
- •Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом аспекте 7
- •Глава 2. Анализ фразеологических единиц с номинацией кошка в английском и японском языках 30
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом аспекте
- •1.1 Определение понятия «фразеологическая единица»
- •1.2 Классификация фе
- •1.2.1 Классификация фе английского языка
- •1.2.2 Классификация фе японского языка
- •1.3 Связь фе и культуры
- •1.4 Особенности фе с компонентом-зоонимом
- •1.5 Основные выводы к первой главе
- •Глава 2. Анализ фразеологических единиц с номинацией кошка в английском и японском языках
- •2.1 Анализ фе с компонентом-зоонимом «кошка» в английском языке
- •2.2 Анализ фе с компонентом-зоонимом «кошка» в японском языке
- •2.3 Основные выводы ко второй главе
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Электронные ресурсы
- •Список использованных словарей
2.2 Анализ фе с компонентом-зоонимом «кошка» в японском языке
При отборе материала были использованы японско-русский фразеологический словарь С.А. Быковой, Большой японско-русский словарь С.В. Неверова, К.А. Попова, Н.А. Сыромятникова, а также японско-английский он-лайн словарь. (www.jisho.org)
猫ばば(neko baba) - Embezzlement; misappropriation; pocketing; stealing
Основываясь на классификации ФЕ Сираиси Дайдзи, данную ФЕ можно отнести к первой группе, то есть к сочетаниям, где общее значение не может быть понятно по значению составляющих. Согласно классификации японских ФЕ с компонентом-зоонимом О.П. Фроловой, рассматриваемый зооним можно отнести к зоосемизмам, входящим в состав ФЕ. Появление ФЕ связано с тем, что кошка является символом воровства и лукавства.
猫の目 (neko no me) – Fickle
Данную ФЕ можно отнести к сочетаниям, в которых общее значение выводится из значений составляющих. Зооним в данном случае также является зоосемизмом, входящим в состав ФЕ. ФЕ основана на физическом свойстве зрачков кошки менять свой размер. Таким образом, фразеологизм построен на наблюдении за животным.
猫額 (neko bitai) - (as small as a) cat's forehead, tiny
Зооним в данном примере относится к зоосемизмам, входящим в состав ФЕ, а также можно рассматривать как зоосемизм, входящий в компаративную конструкцию. Рассматриваемый фразеологизм следует отнести к сочетаниям, в которых общее значение выводится из значений составляющих. Появление ФЕ обусловлено внешнему облику зоонима.
猫被り (neko kaburi) - Feigned innocence or naiveté; beguiling innocence; wolf in sheep's clothing/ 猫を被る (neko wo kaburu) - lit: You wear a cat; Remain cool and hide your true intent/personality.
Данный фразеологизм является сочетанием, где общее значение не может быть понятно по значению составляющих. Зооним – зоосемизм, входящий в состав ФЕ. Для создания ФЕ используются приписываемые кошкам такие качества, как коварство, лживость, лицемерие. Имеет отрицательную коннотацию.
猫なで声 (neko nade goe) - Soft, coaxing voice; wheedling voice; ingratiating voice
Рассматриваемый фразеологизм является сочетанием, в котором общее значение выводится из значений составляющих. Зооним в данном примере относится к зоосемизмам, входящим в состав ФЕ, а также можно рассматривать как зоосемизм, входящий в компаративную конструкцию. При создании ФЕ использовались внешние признаки, присущие кошки, а именно мягкий голос. Далее это качество было перенесено на человека.
猫に小判 (neko ni koban) - lit : Money for cats; (to cast) pearls before swine; really big waste of resources
ФЕ относится к сочетаниям, где общее значение является результатом действия, которое выражается значениями составляющих. В данном случае зооним входит в состав поговорки. В рассматриваемом фразеологизме зооним не несет значительной смысловой нагрузки.
猫の手も借りたい (neko no te mo karitai) - Extremely busy; lit: so busy one would even welcome the help of a cat
Фразеологизм относится к идиомам, а зооним является зоосемизмом, входящим в состав ФЕ. В данном примере кошка приобретает значение слабого, бесполезного существа.
猫の子一匹居ない (neko no ko ippiki inai) - Completely deserted
Показывается большая распространенность кошек, так как при их отсутствии говорится о безлюдности пространства. Это также подчеркивает связь кошек и людей. ФЕ относится к сочетаниям, где появление нового значения составляющих происходит в результате стирания метафоры. ФЕ имеет нейтральное значение.
猫に鰹節を預ける (neko ni katsuobushi wo azukeru) - Setting a wolf to guard the sheep; to leave something in decidedly unsafe hands
Проявляется недоверчивое отношение к прообразу зоонима. Зооним в данном примере имеет отрицательную коннотацию. Выражается хитрость, лицемерие и воровские наклонности кошки. Относится к сочетаниям, в которых общее значение выводится из значений составляющих. Зооним же можно назвать зоосемизмом, взодящим в состав ФЕ.
