
- •Содержание
- •Предисловие
- •Unit I. Professions. The Work Itself
- •Applied social psychology Stuart Oskamp
- •Working Conditions (Impersonal)
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Learn the necessary vocabulary and complete the list.
- •Vocabulary Exercises
- •I. Give synonyms to the following words and explain the difference in their usage and meaning:
- •II. Fill in the gaps.
- •III. Translate from Russian into English.
- •IV. Translate from English into Russian.
- •V. Look at this article from “Today” and put words from below in the spaces. Not all the words are used.
- •200,000 Pounds to fly smokeless sultan
- •Getting the ax
- •VII. Jobless combinations. 'Jobless' is often used in the combinations below. Group the expressions under the three headings.
- •VIII. Match the two parts of the expressions and use them to complete the article from “Newsweek”.
- •Discussion Exercises
- •I. Read the following text and answer the questions.
- •While discussing the text use the following conversational formulas.
- •Work and wages: in whose interest?
- •II. Look through the text again and say what the secret of an ideal job is; what the sources of unemployment are.
- •III. Comment on the following proverbs. Choose one to express your viewpoint better. Account for your choice.
- •IX. Would you agree with the presented professional code of interpreters? What would you add or cross out?
- •Code of Professional Conduct and Business Practices
- •Interpreter code of ethics
- •Code of Ethics
- •Профессиональный кодекс члена союза переводчиков россии
- •X. Study the article. Agree or disagree. Are there any peculiarities of this job in your town/ city?
- •Tricks of the trade: tips for finding a translator
- •When Do You Need a Translator?
- •Finding a Translator
- •When Purchasing Translations – Ask the Following:
- •XI. From the following dialogue list the problems which interpreters can face in daily life.
- •Do you agree with the interviewee on the issues discussed?
- •Каково это – быть переводчиком?
- •XII. Think of some necessary tools of interpreters. Is pc indispensable in present day reality for adequate translation? What is your personal experience of using it for professional purposes?
- •Do you believe in future computer translation? What may be the typical errors of machine translation (give examples)?
- •Tour-guide
- •Key Notions and Words
- •XIII. Rules and Regulations.
- •Положение
- •1. Общие положения
- •2. Квалификационные требования к профессии гида-переводчика:
- •3. Квалификационные требования к профессии экскурсовода:
- •XV. Read the general description of tourist destinations paying special attention to the word combinations in bold type and their meaning.
- •1. Complete the expressions and collocations in these sentences, using words from the text above.
- •2. Look through the extracts from travel and tourist advertisements and complete the exercises following them
- •3. In your own words, say what they mean. Use a dictionary if necessary.
- •4. Use words from the extracts to fill the gaps, based on the words given in brackets.
- •5. Answer these questions
- •XVI. Professional Humour.
- •XVII. Look through the given ads.
- •1) Make up your own.
- •2) Write an application, advertising your services as a tour-guide.
- •XVIII. Write a letter advertising your services as an interpreter or a translator.
- •XIX. Write an essay, describing a day in the life of: a) an ordinary tour-guide; b) the chief of the tour/traveling agency (about 350 words). Use the following notes:
- •Project work Carry out your project work and make its presentation “Famous cities”.
- •Unit II. Professions Teachers and teaching
- •Laughter William Saroyan
- •Interpretation of the text
- •Key notions and words
- •Vocabulary exercises
- •VII. Translate from Russian into English.
- •VIII. Give three lexical exercises of your own based on three levels: word, word combination, sentence.
- •IX. Use appropriate grammar and vocabulary to make your speech more initiative, convincing, argumentative, emotional, imaginative:
- •X. Study the text and find Russian equivalents for the words in bold type. Translate the text from English into Russian. Teachers of english
- •XI. Translate from Russian into English paying special attention to the words in bold type. Не заставляйте их ходить в школу Может быть, тогда они перестанут создавать нам проблемы
- •Discussion exercises
- •The qualities of a teacher
- •V. Do profound reading of the text and express your opinion on the following:
- •What is education for?
