Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ1.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
338.43 Кб
Скачать

2.1 Анализ фе с компонентом-зоонимом «кошка» в английском языке

При отборе исследовательского материала были использованы Cambridge International Dictionary of idioms, Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, а также материалы к словарям И.А. Курбанова и Т.Г. Матулевича.

  1. A cat with nine lives- 1) For a woman to be too cunning and prudent to be taken unawares. 2)Extremely lucky person

В первом случае во фразеологической единице актуализируется символическое значение кошки как источника хитрости, изворотливости и женского начала.

Во втором значении проявляется отношение к кошке как к удачливому животному, наделенному сверхъестественной силой. По классификации В. В. Виноградова фразеологизм является фразеологическим сращением. С точки зрения эквивалентности части речи относится к субстантивным ФЕ, а по стилистической маркированности к межстилевым.

  1. A bag of cats - A bad-tempered person

Данная ФЕ относится к фразеологическим сращениям, также ее можно назвать субстантивной разговорной ФЕ. Фразеологизм отражает народную культуру своим прототипом. Таким образом, значения и повадки, приписывающиеся зоониму в английской языковой культуре, находят свое отражение в рамках ФЕ. Фразеологизм носит отрицательную коннотацию и использует образ прототипа зоонима, то есть агрессивность и склонность к склокам и дракам.

  1. A cat in the meal-tub- Something concealed; a hidden danger.

В рамках фразеологизма проявляется отношение к кошке как к источнику опасности. ФЕ является фразеологическим сращением, а также относится к субстантивным межстилевым фразеологизмам.

  1. An old cat – A quarrelsome, angry old woman.

Во фразеологизме видно исторически-закрепленный образ кошки как приспешницы ведьмы, имеющей женское начало. ФЕ имеет отрицательную коннотацию, относится к фразеологическим сращениям. По стилистической маркированности относится к разговорным ФЕ, а по соотнесенности с частью речи – к субстативным ФЕ.

  1. Alley cat – 1) A cat that lives on the streets and does not belong to anyone 2) A sexually promiscuous woman.

Данная субстантивная разговорная ФЕ относится к фразеологическим единствам. В ней отображается символика зоонима, связанная с исторически-закрепленным образом кошки как женщины легкого поведения. Зооним в данном случае имеет значение легкомысленности, игривости и продажности. Связь ФЕ и культуры осуществляется благодаря качествам, присущим прототипу.

  1. As nervous as a cat in a room full of rocking chairs - Someone with frayed nerves; jumpy. The allusion, of course, is to the fact that cats don't like having their tails tromped upon.  Where the phrase originated is unknown.

ФЕ можно отнести к фразеологическим выражениям, выделенным Н.М. Шанским. Рассматриваемая адъективная ФЕ по стилистической маркированности относится к межстилевым ФЕ. Используются такие качества, присущие зоониму, как подвижность, энергичность, трусость, а также наблюдения за повадками животного.

  1. Cat around - To spend one's time aimlessly or idly.

Данная ФЕ является вербативным межстилевым фразеологическим единством. Имея отрицательную коннотацию, воспроизводит отношение к рассматриваемому зоониму как к бесполезному существу.

  1. Cat burglar - A sneaky thief who enters and leaves a building by climbing up walls to an upper window, door, etc. Refers to the way cats are able to sneak up and steal their prey

Относится к субстантивным межстилевым фразеологическим единствам. Отражает негативное отношение к зоониму, как к мелкому вору, тем самым показывая отрицательный образ, сложившийся на протяжении долгого времени.

  1. Catcalls - A loud shout or whistle (= high sound) expressing disapproval, especially made by people in a crowd. The expression appeared in the theatre of Shakespear's time, when men criticized the acting by making noises that sounded like a fence full of cats.

Является субстантивной межстилевой ФЕ, которую можно отнести к фразеологическим сращениям. Отражает неприятельственное отношение к звукам, издаваемым кошками.

  1. Cat-eyed - Having eyes like a cat; hence, able to see in the dark. Данная ФЕ относится к адъективным межстилевым фразеологическим единствам. Отражает физические способности зоонима, носит нейтральный или даже положительный характер.

  2. Cat ice - A thin (half inch or less) dangerous sheet of ice from which the liquid water underneath has receded or drained off, leaving it supported only at its edges. So named because it might support the weight of a light-footed cat, but no more.

