
- •Содержание
- •Предисловие
- •Unit I. Professions. The Work Itself
- •Applied social psychology Stuart Oskamp
- •Working Conditions (Impersonal)
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Learn the necessary vocabulary and complete the list.
- •Vocabulary Exercises
- •I. Give synonyms to the following words and explain the difference in their usage and meaning:
- •II. Fill in the gaps.
- •III. Translate from Russian into English.
- •IV. Translate from English into Russian.
- •V. Look at this article from “Today” and put words from below in the spaces. Not all the words are used.
- •200,000 Pounds to fly smokeless sultan
- •Getting the ax
- •VII. Jobless combinations. 'Jobless' is often used in the combinations below. Group the expressions under the three headings.
- •VIII. Match the two parts of the expressions and use them to complete the article from “Newsweek”.
- •Discussion Exercises
- •I. Read the following text and answer the questions.
- •While discussing the text use the following conversational formulas.
- •Work and wages: in whose interest?
- •II. Look through the text again and say what the secret of an ideal job is; what the sources of unemployment are.
- •III. Comment on the following proverbs. Choose one to express your viewpoint better. Account for your choice.
- •IX. Would you agree with the presented professional code of interpreters? What would you add or cross out?
- •Code of Professional Conduct and Business Practices
- •Interpreter code of ethics
- •Code of Ethics
- •Профессиональный кодекс члена союза переводчиков россии
- •X. Study the article. Agree or disagree. Are there any peculiarities of this job in your town/ city?
- •Tricks of the trade: tips for finding a translator
- •When Do You Need a Translator?
- •Finding a Translator
- •When Purchasing Translations – Ask the Following:
- •XI. From the following dialogue list the problems which interpreters can face in daily life.
- •Do you agree with the interviewee on the issues discussed?
- •Каково это – быть переводчиком?
- •XII. Think of some necessary tools of interpreters. Is pc indispensable in present day reality for adequate translation? What is your personal experience of using it for professional purposes?
- •Do you believe in future computer translation? What may be the typical errors of machine translation (give examples)?
- •Tour-guide
- •Key Notions and Words
- •XIII. Rules and Regulations.
- •Положение
- •1. Общие положения
- •2. Квалификационные требования к профессии гида-переводчика:
- •3. Квалификационные требования к профессии экскурсовода:
- •XV. Read the general description of tourist destinations paying special attention to the word combinations in bold type and their meaning.
- •1. Complete the expressions and collocations in these sentences, using words from the text above.
- •2. Look through the extracts from travel and tourist advertisements and complete the exercises following them
- •3. In your own words, say what they mean. Use a dictionary if necessary.
- •4. Use words from the extracts to fill the gaps, based on the words given in brackets.
- •5. Answer these questions
- •XVI. Professional Humour.
- •XVII. Look through the given ads.
- •1) Make up your own.
- •2) Write an application, advertising your services as a tour-guide.
- •XVIII. Write a letter advertising your services as an interpreter or a translator.
- •XIX. Write an essay, describing a day in the life of: a) an ordinary tour-guide; b) the chief of the tour/traveling agency (about 350 words). Use the following notes:
- •Project work Carry out your project work and make its presentation “Famous cities”.
- •Unit II. Professions Teachers and teaching
- •Laughter William Saroyan
- •Interpretation of the text
- •Key notions and words
- •Vocabulary exercises
- •VII. Translate from Russian into English.
- •VIII. Give three lexical exercises of your own based on three levels: word, word combination, sentence.
- •IX. Use appropriate grammar and vocabulary to make your speech more initiative, convincing, argumentative, emotional, imaginative:
- •X. Study the text and find Russian equivalents for the words in bold type. Translate the text from English into Russian. Teachers of english
- •XI. Translate from Russian into English paying special attention to the words in bold type. Не заставляйте их ходить в школу Может быть, тогда они перестанут создавать нам проблемы
- •Discussion exercises
- •The qualities of a teacher
- •V. Do profound reading of the text and express your opinion on the following:
- •What is education for?
- •What is it for you personally? an education for life?
- •The reality of teaching in a comprehensive school in 1986
- •VII. What might be the response of h.C. Dent to the authors of all above mentioned texts?
- •IX. Think over the technique of the text presentation:
- •X. Comment upon the following essays. Render their contents in your own words. Say whether your personal impressions coincide with the author's. A School Playground
- •In Praise of Teachers
- •Rules and regulations
- •XIII. Match the two halves correctly to make reasonable instructive rules and regulations:
- •XIV. Put the words in the correct order to make quotations of famous people:
- •XV. Choose several pairs of controversial quotations. Account for your choice finding evidence to support your answer.