猫面 (neko omote) – lit: cat face; a very small, compact face; a person with such a face
Рассматриваемый фразеологизм является сочетанием, в котором общее значение выводится из значений составляющих. Зооним в данном примере относится к зоосемизмам, входящим в состав ФЕ, а также можно рассматривать как зоосемизм, входящий в компаративную конструкцию. При создании ФЕ использовались внешние признаки, присущие кошки, а именно небольшой размер головы. Далее это качество было перенесено на человека.
猫っ毛 (nekokke) – lit: cat hair; very fine, soft (human) hair.
Зооним в данном примере относится к зоосемизмам, входящим в состав ФЕ, а также можно рассматривать как зоосемизм, входящий в компаративную конструкцию. Рассматриваемый фразеологизм следует отнести к сочетаниям, в которых общее значение выводится из значений составляющих. Появление ФЕ обусловлено внешнему облику зоонима, а точнее гладкости шерсти кошки.
猫綱 (nekozuna) - to stubbornly refuse to listen to someone. (from the image of a leashed cat)
Данный фразеологизм является сочетанием, где общее значение не может быть понятно по значению составляющих. Зооним – зоосемизм, входящий в состав ФЕ. Для создания ФЕ используются приписываемые кошкам такие качества, как упрямство и свободолюбие. Имеет отрицательную коннотацию.
猫が茶を吹く (neko ga cha o fuku)- to have a very odd expression on one's face
Зооним в данном случае также является зоосемизмом, входящим в состав ФЕ. Данную ФЕ можно отнести к сочетаниям, в которых общее значение не может быть выведено из значений составляющих. ФЕ основана на внешнем облике кошки в конкретной ситуации. Таким образом, фразеологизм построен на наблюдении за животным.
猫が胡桃を回すよう (neko ga kurumi o mawasu you) - (like a cat playing with a walnut) - to frolic making a lot of noise
Рассматриваемый фразеологизм является сочетанием, в котором общее значение не может быть выведено из значений составляющих. Зооним можно отнести к зоосемизмам, входящим в состав ФЕ. ФЕ основана на поведении кошки в конкретной бытовой ситуации. Можно говорить о том, что фразеологизм построен на наблюдении за животным.
猫叱るより猫を囲え (neko shikaru yori neko o kakoe) - (tie up a cat rather than scold it) - Prevent a problem before it starts.
Зооним в данном примере является зоосемизмом, входящим в состав поговорок. Данную ФЕ можно отнести к сочетаниям, в которых общее значение не может быть выведено из значений составляющих. ФЕ основана на непокорном, свободолюбивом характере кошки. Фразеологизм основывается на наблюдении за животным, а также, возможно, воспроизводит некую бытовую ситуацию.
猫に逢った鼠 (neko ni atta nezumi) - (a mouse who meets a cat) - refers to someone facing an inescapable danger, or someone who is completely discombobulated.
ФЕ основывается на знаниях зоологии и наблюдениях за природой. Кошка предстает в виде опасности и угрозы. Значение данной ФЕ может быть выведено из значений, входящих в ее состав.
猫に傘 (neko ni kasakasa)- (an umbrella to a cat) - to be surprised (as a cat to an umbrella that suddenly opens), to distrust something.
Зооним в данном примере является зоосемизмом, входящим в состав ФЕ. Данную ФЕ можно отнести к сочетаниям, в которых общее значение не может быть выведено из значений составляющих. Во фразеологизме обыгрывается недоверчивость и осторожность, присущие кошкам.
猫に九世有り (neko ni kyuusei ari) - A cat has nine lives. (proverb, from English)
Данная ФЕ является заимствованной из английского языка. Перевод выполнен методом калькирования, поэтому зооним не имеет в рамках этого фразеологизма культурной обусловленности.
猫の前の鼠の昼寝 (neko no mae no nezumi no hirune) - (a mouse napping before a cat) - refers to someone oblivious to danger, or behaving carelessly.
Значение данной ФЕ может быть выведено из значений, входящих в ее состав. ФЕ основывается на наблюдениях за поведением животных, а также на исконной охоте кошек на мышей. Кошка предстает в виде опасности и угрозы.
猫は三月を一年とする (neko wa sangatsu o hitotose to suru) -(three months is a year to a cat) - Life is short.
ФЕ относится к сочетаниям, в которых общее значение выводится из значений составляющих. Зооним соотносится с зоосемизмом, входящим в состав поговорок. ФЕ основана на наблюдении за животными. Таким образом, подчеркивается быстротечность жизни кошек. Имеет нейтральную коннотацию.