Субстантивная межстилевая ФЕ относится к фразеологическим единствам. В данном фразеологизме актуализируется отношение к зоониму, как к чему-то обманчивому, опасному. Отражает народную культуру своим прототипом, а именно характеристиками кошки, закрепленными в сознании людей.

  1. Cat's foot - To live under the cat's foot is to allow someone to control you.

Во фразеологизме акцентируется внимание на властном и повелительном характере кошек, точнее на представлении о нем языкового народа. ФЕ относится к адвербативным межстилевым фразеологическим сочетаниям.

  1. Cat's concert / cats in chorus / cat's melody - Making harsh noises or cries

Является субстантивным межстилевым фразеологическим единством. В данном случае подчеркивается неприятность звуков, издаваемых кошками. В целом имеет отрицательную коннотацию.

  1. Cat's meow - Someone or something wonderful or remarkable. Coined by American cartoonist Thomas А. Dorgan. 

ФЕ, имея положительную коннотацию, отражает такие свойства зоонима, как идеальность, красота, грация. Фразеологизм относится к более позднему периоду создания, чем ФЕ, анализируемые ранее. Данная ФЕ относится к субстантивным разговорным фразеологическим сращениям.

  1. Cat's pajamas - Paragon of charm, virtue, attractiveness, etc. The term "cat's pajamas" comes from E.B. Katz, an English tailor of the late 1700's and early 1800's, who made the finest silk pajamas for royalty and other wealthy patrons. 

Фразеологизм связан с еще одной ФЕ – fat cat, сокращенный для лаконичности до cat - , означающий состоятельного и влиятельного человека. Данная ФЕ относится к субстантивным межстилевым фразеологическим сращениям.

  1. Cat's paw – Someone who is used by someone else to achieve something bad. The phrase has its origins in an old folk tale in which a clever monkey tricks a cat into reaching into a fireplace to pull out some roasting chestnuts.  The monkey got the chestnuts, but the cat got burned.

Зооним в данной ФЕ наделяется такими качествами, как лень, глупость, нерасторопность. Фразеологизм является субстантивным межстилевым фразеологическим сращением. Имеет отрицательное значение.

  1. Catwalk - A narrow walkway or open bridge , especially in an industrial installation. Termed as such because of a cat's ability to balance in very narrow places.

Является субстантивным межстилевым фразеологическим единством. Во фразеологизме актуализуются физико-физиологические свойства зоонима, а именно грациозность и гибкость. Культура отражается прототипами фразеологизма.

  1. Cool cat - A fashionable person who keeps up with the latest trends. The term came about in the Roaring 20's, and its meaning hasn't changed.

Подчеркивается отношение к зоониму, как к чему-то идеальному, безукоризненному. Субстантивный разговорный фразеологизм относится к фразеологическим сращениям.

  1. Couldn't cuss a cat without getting fur in your mouth - Referring to tight, cramped spaces

Данная ФЕ является разговорной и относится к фразеологическим единствам. Дословно: невозможно обругать кошку так, чтобы ее шерсть не попала в рот. Зооним в очередной раз используется во фразеологизме, имеющем отрицательную коннотацию.

  1. Curiosity killed the cat - Said to warn someone not to ask too many questions about something. The saying originally was "care kills a cat," and began in the 16th century.  "Care" was a warning that worry is bad for your health and can lead to an early grave; the phrase was a recognition that cats seem to be very cautious and careful. Over time, the word "care" was substituted by "curiosity."

Фразеологизм отражает такое качество, присущее зоониму, как любопытство. ФЕ по структуре соответствует предложению и может употребляться как внутри сложных предложений, так и в качестве самостоятельной единицы текста.

  1. Dead cat bounce - A temporary recovery from a major drop in a stock's price. Refers to the lore that a cat 'bounces back' from death many times.

Показывается физиологические свойства зоонима. Не имеет явно-выраженной экспрессивной коннотации. ФЕ является межстилевым фразеологическим сращением, соответствующим предложению.

  1. Enough to make a cat laugh - Something that is ridiculously funny or silly.

Данная адъективная межстилевая ФЕ отражает серьезность и грозность, присущие кошкам. Буквальное значение: даже кошку рассмешит. Таким образом, возможно еще и физиологическое свойство кошек, а именно – неспособность смеяться. Можно отнести к фразеологическим выражениям.

  1. Fat cat - Capitalist; conspicuously wealthy person. Рассматриваемая ФЕ - пример фразеологического единства. С точки зрения эквивалентности какой-либо части речи это субстантивная ФЕ. Фразеологизм относится скорее к разговорным ФЕ. В данном случае делается акцент на холености животного и благоговейном отношении человека к данному зоониму.