- •XVII. What text, quotation, rule, proverb … corresponds to h.C. Dent’s points of view most of all? Prove it. How do they correspond to your personal opinion?
- •XVIII. Topical points for creative writing projects (essay, composition, article, verses, etc.):
- •Unit III. Language and Culture
- •How to be an alien g. Mikes (1912-1987) a warning to beginners
- •Here are some more texts by g. Mikes. How do they add each other? Prepare their analyses. Soul and understatement
- •The weather
- •Examples For Conversation For Good Weather
- •For Bad Weather
- •Key notions and words
- •Vocabulary Exercises
- •I. Translate the following sentences with active vocabulary from English into Russian. Make up your own sentences.
- •II. Match the words under column a with their synonyms under column b.
- •Ш. Translate the following sentences with particular care for the marked models: If smb does (did, had done) smth – smb will do (would do, would have done) smth; Should smb do smth – smb will do smth.
- •Discussion Exercises
- •IV. Read the following texts and say whether you agree or disagree with the author’s understanding of cross-cultural communication and the problems of it. Cross-cultural communication
- •Cultural kernels
- •The clash of cultures … and how to avoid it
- •Linguistic categories and culture
- •VI. Read and study the following article and then say how it proves the words given above. Point out the main features of a scientific text. Translate the article from English into Russian.
- •IX. Read the story and answer the questions following it. Discuss it with your group mates. Diary of a pilgrimage
- •XI. Read the following Russian article about mistakes made by translators, analyze them and translate the article form Russian into English. Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил
- •How to speak southern
- •How americans (mis) communicate
- •Understatement is a Women’s Weapon
- •Understatement Is the Right of the Strong
- •The Danger of the Understatement
- •A Creaky Wheel and a Protruding Nail
- •Do americans need to know russian
- •Целлюлит на всю голову
- •Чебурашки по бартеру
- •Язык все растворит!
- •1. Совсем не обязательно быть красноречивым.
- •2. Важно отношение.
- •3. Помни о соблюдении очередности.
- •4. Расширяйте свой кругозор.
- •5. Нужна легкость.
- •6. Будьте естественны.
- •Project work Choose among given topics for discussion the one you are interested in most of all. Carry out your project and make its presentation (pair, group or individual work).
- •U nit IV. Threats. Terrorism
- •The quiet american Graham Greene (1904-1991) Part III, Chapter 2
- •Interpretation of the text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •VI. Complete the text using the words below.
- •VII. Translate from English into Russian with particular attention to the marked words.
- •VIII. Translate from Russian into English with particular care for the marked words and meaning of modal verbs.
- •VIII. Study the text carefully, complete the tasks that follow it and retell. What are the causes and origins of terrorism?
- •A) Match the two halves:
- •B) Discuss the following questions:
- •IX. Read the text, discuss the style of writing it belongs to and consider its features. Fulfill the exercises after it. Essay on terrorism
- •A) Find the words in the text that mean:
- •B) Discuss the following points:
- •A) Find a proper Russian equivalent:
- •B) Fill in the gaps with a suitable word:
- •A) Make up derivatives from the words below.
- •B) Translate the sentences and explain how the meanings of the italicized words vary in different contexts .
- •Discussion exercises terrorism as a key notion
- •I. Carefully study the scheme and explain it.
- •Warfare
- •Anarchists
- •II. Read the text and complete the tasks that follow it. Terrorism: q & a
- •Is terrorism just brutal, unthinking violence?
- •Is there a definition of terrorism?
- •Where does the word “terrorism” come from?
- •Is terrorism a new phenomenon?
- •IV. Give a title to the text and respond to the following: what do you associate the term “terrorism” with and how are the acts of terrorism different from other acts of violence?
- •I. Study a brief chronology of the significant terrorist incidents /1970 - 2000/ and answer the questions after it.
- •Answer the questions:
- •Terrorism in the usa
- •I. Sequence the news story in a logical way and retell the key events in five sentences. Write your own headline. News story activity
- •Towering determination
- •In times of terror, teens talk the talk
- •Terrorism in russia
- •I. Define the genre of the text. What are the peculiarities of this genre? As a representative of Mass Media would you exaggerate the situation? What linguistic means would help you do it?
- •Трагедия беслана
- •В школах евросоюза почтят память жертв беслана
- •Reactions expressed in verse
- •Unit V. Threats. World disasters
- •Look at the progress we`ve already made Diane Goyle
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •VI. Write the vocabulary word on the line below the situation it best fits. Use each word once: anticipate / avid / cooperate / endanger / depletion / awareness.
