
- •Содержание
- •Предисловие
- •Unit I. Professions. The Work Itself
- •Applied social psychology Stuart Oskamp
- •Working Conditions (Impersonal)
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Learn the necessary vocabulary and complete the list.
- •Vocabulary Exercises
- •I. Give synonyms to the following words and explain the difference in their usage and meaning:
- •II. Fill in the gaps.
- •III. Translate from Russian into English.
- •IV. Translate from English into Russian.
- •V. Look at this article from “Today” and put words from below in the spaces. Not all the words are used.
- •200,000 Pounds to fly smokeless sultan
- •Getting the ax
- •VII. Jobless combinations. 'Jobless' is often used in the combinations below. Group the expressions under the three headings.
- •VIII. Match the two parts of the expressions and use them to complete the article from “Newsweek”.
- •Discussion Exercises
- •I. Read the following text and answer the questions.
- •While discussing the text use the following conversational formulas.
- •Work and wages: in whose interest?
- •II. Look through the text again and say what the secret of an ideal job is; what the sources of unemployment are.
- •III. Comment on the following proverbs. Choose one to express your viewpoint better. Account for your choice.
- •IX. Would you agree with the presented professional code of interpreters? What would you add or cross out?
- •Code of Professional Conduct and Business Practices
- •Interpreter code of ethics
- •Code of Ethics
- •Профессиональный кодекс члена союза переводчиков россии
- •X. Study the article. Agree or disagree. Are there any peculiarities of this job in your town/ city?
- •Tricks of the trade: tips for finding a translator
- •When Do You Need a Translator?
- •Finding a Translator
- •When Purchasing Translations – Ask the Following:
- •XI. From the following dialogue list the problems which interpreters can face in daily life.
- •Do you agree with the interviewee on the issues discussed?
- •Каково это – быть переводчиком?
- •XII. Think of some necessary tools of interpreters. Is pc indispensable in present day reality for adequate translation? What is your personal experience of using it for professional purposes?
- •Do you believe in future computer translation? What may be the typical errors of machine translation (give examples)?
- •Tour-guide
- •Key Notions and Words
- •XIII. Rules and Regulations.
- •Положение
- •1. Общие положения
- •2. Квалификационные требования к профессии гида-переводчика:
- •3. Квалификационные требования к профессии экскурсовода:
- •XV. Read the general description of tourist destinations paying special attention to the word combinations in bold type and their meaning.
- •1. Complete the expressions and collocations in these sentences, using words from the text above.
- •2. Look through the extracts from travel and tourist advertisements and complete the exercises following them
- •3. In your own words, say what they mean. Use a dictionary if necessary.
- •4. Use words from the extracts to fill the gaps, based on the words given in brackets.
- •5. Answer these questions
- •XVI. Professional Humour.
- •XVII. Look through the given ads.
- •1) Make up your own.
- •2) Write an application, advertising your services as a tour-guide.
- •XVIII. Write a letter advertising your services as an interpreter or a translator.
- •XIX. Write an essay, describing a day in the life of: a) an ordinary tour-guide; b) the chief of the tour/traveling agency (about 350 words). Use the following notes:
- •Project work Carry out your project work and make its presentation “Famous cities”.
- •Unit II. Professions Teachers and teaching
- •Laughter William Saroyan
- •Interpretation of the text
- •Key notions and words
- •Vocabulary exercises
- •VII. Translate from Russian into English.
- •VIII. Give three lexical exercises of your own based on three levels: word, word combination, sentence.
- •IX. Use appropriate grammar and vocabulary to make your speech more initiative, convincing, argumentative, emotional, imaginative:
- •X. Study the text and find Russian equivalents for the words in bold type. Translate the text from English into Russian. Teachers of english
- •XI. Translate from Russian into English paying special attention to the words in bold type. Не заставляйте их ходить в школу Может быть, тогда они перестанут создавать нам проблемы
- •Discussion exercises
- •The qualities of a teacher
- •V. Do profound reading of the text and express your opinion on the following:
- •What is education for?
- •What is it for you personally? an education for life?
- •The reality of teaching in a comprehensive school in 1986
- •VII. What might be the response of h.C. Dent to the authors of all above mentioned texts?
- •IX. Think over the technique of the text presentation:
- •X. Comment upon the following essays. Render their contents in your own words. Say whether your personal impressions coincide with the author's. A School Playground
- •In Praise of Teachers
- •Rules and regulations
- •XIII. Match the two halves correctly to make reasonable instructive rules and regulations:
- •XIV. Put the words in the correct order to make quotations of famous people:
- •XV. Choose several pairs of controversial quotations. Account for your choice finding evidence to support your answer.
