
- •Содержание
- •Предисловие
- •Unit I. Professions. The Work Itself
- •Applied social psychology Stuart Oskamp
- •Working Conditions (Impersonal)
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Learn the necessary vocabulary and complete the list.
- •Vocabulary Exercises
- •I. Give synonyms to the following words and explain the difference in their usage and meaning:
- •II. Fill in the gaps.
- •III. Translate from Russian into English.
- •IV. Translate from English into Russian.
- •V. Look at this article from “Today” and put words from below in the spaces. Not all the words are used.
- •200,000 Pounds to fly smokeless sultan
- •Getting the ax
- •VII. Jobless combinations. 'Jobless' is often used in the combinations below. Group the expressions under the three headings.
- •VIII. Match the two parts of the expressions and use them to complete the article from “Newsweek”.
- •Discussion Exercises
- •I. Read the following text and answer the questions.
- •While discussing the text use the following conversational formulas.
- •Work and wages: in whose interest?
- •II. Look through the text again and say what the secret of an ideal job is; what the sources of unemployment are.
- •III. Comment on the following proverbs. Choose one to express your viewpoint better. Account for your choice.
- •IX. Would you agree with the presented professional code of interpreters? What would you add or cross out?
- •Code of Professional Conduct and Business Practices
- •Interpreter code of ethics
- •Code of Ethics
- •Профессиональный кодекс члена союза переводчиков россии
- •X. Study the article. Agree or disagree. Are there any peculiarities of this job in your town/ city?
- •Tricks of the trade: tips for finding a translator
- •When Do You Need a Translator?
- •Finding a Translator
- •When Purchasing Translations – Ask the Following:
- •XI. From the following dialogue list the problems which interpreters can face in daily life.
- •Do you agree with the interviewee on the issues discussed?
- •Каково это – быть переводчиком?
- •XII. Think of some necessary tools of interpreters. Is pc indispensable in present day reality for adequate translation? What is your personal experience of using it for professional purposes?
- •Do you believe in future computer translation? What may be the typical errors of machine translation (give examples)?
- •Tour-guide
- •Key Notions and Words
- •XIII. Rules and Regulations.
- •Положение
- •1. Общие положения
- •2. Квалификационные требования к профессии гида-переводчика:
- •3. Квалификационные требования к профессии экскурсовода:
- •XV. Read the general description of tourist destinations paying special attention to the word combinations in bold type and their meaning.
- •1. Complete the expressions and collocations in these sentences, using words from the text above.
- •2. Look through the extracts from travel and tourist advertisements and complete the exercises following them
- •3. In your own words, say what they mean. Use a dictionary if necessary.
- •4. Use words from the extracts to fill the gaps, based on the words given in brackets.
- •5. Answer these questions
- •XVI. Professional Humour.
- •XVII. Look through the given ads.
- •1) Make up your own.
- •2) Write an application, advertising your services as a tour-guide.
- •XVIII. Write a letter advertising your services as an interpreter or a translator.
- •XIX. Write an essay, describing a day in the life of: a) an ordinary tour-guide; b) the chief of the tour/traveling agency (about 350 words). Use the following notes:
- •Project work Carry out your project work and make its presentation “Famous cities”.
- •Unit II. Professions Teachers and teaching
- •Laughter William Saroyan
- •Interpretation of the text
- •Key notions and words
- •Vocabulary exercises
- •VII. Translate from Russian into English.
- •VIII. Give three lexical exercises of your own based on three levels: word, word combination, sentence.
- •IX. Use appropriate grammar and vocabulary to make your speech more initiative, convincing, argumentative, emotional, imaginative:
- •X. Study the text and find Russian equivalents for the words in bold type. Translate the text from English into Russian. Teachers of english
- •XI. Translate from Russian into English paying special attention to the words in bold type. Не заставляйте их ходить в школу Может быть, тогда они перестанут создавать нам проблемы
- •Discussion exercises
- •The qualities of a teacher
- •V. Do profound reading of the text and express your opinion on the following:
- •What is education for?
- •What is it for you personally? an education for life?
- •The reality of teaching in a comprehensive school in 1986
- •VII. What might be the response of h.C. Dent to the authors of all above mentioned texts?
- •IX. Think over the technique of the text presentation:
- •X. Comment upon the following essays. Render their contents in your own words. Say whether your personal impressions coincide with the author's. A School Playground
- •In Praise of Teachers
- •Rules and regulations
- •XIII. Match the two halves correctly to make reasonable instructive rules and regulations:
- •XIV. Put the words in the correct order to make quotations of famous people:
- •XV. Choose several pairs of controversial quotations. Account for your choice finding evidence to support your answer.
