Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Инновационный менеджмент_Правка РИО_9 нояб_Поля...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.39 Mб
Скачать

Приложение 3. Венчурный бизнес в терминах англоязычных стран (глоссарий)

Back-to-hark agreement — соглашение о предоставлении займа в одной стране или валюте, гарантированное депозитом в банке другой страны или валюте.

Bridge financing — тип венчурного финансирования, предназначенного для компа­ний, преобразующихся из частных в публичные и желающих зарегистрировать раз­мещение своих акций на бирже.

Business angels — «ангелы бизнеса» — состоятельные люди, вкладывающие собст­венные средства в начинающийся или расширяющийся бизнес.

Buy-out — выкуп компании или бизнеса у прежних владельцев.

BVCA (British Venture Capital Association) — Британская ассоциация венчурного капитала — национальная профессиональная организация венчурных инвесторов Великобритании, созданная в 1973 г.

Capital gains — доход от прироста капитала и результате роста курсовой стоимости ценных бумаг или возникающий при перепродаже компании или бизнеса.

Carried interest — фиксированный процент вознаграждения, выплачиваемый управ­ляющим венчурным фондом или компанией после возврата ими сумм первоначаль­ных инвестиций инвесторам и выплаты оговоренного процента на вложенный капи­тал (см. Hurdle).

Charter — устав компании, в которую вступает венчурный инвестор.

Closed-end fund — закрытый фонд, т. е. фонд с ограниченным количеством участни­ков.

Corporate culture — «корпоративная культура» — совокупность норм, правил и ценностных установок, принятых и действующих в компании.

Corporate investors — «корпоративные (институциональные) инвесторы», например, банки, инвестиционные компании, корпорации, финансовые группы и пр.

Deal structure — «структура сделки» — договоренность между венчурным инвесто­ром и предпринимателем о распределении долей или акций в капитале компании, форме, методах и способах внесения инвестиций и их размере.

Deal-flow — «поток сделок» — начальный этап работы с компаниями, потенциально интересными для инвестора, на котором происходит накопление информации о них.

Debt investment (financing) — «долговое финансирование» — инвестиционный дол­госрочный кредит, либо беспроцентный, либо с минимальной процентной ставкой.

Disclosure letter — «заявление о раскрытии информации» — письменное свидетель­ство владельцев компании, в котором они подтверждают, что все сведения, сооб­щенные инвестору, являются полными и абсолютно правдивыми.

Due diligence — «тщательное изучение» или «наблюдение» — вторая стадия про­цесса венчурного инвестирования, на которой осуществляется проверка всех аспек­тов деятельности компании, претендующей на получение инвестиций.

Early stage — «начальная стадия» — финансирование компаний, находящихся на ранней стадии развития и не имеющих сколько-нибудь длительной рыночной исто­рии.

EASDAQ (European Association of Security Dealers Automated Quotation) — система автоматической котировки Европейской ассоциации биржевых дилеров.

EBRD (European Bank for Reconstruction and Development) — Европейский банк реконструкции и развития.

Emerging markets — «возникающие рынки» — новые рынки, появившиеся в 80—90-х годах, которые представляют интерес для вложения капитала.

Equity investment (financing) — «финансирование (инвестиции) и акционерный ка­питал» — прямые инвестиции в акционерный капитал, приобретение доли или пакета акции в акционерном капитале компании.

EVCA (European Venture Capital Association) — Европейская ассоциация венчурного капитала — профессиональная ассоциация европейских венчурных капитали­стов, образованная в 1983 г.

Exit — «выход» — заключительная стадия венчурного инвестирования, продажа принадлежащего венчурному инвестору пакета акций и его выход из компании.

Expansion — «расширение» — классификация компаний, находящихся на стадии расширения своего бизнеса: увеличения объемов продаж, рыночной доли, объемов производства.

Financial leverage — «финансовый рычаг» — использование компанией инвестиций венчурного инвестора для более эффективного достижения ею своих целей.

Fund — «фонд» — юридически зарегистрированное или незарегистрированное объ­единение венчурных инвесторов с целью осуществления совместных инвестиции.