- •VII. Match words with their definitions.
- •VIII. Translate from English into Russian with particular attention to the marked words.
- •IX. Translate from Russian into English with particular care for the marked words and the use of the passive voice.
- •Discussion exercises ecocatastrophe
- •I. Read the article and complete the tasks that follow it.
- •Answer the questions:
- •В россии обостряется паводковая ситуация
- •Угроза природной катастрофы в ульяновске
- •Technocatastrophe
- •I. Read the text and translate it into English attaching a special significance to the details. Крупная автокатастрофа в колумбии
- •Unit VI. Art the moon and sixpence William Somerset Maugham
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •I. Translate the following sentences with active vocabulary from English into Russian. Make up your own sentences.
- •“Picnic”
- •Commentary
- •V. Put the sentences in correct order to make the description of a famous picture by Paul Cezanne (1883-1885) still life with soup tureen
- •Discussion Exercises
- •Вечная тайна джоконды
- •Questions:
- •The Science of Colour
- •The Impressionist Palette
- •The Impressionist Technique
- •Questions:
- •Questions:
- •XIII. Read the text and translate it into English. What is your personal understanding of this famous picture? квадрат
- •XIV. Here are some more Russian texts about painters and paintings. Translate them into English and share your opinion.
- •XV. What problems are raised in the article? What is your personal attitude towards them? the question of good vs. Bad art
- •XVI. What is truth in painting? Do you agree that there are still more Cezannes to come? truth in painting
- •Blowin’ in the wind
- •The sounds of silence
- •Библиографический список
Work and wages: in whose interest?
K. Hewitt
….In the West we are hard-working, realistic, full of humanitarian goodwill and virtuous. Like people all over the world, some of us are, some of us are not, and the system in which we live and work shapes our natural temperaments, making some activities easier than others.
For example, most of us are not very hard-working but are horrified if we find ourselves out of a job, and not just for financial reasons. Among us are a minority who really enjoy hard work. They are committed “workaholics”. The rest of us do the work we are required to do, escape when we can, are very conscientious if the work seems humanly important, and try to get as many advantages out of the system as we can. But if we are not allowed to work at all, we feel that we have lost part of our dignity as human beings. We need to feel that we are contributing something to our society and our own lives.
How best to describe the situation of the English employee in a market situation? One way is to ask the question, “In whose interest?”
Most of the working population in Britain are employees who work for a wage which is paid either weekly or monthly. About a third of the working population are employed by the State. And many of the biggest “employers” in Britain are not individuals but trusts, or financial organizations representing hundreds or thousands of shareholders. These big businesses are managed; it is in the interests of managers to make profits.
Employees have different interests. They want more wages, easier working conditions, and as many benefits (extra advantages) as they can get out of the system. In private businesses, there is an inevitable conflict of interests between employers and employees.
State employees are in a different positions. They include national and local government administration, almost all school teachers and university teachers, doctors and medical staff, many research workers, the police, and all the service personnel required to make the state organizations function properly.
Employers expect work to be a priority, not for moral reasons, but because they have to make profits.
Compassion and understanding, real commitment to and love of one’s work- these exist in all societies. By Western standards, the British work long hours, but are rather easygoing. Americans are much more dedicated to the idea of work. But in those long hours, including overtime, the British are earning money. Money is necessary….
What is taken into consideration in a job interview?
Do you think there is any association between an individual’s nature, appearance and occupation?
1) Work out the rules and regulations to follow to get the job you want, to feel happy about the job.
2) Act out a situation of applying for a job. Follow the rules. Try to be imaginative, resourceful and convincing in presenting your speech.
II. Look through the text again and say what the secret of an ideal job is; what the sources of unemployment are.
III. Comment on the following proverbs. Choose one to express your viewpoint better. Account for your choice.
A good beginning makes a good ending.
Business before pleasure.
Jack of all trades and master of none.
No pains, no gains.
Every man is the architect of his own fortunes.
Nothing is impossible to a willing heart.
In every beginning think of the end.
Well begun is half done.
When the cat is away, the mice will play.
It is not work that kills men, it is worry.
Constant dropping wears away a stone.
Some people live to work, others work to live.
…
IV. Read the verses. Speak on the impression they produced on you. Find the ideas which are similar to those expressed in the texts and proverbs. Present your personal point of view.
Translate one of them into Russian. Learn by heart.
