего, да не пришла, по воде-то не ходят".
Причиной частичной непереводимости этого отрывка является невыполнимость задачи, которую ставит перед собой переводчик: транспонировать в язык перевода языковые формы исходного языка вместе со специфичной для них семантической структурой.
В своей книге Нора Галь приводит пример перевода словесной игры, раскрывающий логику переводческого решения в подобной ситуации. "Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процессию — хоронят королеву.
I`m late — И ему возражают: Not you, sir. She is.
У английского слова late — два значения. Герой спрашивает, имея ввиду первое значение: Я не опоздал? и слышит в ответ второе значение:
Вы не покойник, сэр. Покойница (или — скончалась) она.
Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно этого слова, и обыграть нечто соседнее.
— Все кончено?
— Не для вас, сэр. Для нее.
Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились, ничего не отнято у автора, не прогадал и читатель".
Здесь семантический сдвиг минимален: "Я опоздал?" заменяется контекстуально синонимичным "Все кончено". Стратегия поиска варианта сводится к нахождению ситуативного аналога, допускающего двойную интерпретацию.
Пример такого рода компенсации приводят С. Влахов и С. Флорин,комментируя передачу в переводе той же Н. Демуровой "корневой игры" Л. Кэрролла. Этот основанный на паронимии прием переводчица вводит для компенсации своих "недоборов". В подлиннике Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам, а переводчица предпочитает в духе его стиля играть на детской этимологии:
"— Когда я буду герцогиней, у меня в кухне вовсе не будет перца. Суп и без него вкусный. От перца начинают всем перечить...
Алиса очень обрадовалась, что открыла новый закон.
— От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом ничего не знает... Все было бы так просто! Ели бы сдобу и добрели!"
Переводчик нередко переводит не тот оборот, который дается ему автором, а создает свою игру слов, "близкую, напоминающую по тем или иным показателям авторский
каламбур, но свою, создаваемую иногда на совсем другой основе и...совсем другими средствами".
На грани переводимости находятся и так называемые говорящие имена, т.е. имена собственные с более или менее уловимой внутренней формой. С. Влахов и С. Флорин различают среди них такие, которые:
1) обычно не подлежат переводу, так как их назывная функция все жепреобладает над коммуникативной (план выражения заслоняет план содержания), 2) подлежат переводу в зависимости от контекста, который может „высветлить" их содержание, и 3) требуют такого перевода или такой подстановки, при которых можно было бы воспринять как назывное, так и семантическое значение (каламбуры)»
Н. Галь приводит примеры остроумных переводческих решений из перевода на русский язык "Закона Паркинсона", где пародийный "канцелярит" оттеняется именами и названиями "со значением", появляются мистеры Макцап, Столбинг и Дуралейн, епископ Неразберийский, нерешительный член парламента Уэверли (букв, 'колеблющийся’) в переводе — мистер Ваш де Наш, казначей Макфэйл — Макпромах, мистер Вудворм ('древоточец') — мистер Сгрызли. Ср. также: доктор Маккоекак, трест "Тёк ойл, да вытек" (The Trickle and Dried Up Oil Corporation)
Иными словами, передача металингвистической функции влечет за собой неизбежные потери.
Наконец, за гранью переводимого находятся порой те ассоциации словесных образов, которые играют важную роль в языке художественной литературы.
Наряду с языковой непереводимостью Кэтфорд рассматривает в качестве особой категории "культурную непереводимость". Речь идет о культурных реалиях, не имеющих точных соответствий в другой культуре. Лексические единицы, служащие для обозначения этих реалий относятся к категории "безэквивалентной лексики". Проблема безэквивалентной лексики издавна привлекает к себе внимание. Примером такого рода лексики служит японское слово юката, означающее 'свободный халат с поясом', который носят мужчины и женщины, выдаваемый постояльцам японских гостиниц и предназначенный для дома и для улицы, а также используемый в качестве спальной принадлежности. В английском языке семантический диапазон : dressing-gown 'халат, пеньюар', bath robe 'купальный халат', house-coat 'женский халат, капот', pyjamas 'пижама', night-gown' ночная рубашка'. Обычно переводчики, используя транслитерацию, транспонируют эту единицу в английский текст, полагаясь на уточняющую функцию контекстуального окружения. В других случаях в качестве функционального аналога используется давно ассимилировавшееся в английском языке kimono 'кимоно', хотя в японском языке юката и кимоно соотносятся с разными референтами.