- •XVII. What text, quotation, rule, proverb … corresponds to h.C. Dent’s points of view most of all? Prove it. How do they correspond to your personal opinion?
- •XVIII. Topical points for creative writing projects (essay, composition, article, verses, etc.):
- •Unit III. Language and Culture
- •How to be an alien g. Mikes (1912-1987) a warning to beginners
- •Here are some more texts by g. Mikes. How do they add each other? Prepare their analyses. Soul and understatement
- •The weather
- •Examples For Conversation For Good Weather
- •For Bad Weather
- •Key notions and words
- •Vocabulary Exercises
- •I. Translate the following sentences with active vocabulary from English into Russian. Make up your own sentences.
- •II. Match the words under column a with their synonyms under column b.
- •Ш. Translate the following sentences with particular care for the marked models: If smb does (did, had done) smth – smb will do (would do, would have done) smth; Should smb do smth – smb will do smth.
- •Discussion Exercises
- •IV. Read the following texts and say whether you agree or disagree with the author’s understanding of cross-cultural communication and the problems of it. Cross-cultural communication
- •Cultural kernels
- •The clash of cultures … and how to avoid it
- •Linguistic categories and culture
- •VI. Read and study the following article and then say how it proves the words given above. Point out the main features of a scientific text. Translate the article from English into Russian.
- •IX. Read the story and answer the questions following it. Discuss it with your group mates. Diary of a pilgrimage
- •XI. Read the following Russian article about mistakes made by translators, analyze them and translate the article form Russian into English. Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил
- •How to speak southern
- •How americans (mis) communicate
- •Understatement is a Women’s Weapon
- •Understatement Is the Right of the Strong
- •The Danger of the Understatement
- •A Creaky Wheel and a Protruding Nail
- •Do americans need to know russian
- •Целлюлит на всю голову
- •Чебурашки по бартеру
- •Язык все растворит!
- •1. Совсем не обязательно быть красноречивым.
- •2. Важно отношение.
- •3. Помни о соблюдении очередности.
- •4. Расширяйте свой кругозор.
- •5. Нужна легкость.
- •6. Будьте естественны.
- •Project work Choose among given topics for discussion the one you are interested in most of all. Carry out your project and make its presentation (pair, group or individual work).
- •U nit IV. Threats. Terrorism
- •The quiet american Graham Greene (1904-1991) Part III, Chapter 2
- •Interpretation of the text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •VI. Complete the text using the words below.
- •VII. Translate from English into Russian with particular attention to the marked words.
- •VIII. Translate from Russian into English with particular care for the marked words and meaning of modal verbs.
- •VIII. Study the text carefully, complete the tasks that follow it and retell. What are the causes and origins of terrorism?
- •A) Match the two halves:
- •B) Discuss the following questions:
- •IX. Read the text, discuss the style of writing it belongs to and consider its features. Fulfill the exercises after it. Essay on terrorism
- •A) Find the words in the text that mean:
- •B) Discuss the following points:
- •A) Find a proper Russian equivalent:
- •B) Fill in the gaps with a suitable word:
- •A) Make up derivatives from the words below.
- •B) Translate the sentences and explain how the meanings of the italicized words vary in different contexts .
- •Discussion exercises terrorism as a key notion
- •I. Carefully study the scheme and explain it.
- •Warfare
- •Anarchists
- •II. Read the text and complete the tasks that follow it. Terrorism: q & a
- •Is terrorism just brutal, unthinking violence?
- •Is there a definition of terrorism?
- •Where does the word “terrorism” come from?
- •Is terrorism a new phenomenon?
- •IV. Give a title to the text and respond to the following: what do you associate the term “terrorism” with and how are the acts of terrorism different from other acts of violence?
- •I. Study a brief chronology of the significant terrorist incidents /1970 - 2000/ and answer the questions after it.
- •Answer the questions:
- •Terrorism in the usa
- •I. Sequence the news story in a logical way and retell the key events in five sentences. Write your own headline. News story activity
- •Towering determination
- •In times of terror, teens talk the talk
- •Terrorism in russia
- •I. Define the genre of the text. What are the peculiarities of this genre? As a representative of Mass Media would you exaggerate the situation? What linguistic means would help you do it?
- •Трагедия беслана
- •В школах евросоюза почтят память жертв беслана
- •Reactions expressed in verse
- •Unit V. Threats. World disasters
- •Look at the progress we`ve already made Diane Goyle
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •VI. Write the vocabulary word on the line below the situation it best fits. Use each word once: anticipate / avid / cooperate / endanger / depletion / awareness.