- •XVII. What text, quotation, rule, proverb … corresponds to h.C. Dent’s points of view most of all? Prove it. How do they correspond to your personal opinion?
- •XVIII. Topical points for creative writing projects (essay, composition, article, verses, etc.):
- •Unit III. Language and Culture
- •How to be an alien g. Mikes (1912-1987) a warning to beginners
- •Here are some more texts by g. Mikes. How do they add each other? Prepare their analyses. Soul and understatement
- •The weather
- •Examples For Conversation For Good Weather
- •For Bad Weather
- •Key notions and words
- •Vocabulary Exercises
- •I. Translate the following sentences with active vocabulary from English into Russian. Make up your own sentences.
- •II. Match the words under column a with their synonyms under column b.
- •Ш. Translate the following sentences with particular care for the marked models: If smb does (did, had done) smth – smb will do (would do, would have done) smth; Should smb do smth – smb will do smth.
- •Discussion Exercises
- •IV. Read the following texts and say whether you agree or disagree with the author’s understanding of cross-cultural communication and the problems of it. Cross-cultural communication
- •Cultural kernels
- •The clash of cultures … and how to avoid it
- •Linguistic categories and culture
- •VI. Read and study the following article and then say how it proves the words given above. Point out the main features of a scientific text. Translate the article from English into Russian.
- •IX. Read the story and answer the questions following it. Discuss it with your group mates. Diary of a pilgrimage
- •XI. Read the following Russian article about mistakes made by translators, analyze them and translate the article form Russian into English. Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил
- •How to speak southern
- •How americans (mis) communicate
- •Understatement is a Women’s Weapon
- •Understatement Is the Right of the Strong
- •The Danger of the Understatement
- •A Creaky Wheel and a Protruding Nail
- •Do americans need to know russian
- •Целлюлит на всю голову
- •Чебурашки по бартеру
- •Язык все растворит!
- •1. Совсем не обязательно быть красноречивым.
- •2. Важно отношение.
- •3. Помни о соблюдении очередности.
- •4. Расширяйте свой кругозор.
- •5. Нужна легкость.
- •6. Будьте естественны.
- •Project work Choose among given topics for discussion the one you are interested in most of all. Carry out your project and make its presentation (pair, group or individual work).
- •U nit IV. Threats. Terrorism
- •The quiet american Graham Greene (1904-1991) Part III, Chapter 2
- •Interpretation of the text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •VI. Complete the text using the words below.
- •VII. Translate from English into Russian with particular attention to the marked words.
- •VIII. Translate from Russian into English with particular care for the marked words and meaning of modal verbs.
- •VIII. Study the text carefully, complete the tasks that follow it and retell. What are the causes and origins of terrorism?
- •A) Match the two halves:
- •B) Discuss the following questions:
- •IX. Read the text, discuss the style of writing it belongs to and consider its features. Fulfill the exercises after it. Essay on terrorism
- •A) Find the words in the text that mean:
- •B) Discuss the following points:
- •A) Find a proper Russian equivalent:
- •B) Fill in the gaps with a suitable word:
- •A) Make up derivatives from the words below.
- •B) Translate the sentences and explain how the meanings of the italicized words vary in different contexts .
- •Discussion exercises terrorism as a key notion
- •I. Carefully study the scheme and explain it.
- •Warfare
- •Anarchists
- •II. Read the text and complete the tasks that follow it. Terrorism: q & a
- •Is terrorism just brutal, unthinking violence?
- •Is there a definition of terrorism?
- •Where does the word “terrorism” come from?
- •Is terrorism a new phenomenon?
- •IV. Give a title to the text and respond to the following: what do you associate the term “terrorism” with and how are the acts of terrorism different from other acts of violence?
- •I. Study a brief chronology of the significant terrorist incidents /1970 - 2000/ and answer the questions after it.
- •Answer the questions:
- •Terrorism in the usa
- •I. Sequence the news story in a logical way and retell the key events in five sentences. Write your own headline. News story activity
- •Towering determination
- •In times of terror, teens talk the talk
- •Terrorism in russia
- •I. Define the genre of the text. What are the peculiarities of this genre? As a representative of Mass Media would you exaggerate the situation? What linguistic means would help you do it?
- •Трагедия беслана
- •В школах евросоюза почтят память жертв беслана
- •Reactions expressed in verse
- •Unit V. Threats. World disasters
- •Look at the progress we`ve already made Diane Goyle
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •VI. Write the vocabulary word on the line below the situation it best fits. Use each word once: anticipate / avid / cooperate / endanger / depletion / awareness.
- •VII. Match words with their definitions.
- •VIII. Translate from English into Russian with particular attention to the marked words.
