Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mir.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.15 Mб
Скачать

The clash of cultures … and how to avoid it

For rather along time many Russian students of English (teachers of English included of course, for learning a foreign language is a life-long occupation) believed that to master the language you should have a large vocabulary and perfect knowledge of grammar. “Culture” was mainly understood as literature, music, painting, etc. “Culture” with a capital C. During the last decade when the contacts with native speakers of English have dramatically increased both through going to English-speaking countries and receiving visitors from these countries in Russia we have reconsidered this misconception. Different mentality, social habits and cultural stereotypes may lead to a clash of cultures. Effective communication, real understanding, is impossible without the sociocultural aspect and culture implies the way people behave, dress, gesticulate, smile, laugh, use space and time, etc. That’s why this year our “Spoken English” section will be devoted to cultural aspects of everyday patterns of verbal and non-verbal behaviour. Let us consider some basic features of Russian mentality. It has been noted time and again that Russians have a greater respect for the communal (общее, общинное, общественное) than for the individual. The so- called communal ideology is much older than Russian communism, though the latter undoubtedly strengthened it. This mentality is so deeply rooted in our history, religion and social psychology that we seldom notice it unless we deal with foreigners. It’s not accidental that the word “privacy” denoting a very important constituent in some cultures, has no equivalent in the Russian language. In everyday practice it may mean, for instance, that the hosts have free access to the room where a foreign student is staying, which inevitably causes the guest’s irritation and the hosts’ surprise and disappointment. Another crucial peculiarity of Russian culture is our respect for poverty. «Бедность не порок», a Russian proverb says. Material success is one of the values recognized by Western societies and by both the Catholic and Protestant church. The Russian Orthodox church has always proclaimed the dominance of spiritual values over material ones. Prosperity has always been considered closer to sins than to virtues. In every day behaviour this leads to the following. Most native speakers of English tend to refrain from complaining about their failures and misfortunes however hard their life may be. They would rather pretend that everything is OK unless they are confiding their troubles to a very close friend or relative. Russians, on the contrary, share a common belief that complaining about poverty or other hardships arouses sympathy and makes people closer. Thus, they often complain just to show their trust and sincerity, while West Europeans and Americans often take it for begging. Russians, on the other hand, regard the Western pattern of behaviour as boastful, insincere, false and misleading. Thus, mustering a foreign language is impossible without developing cultural competence.

(Based on S.Ter-Minasova. “The Sociocultural Aspect: A Fundamental Ingredient of English Language Teaching”; L. Gorodetskaya. “How to Develop Students’ Intercultural Competence”)

V. Read the articles, point out the problems of cross-cul­tu­ral communication and translate the articles into English trying to use key notions and words.

АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии; выделение ее в научную специальность свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры.

К сожалению за этим бумом кроются не только и не столько благородные и созидательные мотивы интереса к другим культурам, стремление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, сколько совсем иные причины, грустные и тревожные. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Все это вместе взятое – и тревожное, и обнадеживающее – привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

***

Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

***

Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения. Однако здесь необходимо сделать важное методологическое замечание.

Дело в том, что существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур. Это настойчивое «тем более» призвано подчеркнуть особую неявность, невидимость культурного барьера на уровне одной культуры. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока).

В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т.п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странным образом, подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т.п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно «увидеть» различие или конфликт культур.

Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду. Опасен он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.

…полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка, … родной для учащихся культуры, позволяет осознать различия этих культур и избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры.

(Тер-Минасова – Межкультурная коммуникация)

***

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]