Work
There is no point in work
Unless it absorbs you
like an absorbing game.
If it doesn’t absorb you,
if it’s never any fun,
don’t do it.
When a man goes into his work
he is alive like a tree in spring,
he is living not merely working.
David H. Lawrence
When a Man’s Busy
When a man’s busy, why, leisure
Strikes him as wonderful pleasure:
Faith, and at leisure once is he?
Straightaway he wants to be busy.
Robert Browning
When there’s no work to be done
When there’s no work to be done
You must go to it;
For time won’t stay his run
When there is work to be done,
And if you have not begun
You’re sure to rue it;
When there is work to be done
You must go to it.
Anonymous
***
Professions. Search for Self Interpreter/translator
V. In buzz groups make up your own definition of interpreting/translating. Compare it with each other’s and the one given below:
Interpretation is the art and science of receiving a message from one language and rendering it into another. It involves the appropriate transfer and transmission of culturally-based linguistic and nonlinguistic information. The goal of interpreting is to transfer a message from a source language into a target language without skewing it and keeping in mind the linguistic needs of the recipients of the message. Interpreting serves a diverse population in a variety of settings across a broad range of fields and therefore requires professional interpreters to possess a breadth and depth of knowledge.
VI. Study the following articles. Extract the necessary information about a) requirements for the profession of interpreters and b) its difficulties. Make up a list of the topical vocabulary for talking about interpreting/translating:
ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Свободное владение английским языком и английский как профессия понятия разные. Есть люди, которые по долгу службы обязаны общаться на языке, например дипломаты, сотрудники иностранных компаний, врачи, инженеры, юристы и т.п. При этом они используют английский в профессиональной деятельности лишь как необходимое дополнение к основной специальности.
Но существует и другая категория людей, для которых язык – это профессия. К таким специалистам можно отнести, в первую очередь, переводчиков и преподавателей языка, а также лингвистов и филологов. Причем преподаватели и переводчики – наиболее распространенные из вышеназванных профессий.
Знание английского языка, пусть даже очень хорошее, не означает, что вы способны профессионально работать переводчиком. Вы, конечно, сможете переводить знакомым инструкции по ремонту холодильника, помогать соседским детям с домашними заданиями или даже вести светскую беседу на языке.
Однако если вы не обучались профессиям переводчика, с задачами, которые выполняет он, вы не справитесь, так как у вас не будет тех знаний, умений и навыков, которые делают профессионала профессионалом, а его работу – эффективной и качественной.
Стоит также помнить о том, что преподаватель и переводчик – профессии разные. Профессиональный переводчик далеко не всегда может быть хорошим преподавателем, и наоборот, не каждый преподаватель может работать переводчиком, поэтому при поступлении в языковой вуз, четко выясните, какой специальности вас будут учить, и какая специальность будет значиться в вашем дипломе – преподаватель или переводчик.
Работа переводчиков многообразна и во многом зависит от того, как ее выполняют – устно или письменно, а также что переводят – художественные произведения или технические тексты.
Профессия переводчика – одна из древнейших. В Египте были обнаружены надписи на двух языках, восходящие к периоду египетского Древнего Царства – 3 000 г. до нашей эры. Первое литературное упоминание о переводчиках содержится в трудах Плиния, который пишет, что в Диоскурии постоянно работало 130 переводчиков.
НОВАЯ КОНЦЕПЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Бурный рост международного сотрудничества в научной, производственной, административной сферах, увеличение числа совместных проектов требуют разработки и реализации образовательных программ нового типа для подготовки специалистов, способных при выполнении совместных проектов осуществлять эффективную коммуникацию в рамках современного культурного и профессионального обмена, что невозможно, опираясь на традиционные формы образования.
В самом деле, нынешнее состояние переводческого дела в стране внушает серьезную тревогу. Достаточно напомнить о кризисе переводного книгоиздания. Исчезли крупные переводческие коллективы бывших центральных издательств, не у дел другие издательские специалисты (киноредакторы, стилисты, корректоры и т.д.), меняется их профессиональный и социальный статус. Практически ликвидирована наша оригинальная школа перевода на иностранные языки. Большинство иностранных переводчиков и стилистов были вынуждены покинуть Россию. Книжный рынок забит низкопробными переводами, процветает «пиратство». Несмотря на принятие нового законодательства об авторском праве, налицо многочисленные нарушения прав переводчика издателями, коммерсантами и лжеколлегами. Если раньше большинство мастеров перевода состояли в штате издательств и пользовались определенными социальными гарантиями, отныне почти все они превратились в лиц «свободных профессий». Все это породило новые проблемы. Наивно ожидать, что решением их займутся государство или иные благодетели. Многое здесь зависит от самих переводчиков, от активности их профессионального союза.