Fund closing — «закрытие фонда» — завершение сбора капитала в венчурный фонд.

Fund manager — «управляющий фондом» — лицо, нанимаемое инвесторами с це­лью распоряжения их средствами, вложенными в фонд.

Fund rising — «сбор фонда» — сбор денежных средств с целью формирования фон­да.

General partner — «генеральный партнер» — юридическое или физическое лицо.

Growth seekers — «ориентированные на рост» — компании, стратегия которых ори­ентирована на увеличение показателей объемов продаж и прибыли.

Hands-on management (support) — этап процесса инвестирования, следующий после предоставления инвестиций, на котором венчурный инвестор стремится оказать максимально возможную помощь компании, в которую вложены его средства.

Hurdle — «планка» — оговоренный процент возврата на вложенные инвестором в фонд средства, начисляемый и выплачиваемый после прекращения его деятельно­сти.

IAKOR (London Interbank Offered Rate) — «Лондонская межбанковская ставка предложения» — средняя ставка процента, по которой банки в Лондоне предостав­ляют ссуды.

IFC (International Finance Corporation) — Международная финансовая корпорация — подразделение Мирового банка, образованное в 1971 г. для инвестиций в част­ный сектор экономик стран, идущих по пути приватизации.

Insurance company — «страховая компания» — один из источников финансирова­ния венчурных фондов и компаний.

Investment committee — «инвестиционный комитет» — комитет из представителей инвесторов венчурного фонда, защищающих их интересы и принимающих оконча­тельное решение о целесообразности внесения инвестиций.

Investment offer (memorandum) — «инвестиционное предложение (меморандум)» — документ, представляемый на рассмотрение инвестиционному комитету (см. In­vestment committee), в котором содержится обоснование предложения об осуществ­лении инвестиций.

Investor's initial commitment — «первоначальное обязательство инвестора» — обя­зательство инвестора внести определенную денежную сумму в образуемый вен­чурный фонд.

IRR (Internal Rate of Return) — «внутренняя норма рентабельности» — показа­тель возврата на вложенный капитал, считываемый как отношение чистой прибыли периода к сумме инвестиций.

Latter-round financing — «финансирование на заключительных стадиях» — см. Management buy-in. Management by-out, bridge financing. Replacement capital.

Limited partner — «партнер с ограниченной ответственностью» — соучредитель или соинвестор венчурного фонда, отвечающий по его обязательствам и рискующий только в пределах суммы внесенных им в фонд средств.

Limited partnership — «партнерство с ограниченной ответственностью» — юриди­ческая форма организации венчурного фонда, при которой вкладчики (партнеры) отвечают по обязательствам фонда только в пределах внесенного каждым из них капитала (взноса).

Living with company — «проживание с компанией» — период нахождения венчур­ного капиталиста в компании, куда вложены его средства.

Management account — «отчет управляющего» — финансовый или иной отчет управляющего компанией с инвестициями венчурного инвестора перед советом ди­ректоров.

Management buy-in — «выкуп внешними управляющими» — форма и способ фи­нансирования сторонних лиц при помощи венчурного капитала с целью выкупа ими компании или бизнеса.

Management buy-out — «выкуп управляющими» — форма и способ финансирова­ния действующих управляющих компанией при помощи венчурного капитала с це­лью выкупа ими компании или бизнеса.

Management charge — «вознаграждение управляющим» — процент от первона­чальных обязательств инвестора (см. Investor's initial commitment), предназначен­ный для оплаты услуг компании или частного лица, управляющими фондом.

Management company — «управляющая компания» — компания, создаваемая или нанимаемая инвесторами для распоряжения денежными средствами, внесенными ими в фонд.

Minori ration (stake) — «меньшая доля» — доля или пакет акции меньше, чем кон­трольный пакет, на которую, как правило, претендует венчурный инвестор при пер­вичном инвестировании.

Mutual fund — «взаимный фонд» — инвестиционный институт, образованный вло­жениями частных и юридических лиц с целью доходных вложений в ценные бума­ги.

Net assets value — «чистая стоимость активов» — стоимость акций открытых фон­дов на текущий день, по которой менеджеры этих фондов обязуются выкупить об­ратно свои акции у вкладчиков.