- •VII. Match words with their definitions.
- •VIII. Translate from English into Russian with particular attention to the marked words.
- •IX. Translate from Russian into English with particular care for the marked words and the use of the passive voice.
- •Discussion exercises ecocatastrophe
- •I. Read the article and complete the tasks that follow it.
- •Answer the questions:
- •В россии обостряется паводковая ситуация
- •Угроза природной катастрофы в ульяновске
- •Technocatastrophe
- •I. Read the text and translate it into English attaching a special significance to the details. Крупная автокатастрофа в колумбии
- •Unit VI. Art the moon and sixpence William Somerset Maugham
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •I. Translate the following sentences with active vocabulary from English into Russian. Make up your own sentences.
- •“Picnic”
- •Commentary
- •V. Put the sentences in correct order to make the description of a famous picture by Paul Cezanne (1883-1885) still life with soup tureen
- •Discussion Exercises
- •Вечная тайна джоконды
- •Questions:
- •The Science of Colour
- •The Impressionist Palette
- •The Impressionist Technique
- •Questions:
- •Questions:
- •XIII. Read the text and translate it into English. What is your personal understanding of this famous picture? квадрат
- •XIV. Here are some more Russian texts about painters and paintings. Translate them into English and share your opinion.
- •XV. What problems are raised in the article? What is your personal attitude towards them? the question of good vs. Bad art
- •XVI. What is truth in painting? Do you agree that there are still more Cezannes to come? truth in painting
- •Blowin’ in the wind
- •The sounds of silence
- •Библиографический список
XIII. Read the text and translate it into English. What is your personal understanding of this famous picture? квадрат
В 1913, или 1914, или 1915 году, в какой именно день – неизвестно, русский художник польского происхождения Казимир Малевич взял небольшой холст: 79,5 на 79,5 сантиметров, закрасил его белой краской по краям, а середину густо замалевал черным цветом. Эту несложную операцию мог бы выполнить любой ребенок – правда, детям не хватило бы терпения закрасить такую большую площадь одним цветом. Такая работа под силу любому чертежнику, – а Малевич в молодости работал чертежником, – но чертежникам не интересны столь простые геометрические формы. Подобную картину мог бы нарисовать душевнобольной – да вот не нарисовал, а если бы нарисовал, вряд ли у нее были бы малейшие шансы попасть на выставку в нужное время и в нужном месте.
Проделав эту простейшую операцию, Малевич стал автором самой знаменитой, самой загадочной, самой пугающей картины на свете – «Черного квадрата». Несложным движением кисти он раз и навсегда провел не переходимую черту, обозначил пропасть между старым искусством и новым, между человеком и его тенью, между розой и гробом, между жизнью и смертью, между Богом и Дьяволом. По его собственным словам, он «свел все в нуль». Нуль почему-то оказался квадратным, и это простое открытие – одно из самых страшных событий в искусстве за всю историю его существования.
Малевич и сам понял, что он сделал. За год-полтора до этого знаменательного события он участвовал вместе со своими друзьями и единомышленниками, в первом всероссийском съезде футуристов – на даче, в красивой северной местности, – и они решили написать оперу «Победа над Солнцем» и там же, на даче, немедля принялись за ее осуществление. Малевич оформлял сцену. Одна из декораций, черно-белая, чем-то напоминающая будущий, еще не родившийся квадрат, служила задником для одного из действий. То, что тогда вылилось из-под его кисти само собой, бездумно и вдохновенно, позже в петербургской мастерской вдруг обозналось как теоретическое достижение, последнее, высшее достижение, – обнаружение той критической, таинственной, искомой точки, после которой, в связи с которой, за которой нет и не может быть больше ничего. Шаря руками в темноте, гениальной интуицией художника, пророческой прозорливостью Создателя он нащупал запрещенную фигуру запрещенного цвета – столь простую, что тысячи проходили мимо, переступая, пренебрегая, не замечая… Но и то сказать, немногие до него замышляли «победу над Солнцем», немногие осмеливались бросить вызов Князю Тьмы. Малевич посмел – и, как и полагается в правдивых повестях о торговле с Дьяволом, о возжаждавших Фаустах, Хозяин охотно и без промедления явился и подсказал художнику простую формулу небытия.