- •What is it for you personally? an education for life?
- •The reality of teaching in a comprehensive school in 1986
- •VII. What might be the response of h.C. Dent to the authors of all above mentioned texts?
- •IX. Think over the technique of the text presentation:
- •X. Comment upon the following essays. Render their contents in your own words. Say whether your personal impressions coincide with the author's. A School Playground
- •In Praise of Teachers
- •Rules and regulations
- •XIII. Match the two halves correctly to make reasonable instructive rules and regulations:
- •XIV. Put the words in the correct order to make quotations of famous people:
- •XV. Choose several pairs of controversial quotations. Account for your choice finding evidence to support your answer.
- •XVII. What text, quotation, rule, proverb … corresponds to h.C. Dent’s points of view most of all? Prove it. How do they correspond to your personal opinion?
- •XVIII. Topical points for creative writing projects (essay, composition, article, verses, etc.):
- •Unit III. Language and Culture
- •How to be an alien g. Mikes (1912-1987) a warning to beginners
- •Here are some more texts by g. Mikes. How do they add each other? Prepare their analyses. Soul and understatement
- •The weather
- •Examples For Conversation For Good Weather
- •For Bad Weather
- •Key notions and words
- •Vocabulary Exercises
- •I. Translate the following sentences with active vocabulary from English into Russian. Make up your own sentences.
- •II. Match the words under column a with their synonyms under column b.
- •Ш. Translate the following sentences with particular care for the marked models: If smb does (did, had done) smth – smb will do (would do, would have done) smth; Should smb do smth – smb will do smth.
- •Discussion Exercises
- •IV. Read the following texts and say whether you agree or disagree with the author’s understanding of cross-cultural communication and the problems of it. Cross-cultural communication
- •Cultural kernels
- •The clash of cultures … and how to avoid it
- •Linguistic categories and culture
- •VI. Read and study the following article and then say how it proves the words given above. Point out the main features of a scientific text. Translate the article from English into Russian.
- •IX. Read the story and answer the questions following it. Discuss it with your group mates. Diary of a pilgrimage
- •XI. Read the following Russian article about mistakes made by translators, analyze them and translate the article form Russian into English. Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил
- •How to speak southern
- •How americans (mis) communicate
- •Understatement is a Women’s Weapon
- •Understatement Is the Right of the Strong
- •The Danger of the Understatement
- •A Creaky Wheel and a Protruding Nail
- •Do americans need to know russian
- •Целлюлит на всю голову
- •Чебурашки по бартеру
- •Язык все растворит!
- •1. Совсем не обязательно быть красноречивым.
- •2. Важно отношение.
- •3. Помни о соблюдении очередности.
- •4. Расширяйте свой кругозор.
- •5. Нужна легкость.
- •6. Будьте естественны.
- •Project work Choose among given topics for discussion the one you are interested in most of all. Carry out your project and make its presentation (pair, group or individual work).
- •U nit IV. Threats. Terrorism
- •The quiet american Graham Greene (1904-1991) Part III, Chapter 2
- •Interpretation of the text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •VI. Complete the text using the words below.
- •VII. Translate from English into Russian with particular attention to the marked words.
- •VIII. Translate from Russian into English with particular care for the marked words and meaning of modal verbs.
- •VIII. Study the text carefully, complete the tasks that follow it and retell. What are the causes and origins of terrorism?
- •A) Match the two halves:
- •B) Discuss the following questions:
- •IX. Read the text, discuss the style of writing it belongs to and consider its features. Fulfill the exercises after it. Essay on terrorism
- •A) Find the words in the text that mean:
- •B) Discuss the following points:
- •A) Find a proper Russian equivalent:
- •B) Fill in the gaps with a suitable word:
- •A) Make up derivatives from the words below.
- •B) Translate the sentences and explain how the meanings of the italicized words vary in different contexts .
- •Discussion exercises terrorism as a key notion
- •I. Carefully study the scheme and explain it.
- •Warfare
- •Anarchists
- •II. Read the text and complete the tasks that follow it. Terrorism: q & a
- •Is terrorism just brutal, unthinking violence?