Дж. Кэтфорд приводит в качестве иллюстрации "относительной культурной
непереводимости" следующее придуманное им предложение, которое
могло бы быть переводом с японского языка на английский:
После бани он накинул на еще горевшее тело простой гостиничный халат и вышел на улицу, чтобы посидеть с друзьями в кафе. Здесь искажение коммуникативного эффекта "Культурный шок" вызывает и само сочетание гостиничный халат. В таких случаях коммуникация может быть полноценной лишь при наличии соответствующего комментария переводчика.
10.. Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.
Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad tо hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете. В зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать. И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you — вы или ты. Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы.
Следует различать буквальный и дословный перевод. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли; дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких предложений, как, например: Poverty is not vice. Бедность не порок.
Другое дело буквальный перевод, всегда приводящий или к искажению мысли подлинника, пли к нарушению норм русского языка. Буквальный перевод бывает основан или па внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или па использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический). Обе разновидности буквализма — болезнь начинающих переводчиков. Поддаваясь сходству некоторых английских и русских слов — графическому или фонетическому, такой переводчик дает их ошибочное раскрытие, например: complexion — комплекция вместо цвет лица, compositor — композитор вместо наборщик, decade — декада вместо десятилетие, lunatic — лунатик вместо сумасшедший.
Подробный анализ сотен слов, близких по звучанию и написанию в английском и русском языках, по имеющих разное значение, дан в Англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика»,.Hear! Hear – Слушайте! Слушайте!
Между тем и Англо-русский словарь В. К. Мюллера, и Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина дают единственно правильный перевод этого фразеологизма, полученного путем удвоения слова: Правильно, правильно!, с объяснением: «Возглас, означающий согласие с выступающим».
Свободный, - или вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями (например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом.
Адекватный перевод А. В. Федоров определяет как перевод, соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля) 1. Функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно помнить, что «перевод — не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы»2.
Не следует думать, что сказанное об адекватности перевода имеет отношение только к переводу художественной литературы. Даже научно-технический и научно-популярный текст, даже простая газетная информация обладает своим стилем, который должен быть воспроизведен в переводе. По конечно, это должен быть стиль, свойственный данному жанру в языке перевода.
Английская сводка погоды должна и в переводе оставаться сводкой погоды. Посмотрим, какими средствами эта адекватность перевода достигается в конкретных случаях.
Mist covered a calm sea in the Straits of Dover last night.
Туман покрывал спокойное море в Па-де-Кале прошлой ночью.
Такой перевод скорее напоминает строку из стихотворения в прозе, чем метеорологическую сводку. По существу, это предложение содержит два сообщения, и по-русски логичней передать их отдельно. .
Прошлой ночью над Па-де-Кале стоял легкий туман. Море было спокойно.
Для русского языка, разумеется, более свойственно начинать сообщение не с подлежащего, а с второстепенных членов предложения. 3 данном случае — с обстоятельств времени и места.
Вот более сложный пример из тон же области.
Freezing fog and black ice gripped the Home Counties last night.
Здесь мы уже поставлены перед полной невозможностью хотя бы для проверки понимания воспользоваться предварительным дословным переводом, так как он приводит к абсурду: Леденящий туман и черный лед охватили... Home Counties переводится в словаре графства, 'окружающие Лондон. Выяснив с помощью англо-английского толкового словаря, что black ice (словарь Мюллера этого сочетания не дает) — это гололед, и логически расчленив первое сочетание причастия freezing с существительным fog, мы постараемся придать переводу предложения форму сводки погоды:
Прошлой ночью в центральных графствах стоял туман. Резкое понижение температуры вызвало гололед на дорогах.