  2. Hellcat - A violent, spiteful woman.

Анализируемая ФЕ относится к фразеологическому сращению, так как ее значение невыводимо из значений компонентов. Имеет отрицательное значение. Субстантивный фразеологизм по стилистической маркированности относится к разговорным ФЕ. Во фразеологизне вновь отражается символизм зоонима, то есть соотнесение кошки и женского начала.

  1. High as the hair on a cat's back - Very expensive

Фразеологизм относится скорее к разговорным ФЕ. Рассматриваемая ФЕ - пример фразеологического сочетания. С точки зрения эквивалентности какой-либо части речи это адъективная ФЕ. Основанием для образования фразеологизма служат внешние, то есть физические признаки зоонима- длинная шерсть на спине кошки.

  1. Honest as the cat when the meat's out of reach - Will not steal if he's likely to be caught.

В рамках фразеологизма показывается осторожность и ум кошек. Рассматриваемая ФЕ - пример фразеологического сочетания. С точки зрения эквивалентности какой-либо части речи это адъективная ФЕ. Фразеологизм относится скорее к межстилевым ФЕ.

  1. Hotter than a six peckered alley cat - A person of loose morals

Соотносится с ранее рассмотренным фразеологизмом «alley cat». Поэтому в ней также отображается символика зоонима, связанная с исторически-закрепленным образом кошки как женщины легкого поведения. Затем, будучи переосмысленным и расширенным стал относиться не только к женщинам, но и всем людям. Зооним в данном случае имеет значение легкомысленности, игривости и продажности. ФЕ является фразеологическим сочетанием. Также можно определить как адъективную разговорную ФЕ с отрицательной коннотацией.

  1. It's raining cats and dogs - It's raining very heavily.

Существует две версии происхождения данного фразеологизма. Во-первых, собаки считались посланниками короля ветров Одина, а кошки – символом сильного дождя. Таким образом, объединившись в ФЕ стали обозначать сильный дождь со шквалистым ветром. Еще одно возможное объяснение заключается в том, что фразеологизм появился в начале 17 века, когда кошки охотились на мышей на крышах, и во время сильного шторма их смывало дождем с крыш прямо на прохожих.

ФЕ относится к группе фразеологизмов эквивалентных предложению, является фразеологическим сращением. По степени стилистической маркированности соответствует межстилевым ФЕ.

  1. Like a cat on hot bricks - Someone with frayed nerves; jumpy

Рассматриваемый фразеологизм является фразеологическим сочетанием, относящимся к межстилевой группе ФЕ. Также является адъективным по степени соотнесенности с частями речи. Во фразеологизме используются такие свойства зоонима, как подвижность и раздражительность. Воспроизводя реальную ситуацию, удается создать образную ФЕ с экспрессивным значением.

  1. Like a cat on a hot tin roof - Someone very agitated or anxious. The phrase originated in Tennessee Williams' play of the same name.  As then, it indicates someone who is jumpy - behaving like a cat would if they were on a hot tin roof. 

Совпадает с фразеологизмом «like a cat on hot bricks» по форме и содержанию.

  1. Like herding cats - Used to refer to a difficult or impossible task, typically an attempt to organize a group of people.

Буквально: как группа кошек. Во фразеологизме подчеркивается свободолюбие и индивидуальность кошек. С точки зрения зоологии кошки являются животными, не живущими стаями, а принадлежащими к одиночным охотникам. Это свойство кошек отражается в рассматриваемой ФЕ. Данный фразеологизм является фразеологическим единством и относится к адъективным межстилевым ФЕ.

  1. Looking like a cat that swallowed a canary - Self-satisfied, having achieved one's objective

Создание фразеологизма основано на наблюдении за поведением животного. Относится к фразеологическим выражениям. По соотнесенности части речи является адъективной ФЕ, а по стилистической маркированности межстилевым фразеологизмом. Используется для описания человека, перекладывая повадки животного на поведение человека.

  1. Look what the cat dragged in! - Upon meeting someone who is disliked, by using this phrase you imply that they are the vermin mentioned above. Cats are known for bringing dead mice/rats/birds and other vermin they may have found or killed in to their owner's home. Выражает негативное отношение говорящего к ситуации. ФЕ образована на основе поведенческих особенностей кошки. Отрицательная коннотация зоонима, таким образом, переносится на значение всего фразеологизма. ФЕ соотносится с предложением в восклицательной форме. Пожалуй, можно отнести данное фразеологическое выражение к разряду междометных ФЕ. Используется в большинстве случаев в разговорной речи.