- •Is there a definition of terrorism?
- •Where does the word “terrorism” come from?
- •Is terrorism a new phenomenon?
- •IV. Give a title to the text and respond to the following: what do you associate the term “terrorism” with and how are the acts of terrorism different from other acts of violence?
- •I. Study a brief chronology of the significant terrorist incidents /1970 - 2000/ and answer the questions after it.
- •Answer the questions:
- •Terrorism in the usa
- •I. Sequence the news story in a logical way and retell the key events in five sentences. Write your own headline. News story activity
- •Towering determination
- •In times of terror, teens talk the talk
- •Terrorism in russia
- •I. Define the genre of the text. What are the peculiarities of this genre? As a representative of Mass Media would you exaggerate the situation? What linguistic means would help you do it?
- •Трагедия беслана
- •В школах евросоюза почтят память жертв беслана
- •Reactions expressed in verse
- •Unit V. Threats. World disasters
- •Look at the progress we`ve already made Diane Goyle
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •VI. Write the vocabulary word on the line below the situation it best fits. Use each word once: anticipate / avid / cooperate / endanger / depletion / awareness.
- •VII. Match words with their definitions.
- •VIII. Translate from English into Russian with particular attention to the marked words.
- •IX. Translate from Russian into English with particular care for the marked words and the use of the passive voice.
- •Discussion exercises ecocatastrophe
- •I. Read the article and complete the tasks that follow it.
- •Answer the questions:
- •В россии обостряется паводковая ситуация
- •Угроза природной катастрофы в ульяновске
- •Technocatastrophe
- •I. Read the text and translate it into English attaching a special significance to the details. Крупная автокатастрофа в колумбии
- •Unit VI. Art the moon and sixpence William Somerset Maugham
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •I. Translate the following sentences with active vocabulary from English into Russian. Make up your own sentences.
- •“Picnic”
- •Commentary
- •V. Put the sentences in correct order to make the description of a famous picture by Paul Cezanne (1883-1885) still life with soup tureen
- •Discussion Exercises
- •Вечная тайна джоконды
- •Questions:
- •The Science of Colour
- •The Impressionist Palette
- •The Impressionist Technique
- •Questions:
- •Questions:
- •XIII. Read the text and translate it into English. What is your personal understanding of this famous picture? квадрат
- •XIV. Here are some more Russian texts about painters and paintings. Translate them into English and share your opinion.
- •XV. What problems are raised in the article? What is your personal attitude towards them? the question of good vs. Bad art
- •XVI. What is truth in painting? Do you agree that there are still more Cezannes to come? truth in painting
- •Blowin’ in the wind
- •The sounds of silence
- •Библиографический список
A Creaky Wheel and a Protruding Nail
“A creaky wheel gets oiled,” goes an American proverb. This means that a person who expresses his claims out loud gets what he wants. “A protruding nail is driven deeper than the rest,” says a Japanese proverb. Its significance is much deeper than its superficial Russian interpretation “Don’t press to hard.” It is a symbol of Japanese ethics which values silence higher than speech and holds that thoughts are better conveyed to the interlocutor without their precise articulation. It is characteristic of a Japanese to leave a sentence uncompleted. Stating an idea before one knows exactly how it will be received is considered aggressive in Japan. Professor Tannen quotes another Japanese linguist: “Only an insensitive, uncouth person needs a direct, oral, complete indication.”
The Japanese have the notion of “sasshi,” or the expectation, presentiment of the interlocutor’s message through conjecture and penetration into his inner world, that is, intuitively. “Sasshi” is considered a sign of wisdom in Japan.
In view of the importance which the Americans attach to straightforwardness and openness (especially in business) one is bound to doubt that the notion of “sasshi” can be implanted in the United States. But the success of Japanese businessmen has shown, as Professor Tannen notes, that straightforward Yankees would do well by learning the art of understatement.
(Dmitry Radyshevsky, MN Bureau, New York)
***
Do americans need to know russian
Guy Netscher asks a very logical question: If Russians need to know English before visiting the US as a part of an exchange program, do Americans need to know Russian before travelling there?