- •IX. Translate from Russian into English with particular care for the marked words and the use of the passive voice.
- •Discussion exercises ecocatastrophe
- •I. Read the article and complete the tasks that follow it.
- •Answer the questions:
- •В россии обостряется паводковая ситуация
- •Угроза природной катастрофы в ульяновске
- •Technocatastrophe
- •I. Read the text and translate it into English attaching a special significance to the details. Крупная автокатастрофа в колумбии
- •Unit VI. Art the moon and sixpence William Somerset Maugham
- •Interpretation of the Text
- •Key Notions and Words Complete the list of the vocabulary using dictionaries and reference books, transcribe the words and practice their pronunciation.
- •Vocabulary Exercises
- •I. Translate the following sentences with active vocabulary from English into Russian. Make up your own sentences.
- •“Picnic”
- •Commentary
- •V. Put the sentences in correct order to make the description of a famous picture by Paul Cezanne (1883-1885) still life with soup tureen
- •Discussion Exercises
- •Вечная тайна джоконды
- •Questions:
- •The Science of Colour
- •The Impressionist Palette
- •The Impressionist Technique
- •Questions:
- •Questions:
- •XIII. Read the text and translate it into English. What is your personal understanding of this famous picture? квадрат
- •XIV. Here are some more Russian texts about painters and paintings. Translate them into English and share your opinion.
- •XV. What problems are raised in the article? What is your personal attitude towards them? the question of good vs. Bad art
- •XVI. What is truth in painting? Do you agree that there are still more Cezannes to come? truth in painting
- •Blowin’ in the wind
- •The sounds of silence
- •Библиографический список
Linguistic categories and culture
VI. Read and study the following article and then say how it proves the words given above. Point out the main features of a scientific text. Translate the article from English into Russian.
Native American and Australian Aboriginal languages are often cited as examples which roundly refute popular misconceptions about primitive languages, e.g. ‘simple societies can’t have complex grammars’. Kwakiutl, a Native American language, for example, requires grammatical classification of nouns based on whether they are visible or not. And while French requires every noun to be assigned to one of two genders, Dyirbal, an Australian Aboriginal language, has four such categories.
Using Western criteria, the traditional nomadic lifestyle of the Aboriginal people of Australia seems very simple. Their culture, however, is thousands of years old and their languages are amongst the most interesting and grammatically complex that have been researched. Every noun in Dyirbal belongs to one of the four classes, illustrated in table 13.2 Consequently, whenever a Dyirbal speaker uses a noun in a sentence the noun must be preceded by one of the four classifiers: bayi, balan, balam or bala. Can you identify any semantic coherence between the items in the different classes?
While there is some basis in perceived shared semantic features for the allocation of Dyirbal nouns to different classes, the answer to this question is not at all obvious to those from other cultures. The general patterns Dyirbal speakers seem to use to learn the system can be summarized as follows:
I. Bayi: (human) males; some animals
II. Balan: (human) females, birds, water, fire, fighting
III. Balam: non-flesh food
IV. Bala: everything else
Particular types of experience establish associations which determine the class membership of some items. So, for instance, fish are in class I because they are animate, and fishing implements are also in class I because they associated with fish. This also explains why sun and stars are in the same class as fire. However, Dyirbal myths and cultural beliefs also make a contribution to class allocation. So, contrary to Western mythology, the moon is male and husband of the sun, which is female. Hence the moon is in class 1 with men, while the sun is in class 2 with women. Birds are believed to be spirits of dead human females, and hence they are also in class 2. The system is of course totally automatic for Dyirbal speakers, and one should not necessarily expect a speaker to be able to explain it to an outsider. Nor should we expect the relationship between categorization and cultural beliefs to be direct, transparent or available to reflection. After all, a German speaker would be hard pressed to explain the word Madchen meaning ‘girl’ is in the same category as inanimate objects such as books (Buch), while English speakers would have difficulty interpreting the significance of the fact that the English demonstratives this vs that code degrees of proximity to the speaker.
Even at the lexico-semanic level Aboriginal languages challenge Western preconceptions about primitive languages.
Clearly Kunwinjku has many more terms to label distinctions among kangaroos and wallabies than English does. The reasons are obvious: kangaroos are an important part of the Aboriginal people’s environment. In cultures which use rice as a staple of the diet, there are distinct terms not only for different types of rice, but also for many different ways of cooking rice. Bird-watchers, skiers, geologists and gardeners are similarly able to lexically identify distinctions of importance to them. This suggests an alternative to Whorf’s position, then: rather than language determining what is perceived, it is rather the physical and socio-cultural environment which determines the distinctions that the language develops.