(Т. Толстая «Река Оккервиль» – сборник рассказов)
XIV. Here are some more Russian texts about painters and paintings. Translate them into English and share your opinion.
Гейнсборо был создателем и основоположником «портрета настроения», ему особенно удаются женские, юношеские, детские образы: «Портрет герцогини де Бофор», «Портрет племянника Гейнсборо Дюпонта», «Голубой мальчик», «Собиратели хвороста». Художник смотрит на модели словно бы сквозь тонкую и почти осязаемую дымку рассеивающегося тумана, так часто окутывающего страну-остров. И эта серебристо-голубая с перламутровыми бликами и синеватыми тенями гамма придает портретам Гейнсборо мечтательную поэзию, возвышенное изящество.
Умение Гейнсборо безошибочно схватить сходство и придать поэтичность образу, изящество его свободной техники сделали его любимым портретистом светских дам. «Если люди с их проклятыми портретами оставили меня хоть немножко в покое, мне кажется, я показал бы себя в лучшем свете», – жалуется художник, мечтавший безраздельно посвятить себя писанию пейзажей. Но судьба распорядилась вопреки его желаниям. Пришлось почти всю жизнь провести в Лондоне, зарабатывать на существование портретами (английские пейзажи в Англии не покупались) и все творческие силы отдать им, хотя сегодня его пейзажи причисляются к лучшему из созданного в этом виде живописи.
***
Сара Сиддонс, прославленная исполнительница шекспировских ролей, неоднократно изображалась художниками. Рейнольдс написал ее в виде музы трагедии, величественно восседающей на троне среди облаков в окружении аллергических фигур. Гейнсборо был чужд подобный выспренный стиль, и он изобразил актрису в обычном городском платье и большой шляпе с перьями, словно она невзначай зашла к нему в мастерскую и присела на стул, положив муфту на колени. Однако даже самого беглого взгляда на картину достаточно, чтобы увидеть, что это не просто салонный портрет и не просто светская дама. Тонкое нервное лицо, смелый умный взгляд говорят о незаурядной личности, о человеке большой интеллектуальной глубины, страстного темперамента и сильного волевого характера. Гейнсборо и не подумал смягчить черты резко прорисованного профиля своей знаменитой модели. «Черт побери ваш нос, мадам, ему просто конца нет!» - ворчал он во время работы и, тем не менее созданный им образ покоряет своей гордой и одухотворенной красотой.
Хогарт – истинный англичанин, и он неоднократно это доказывал. Что Хогарт называл природой? Он добился известности благодаря картинам и гравюрам «Модный брак», «История распутника» и т.п. Однако он начинал как автор так называемых разговорных портретов, изображающих небольшие группы людей, увлеченных беседой или каким-нибудь другим занятием… жанра, особенно любимого англичанами. И все же среди его ранних работ есть картина, на которой изображена парламентская комиссия, судящая тюремщика, за то, что он плохо обращался с заключенными Ньюгейтской тюрьмы. Это своего рода живописный газетный отчет – и довольно ранний пример подобной живописной тематической иллюстрации.
Он был блестящим живописцем, одним из самых щедро одаренных природой английских мастеров XVIII века. Технику его отличает уверенность, необычайная легкость и удивительное богатство. Но для Хогарта сюжет был важнее техники. Главное в живописи не живопись как таковая, а рассказывание историй со всеми подробностями, доступными внимательному наблюдателю. Хогарт не приукрашивает своих героев, напротив, он неустанно разоблачает их. И он никогда не забывает о морали, которую можно извлечь из каждой истории.
(Николай Певзнер «Английское в английском искусстве»)
Обратимся теперь к «Модному браку». Первая гравюра изображает сцену подписания контракта, скрепляющего брак герцогского сына и дочери городского купца. Оба отца погружены в изучение документов: один – фамильного древа, другой – денежных бумаг. Молодые люди не обращают друг на друга внимания. Виконт, отвернувшись от невесты, нюхает табак, а девушка увлечена беседой с молодым пылким законником советником Сильвертаном (букв.: серебряный язык). На первом плане – привязанные к друг другу железной цепью и явно недовольные этим кобель и сука. На второй гравюре изображено утро после торжества в доме молодых супругов. Виконта на торжестве не было, он только что вернулся домой после бурно проведенной ночи: он сидит на стуле, утомленный распутством и подавленный проигрышем. Из кармана камзола торчат чепчик и лента, прихваченные у ночной подружки. Ее светлость, сидя на стуле en deshabille, лениво потягивается. На полу разбросаны карты и музыкальные инструменты. В соседней с этой комнатой столовой слуга нетерпеливо переминается с ноги на ногу и зевает, а старик- управляющий уходит с озабоченным видом, захватив гроссбух и пачку неоплаченных счетов.
История постепенно разворачивается в следующих гравюрах, и в действие вовлечены даже картины на стенах.
(Николай Певзнер «Английское в английском искусстве)