Open-end fund — «открытый фонд» — юридическая форма организации инвестици­онного фонда, при которой его размер не ограничивается лимитированным количе­ством вкладчиков.

Other people money — «чужие деньги» — средства инвесторов, внесенные в фонд, которыми распоряжается посторонний управляющий (см. Fund manager).

Pension fund — «пенсионный фонд» — инвестиционный институт, один из источ­ников формирования венчурных фондов, средства в который поступают из пенси­онных отчислений граждан.

People chemistry — «людская химия» — на жаргоне венчурных инвесторов — сим­патия или антипатия, возникающая в процессе общения между инвестором и пред­принимателем.

Placement memorandum — «меморандум о размещении» — документ, публикуемый в период сбора средств в фонд, в котором кратко формулируются его цели, задачи и предпочтения.

Pre-money evaluation — «первоначальная стоимость» — предварительно опреде­ляемая стоимость компании, до того, как в нее будут внесены средства венчурного инвестора.

Replacement capital — «замещающий капитал» — форма и способ внесения инве­стиций в компанию, используемых с целью выкупа акций, оплаченных ранее дру­гим венчурным инвестором.

Risk factors — «факторы риска» — опасности или «узкие места» того или иного бизнеса, которые необходимо принимать в расчет перед тем, как будет принято ре­шение о внесении инвестиций в компанию.

Sales — «продажи» — объем реализации продукции компании за определенный от­резок времени.

Screening — «наблюдение», «поиск» — см. Deal-flow.

Search — «поиск» — см. Deal-flow.

Secondary purchase — «вторичная покупка» — см. Replacement capital.

Seed — «посевной капитал» или «компания для посева» — на жаргоне венчурных инвесторов — самая ранняя стадия финансирования проектов, которые существуют только на бумаге или в виде лабораторных разработок.

Shareholders agreement — «учредительный договор» — документ, подписываемый венчурным инвестором и владельцами компаний до официальной регистрации вхо­ждения инвестора в компанию.

Start-up — «только что возникшая компания» или финансирование начальной ста­дии» — на жаргоне венчурных инвесторов — внесение инвестиций в компанию, либо не имеющую сколько-нибудь длительной рыночной истории, либо находя­щуюся на самом раннем этапе продаж.

Tax heavens — «налоговый рай» — территория или государство, где применяется более льготный режим налогообложения по сравнению со страной-резидентом.

Tax transparent — «налоговая прозрачность» — отсутствие налогообложения на до­ходы или прибыль венчурного инвестора, внесшего средства в фонд.

Turnaround — «переворот» — форма и способ внесения венчурных инвестиций в компанию, испытывающую затруднения в своей оперативной деятельности.

Turnover — «оборот» — см. Sales.

Unquoted (unlisted) company — «незарегистрированная компания» — компания, ак­ции которой не зарегистрированы и не обращаются на фондовой бирже.

Venture capital — «венчурный капитал» или «рисковый капитал» — форма финан­сирования, при которой инвестор, вкладывающий средства в компанию, не гаранти­рован от возможной потери залогом или закладом.

Venture-backed company — «компания с венчурным капиталом» — компания, полу­чившая средства от венчурного инвестора.

Venturing — «венчурование» — повседневная работа венчурного инвестора, разби­вающаяся на несколько стадий (см. Deal-flow, Due diligence. Hands-on management. Living with company).

Учебное издание

Составители

Большаков Николай Михайлович

Китайгородский Петр Дмитриевич

ИННОВАЦИОННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ

Учебное пособие для студентов специальности 080507

«Менеджмент организации» всех форм обучения

Оригинал-макет подготовлен в редакционно-издательском отделе Сыктывкарского лесного института по электронной версии рукописи, представленной составителями.

Редактор, компьютерная верстка В. Н. Столыпко

Корректор С. В. Сердитова

_______________________________________________________________________

Сыктывкарский лесной институт (филиал)

Санкт-Петербургской государственной лесотехнической академии

имени С. М. Кирова (СЛИ СПбГЛТА)