From this perspective, language provides a means of encoding a community knowledge, beliefs, and values, i.e. its culture. Tahitians don’ make a distinction between ‘sadness’ and ‘sickness’, for instance, using the same word for both. This reflects their belief that ‘sadness / sickness’ can be attributed to an attack by evil spirits, a belief that may initially seem odd to someone from Western culture. However, Western medical practice now recognizes depression as an illness, and English uses many metaphorical terms for depression which no doubt appear just as strange to those from other cultures, e.g. feeling blue, in low spirits, feeling down, under the weather, and so on. The word mate covers a continuum from ‘sick’ to ‘dead’ in Maori, a continuum that Western culture perceives as a sharp distinction between the living and the dead. Dead kinsfolk are always explicitly referred to in any ritual, and treated as an extension of the living family.
(Janet Holmes “Introduction to Sociolinguistics”)
***
VII. You are offered a socio-cultural portrait of a Russian. Say: 1) whether you agree or disagree with it and how full it is; 2) what other traits of Russian national character could be added?
Point out words and expressions characterizing a typical Russian and sum them up. Pick out from the dictionary proverbs and sayings about Russian character.
Try to make up some other socio-cultural portraits of other nations.
The Russian character, like any other, was largely moulded by time and space. History and geography have left their mark on it. Actually, history explains and justifies many things but unfortunately few people know it properly. Centuries of permanent military threat have determined a special patriotism of Russians; the severe climate has led the necessity of living and working together, the vastness of the country has become a reason for the specific greatness of Russian scale. Even though all these generations are relative and conditional some regularities of the Russian national character can be formulated.
Folk tales are particularly significant for revealing the national character. The initial ideas about the world, good and evil, moral values are shaped by them. Generally, the heroes of folk tales of most “normal” (not “mysterious”) peoples are big, strong, handsome supermen, preferably with something magic – a sword, a horse, etc. endowing them with superpower. The supermen save their country and people from all kinds of evil: dragons, monsters, hostile armies, etc. Russia folklore has it share of this sort of heroes. However, the main and the most favourite “hero” of Russian folk tales is Ivan-durak, or Ivan the Fool who is deliberately unheroic. Indeed, he is the opposite to a big strong handsome superman because he is small, humble, and seems to be weak and stupid. All his actions and reactions confirm his reputation of a fool because they are not “normal”: he does not want to be rich or famous, does not try to marry a princess, declines all good offers and prospects. Unlike his clever, pragmatic and prosperous brothers, he is inactive shabbily dressed, very humble both in appearance and behaviour, and therefore neglected and mocked by the people who surround him. However, at the end of all tales it is he, the fool, who outwits all the clever ones, gets the princess, and half-kingdom.
Thus, Russian children learn from their early childhood that one should not judge people by the way they look, behave or by what they seem to be. They realize that the heart, the essence, the soul are more important than the appearance and manners, that it is not only supermen who rule the world, and many other useful things,
The real power of Ivan the Fool is not in a magic sword but in his being simple, sincere, un pragmatic, and unmercenary. He gives his last piece of bread to a hungry she-hare and later she, also being a humblest creature in her world, helps him to destroy a monster. His charity is rewarded in this way, and children learn to be kind and unselfish. He does not strive for anything and gets everything, and children learn that to be pushing and overdetermined is not always rewarding. Nobody takes him seriously and makes him strong. “Bad guys” discuss their bad plans, plots and intrigues in his presence neglecting him as a fool and he defeats them afterwards. He is native, compassionate, unpractical, non-talkative. As a result know-alls regard him as a fool and Russian people – as their hero.
The image of Ivan the Fool is a key to the riddle of the Russian soul, and the more foreign visitors know about it the better because it tells a lot about the Russian mentality, system of values, a way of life and behaviour.
(Павловская А.В. «Как делать бизнес в России. Путеводитель для деловых людей»)
VIII. Here are some English proverbs. Give their Russian equivalents (if possible) and say how they help to complete socio-cultural portraits of the two nations representatives. What universal truths and what national traits of character do the proverbs reveal? What other English and Russian proverbs could be added to the list given?
As you make your bed, so you must lie on it
All is well that ends well
A rolling stone gathers no moss
A watched pot never boils; a watched pot is long in boiling
Birds of a feather flock together
Don’t cross the bridges before you come to them; don’t cross the bridge till you get to it
Every cloud has a silver lining
Half a loaf is better than no bread
It’s an ill wind that blows nobody good
Least said soonest mended
Look before you leap
Make hay while the sun shines
Misfortunes never come alone
No news is good news
Nothing venture, nothing have
Old birds are not to be caught with chaff
One good turn deserves another
There’s many a slip between the cup and the lip
Where there’s a will, there’s a way
While there is life there is hope