Позади первый этап, на котором нужно было добиться «легализации» наших профессий, сформулировать и поставить перед обществом и властями наши проблемы. Прошло несколько лет. Новые политические и экономические реальности потребовали критически переосмыслить многие вещи.
Не будем касаться здесь истории разделения труда и появления новых профессий в области перевода. Постараемся наметить основные параметры и критерии принадлежности к тем или иным профессиям, позволяющие с достаточной объективностью оценить характер и содержание работы, требования, предъявляемые к исполнителю, условия, в том числе технические, ее выполнения, особенности ее с точки зрения правовых и трудовых отношений, оплаты труда, взаимных обязательств, норм трудовой гигиены и т.д. И все это следует соотнести с существующими в мире нормами и традициями.
Вот, с нашей точки зрения, примерный круг вопросов, ответы на которые могли бы дать общее представление о конкретной профессиональной деятельности: предмет, содержание; жанры, виды; образование, аттестация, профессиональные и служебные категории; в штате или нет; отношения с работодателями (трудовое соглашение, контракт, служебные инструкции и т.п.); оплата труда; льготы (государственные и общественные); поощрения; повышение квалификации; социальные гарантии; условия труда; обеспечение труда (информационное, техническое, словарное и справочное, канцтовары и т.п.); трудовые споры и конфликты; нарушения авторских прав и договоров; судебная и профессионально-общественная защита; особенности профессиональной этики; участие в профессиональных и творческих объединениях; международное, взаимное признание дипломов и сертификатов; профессиональные экспертизы переводов, заверения их аутентичности; международные профессиональные и правовые документы.
VII. Translate the text into English. Make use of the following words and phrases: anything but, delicate, commitments, conventions, prescribe, discredit, simultaneous, fee, take into consideration…
Present your personal opinion, using your own experience.
ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА: ТЕОРИЯ И РЕАЛЬНОСТЬ
Переводческая этика – дело тонкое. Переводчику и без того приходится нелегко. Нагрузки и степень сложности переводов в наш век информации и Интернета растут как снежный ком в то время, как физические возможности человека далеко не безграничны. А тут еще какие-то условности. В этом смысле я бы счёл более корректным говорить об этике взаимоотношений между переводчиком и заказчиком или между переводчиком и потребителями перевода. Словом, этика должна быть обоюдосторонней и, по возможности, не осложнять, а облегчать жизнь переводчика.
Или, скажем, когда Союз переводчиков или какое-либо иное корпоративное объединение берётся предписывать своим членам, на каких условиях оплаты и условиях труда они могут соглашаться работать, чтобы не уронить свое профессиональное достоинство как члены союза, а на каких нет. В реальности же найти эту грань не всегда легко. Я бы выразился даже более резко: условия труда переводчиков сегодня в 50-ти процентах всех случаев являются изначально недопустимыми. Но бороться с этим в условиях «дикого рынка» сложно. Особенно если учесть, что расценки и ставки переводческих гонораров за один и тот же вид переводов сегодня колеблются в 10 раз и более.
Общеизвестен тот факт, что большинство срочных переводов возникают после того, как материал провалялся у кого-то в столах неделю, а то и месяц. А переводчику устанавливают срок в 1-2 дня, а то и в несколько часов. Менеджеры и секретарши с пятницы разъезжаются по дачам, сбрасывая перевод на выходные переводчику, лишая его тем самым отдыха, на который он по конституции имеет право наравне с ними.
Перед сложнейшими устными переводами (презентации фирм, синхронный перевод на больших конференциях) переводчику не даются даже те материалы, которые имеются. У переводчика в синхронной кабине зачастую не оказывается даже таких элементарных вещей как повестка дня или список участников. Не говоря уже о текстах докладов, которые в идеале должны представляться заранее и на двух языках. Вот и получается, что этика в данном случае заключается в том, как в деликатной форме «выбить» из заказчика эти самые материалы с пользой для перевода, не закабаляя себя еще больше подготовительной работой, которую тебе никто все равно не оплатит.
(Ю.Н. Новиков, сентябрь 2000 г.)
VIII. The following text presents the translator’s counterpart’s point of view on the same problem. Compare it with the previous one. Are the rules of business communication always observed in practice?
Give free translation of the text.
ЭТИКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
Особенности общения через переводчика.
Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами.
Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках; нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы.
неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.