  2. Playing cat and mouse - To play with a person or animal in a cruel or teasing way, especially before a final act of cruelty or unkindness.

Создание фразеологизма основано на наблюдении за поведением животного. Рассматриваемый фразеологизм указывает на жестокость и охотничий инстинкт кошек. Можно отнести к группе фразеологических сочетаний. Также являются вербативной ФЕ с точки зрения эквивалентности части речи и межстилевым фразеологизмом по стилевой маркированности.

  1. Put the cat among the pigeons – To say or do something that is likely to cause trouble or controversy. When Britain governed India, a popular pastime was to put a wild cat in a pen with pigeons - bets were then taken to see how many birds the cat would bring down with one paw-swipe.

Хотя данный фразеологизм и имеет историческую обусловленность, тот факт, что он закрепился в языке говорит о том, что образность, возникающая благодаря использования таких качеств, присущих кошкам, как драчливость и агрессия, в какой-то мере влияет на значение всего фразеологизма и его значимость в лингвокультурологическом аспекте. Данное фразеологическое сращение можно отнести к вербативным ФЕ. Со стилистической точки зрения является межстилевой ФЕ.

  1. Scaredy-cat / Fraidy cat - Someone who easily becomes frightened. This word is used mainly by children. The phrase was created in recognition of a cat's trait of not standing up against a dog many times its size.

В данном фразеологизме обыгрывается осторожность и трусость кошки. ФЕ относится к фразеологическим сочетаниям, а также является субстантивным разговорным фразеологизмом.

  1. See which way the cat jumps – To see what direction events are taking before committing oneself. A cruel sport in the olden days was to place a cat in a tree as a target; the "sportsman" would wait to see which way the cat jumped before pulling the trigger.

Рассматриваемая ФЕ является фразеологическим сочетанием, а также вербативным межстилевым фразеологизмом. ФЕ имеет историческое объяснение происхождения, поэтому вряд ли можно рассматривать данную ФЕ в качестве культурно-обусловленной.

  1. The cat shuts its eyes when stealing cream- Some people usually discuss other people’s sins or mistakes and don’t see their own.

Анализируемое фразеологическое единство отражает такие качества, приписывающиеся кошке, как нечестность, наглость, склонность к воровству. ФЕ соотносится с фразеологизмом-предложением, а стилистически является межстилевым фразеологизмом.

  1. The cat's out of the bag/ let the cat out of the bag – To reveal a secret carelessly or by mistake. In medieval England, piglets were sold in the open marketplace.  The seller usually kept the pig in a bag, so it would be easier for the buyer to take it home.  But shady sellers often tried to trick their buyers by putting a large cat in the bag.  If a shrewd shopper looked in the bag - then the cat was literally out of the bag. 

Происхождение этого фразеологизма также имеет историческое объяснение, поэтому качества зоонима не так явно проявляются в контексте ФЕ. Однако, общее символическое значение кошки как источника обмана, фальши все же прослеживается во фразеологизме. Данная ФЕ является примером фразеологического сращения, а также относится к вербативным межстилевым фразеологизмам.

  1. Tomcat - A man who likes to pursue women promiscuously for sexual gratification. The idiom originates from a book called The Life and Adventures of a Cat written in England in the mid-1700s.  The main character of the book, a male cat who enjoyed the favors of many female cats, was named Tom.

Анализируемое фразеологическое сращение выявляет такие свойства, присущие зоониму, как похотливость и разгульный образ жизни. Является также субстантивным разговорным фразеологизмом.

  1. Walk like a cat on eggs - Tread very lightly

Фразеологическое сочетание образуется на основе поведенческих особенностей зоонима, входящего в состав фразеологизма. ФЕ является вербативной и межстилевой.

  1. Wild cat – Wild; reckless; haphazard: applied especially to unsound business enterprises.

В рамках ФЕ проявляется негативное отношение народа к зоониму, так как кошка на протяжении нескольких веков являлась символом обмана, воровства, агрессии. Рассматриваемая ФЕ является фразеологическим сращением, а с точки зрения эквивалентности части речи субстантивным фразеологизмом. Данная ФЕ в большинстве случаев используется в разговорной речи и носит отрицательный характер.