Based on my experience Russians do need to have a decent command of English in order to get the most out of visit to the US, while Americans can learn a respectable amount during a brief visit without knowing Russian. There are at least two reasons for this. First, very few Americans know Russian, while a substantial number of Russians know English. In other words, an American visitor in Moscow or Vladimir can find people to talk to, and there will be no shortage of interprets; while a Russian visitor – who doesn’t know English- generally cannot communicate with the people he or she meets in the US without an interpreter. Second, what the Russians need to learn about democracy and a free market is generally more complicated than what Americans can profitably learn about Russia during a short visit. The latter “lessons” include the fact that Russia is a culturally rich country with a very decent and hospitable people. In my experience, once Americans learn this firsthand, they are generally mush more willing to try to be of assistance. This includes hosting visiting Russians. (Staying with a host family is a very valuable experience).
For example, last April we arranged for a local high school basketball coach, Cal Habbard, and his wife, Vivian, a speech therapist, to visit Russia. More than 50 coaches attended a three day basketball clinic in Vladimir while Vivian visited schools. (They stayed with the family of one Russian teacher. The father and son are both avid basketball players). As a follow-up to this, we hope to have a Russian coach and senior player here this next June to attend Cal’s yearly clinic and a tournament. They are both studying English at the American Home in preparation foe this visit. They will stay with the Hubbards.
Because of the fact that the Russians need to comprehend relatively complex matters for their visits to be truly profitable, as I have argued in JRL – and the Moscow Times – they need to stay in the US for more than a few days. For the longer stays, English is simply a must. In this connection, I’ve been involved with law enforcement exchanges for a number of years. A new militia officer is scheduled to arrive next Saturday for a six month stay in our community. Without a decent knowledge of English, his visit simply wouldn’t be possible. None of the law enforcement people he will be dealing with knows Russian, and we don’t have the resources here to provide him with an interpreter day in and day out. Most important, he will be able to learn a good deal more – and communicate more from his perspective – because he knows English. (For the record, we provide him with a year of English lessons through the American Home in Vladimir).
Americans involved in long term stays in Russia also definitely need to know the local language. Unfortunately, some don’t bother to learn it, or at last don’t learn it very well. In my experience, this has included missionaries who have been in Vladimir for more that a year. Their failure to gain a decent command of Russia is both an insult to their hosts – why isn’t this rich language worth learning? – and a major barrier to their full understanding of Russian culture. This lack of cultural understanding, in turn, has, in my opinion, been a major contributor to the Russian’s frequent hostility toward foreign missionaries. It has also created other problems.
On the other hand, I am certain that my dealings with the Russian legal system in the wake of the embezzlement of a substantial amount by a former Russian employee would have been much more difficult, if not impossible to successfully pursue had I needed an interpreter.
On last point. Given the tremendous value of Russians learning English, it is surprising that neither the US government nor, to the best of my knowledge, any American foundations are promoting the teaching of English in Russia to any significant extent. Our English Program in Vladimir has been self supporting since 1992. We currently serve over 300 students a semester. With a modest amount of outside funding to supplement what the students can afford to pay, we could accomplish a great deal more. I’m sure there are other programs that are equally in need of modest support. It seems to me that a tremendous opportunity to communicate across the language and cultural divide is to a significant extent being missed.
(Ron Pope, President Serendipity-Russia Associate Professor of Russian Politics Illinois State University)
XIII. What problem is raised by this article? How serious is it for the Russian nation? Is there any way out of the situation? What do you think about the title of the article and how will you account for it?
ЯЗЫК С ХРЕНОМ
Помните анекдот про грузинскую школу? На уроке русского языка учитель говорит классу: «Дети! Русский язык –очень трудный язык. Напримэр, Настя – это дэвушка, а нэнастя –это плохая погода!» Похоже, скоро такие анекдоты начнут сочинять и про русские школы, потому что наш с вами «великий и могучий» стремительно становится все труднее для понимания.