Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ1.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
338.43 Кб
Скачать

1.5 Основные выводы к первой главе

Таким образом, многие лингвисты отмечали зависимость ФЕ с компонентом-зоонимом от языка. По ФЕ можно судить о представлении носителей того или иного языков о том или ином животном, которое складывалось на протяжении многих веков. Анализ семантической структуры наименований животных позволяет установить перечень имен животных, переносное значение которых фиксирует положительные/отрицательные качества человека.

Гораздо более полная картина ценностных ориентиров английского и японского этноса может быть получена при описании типичных свойств животных, проектируемых на характер и поведение человека. Анализ фразеологизмов, в состав которых входят названия животных, дает существенные результаты в выявлении национального образа мира.

Итак, проанализировав научно-исследовательский материал, касающийся проблематики связи ФЕ с компонентом-зоонимом английского и японского языков с культурой, представляется возможным сделать некоторые выводы.

Во-первых, не смотря на существование множества исследований в области фразеологии как английского, так и японского языков, до сих пор не существует единого понятия и классификации ФЕ. Были выделены и определены основные термины и понятия, использующиеся в данном исследовании. Также из множества существующих классификаций ФЕ были выбраны классификации, наиболее подходящие цели нашей работы.

Во-вторых, была частично подтверждена идея о связи ФЕ с культурой социума, говорящего на исследуемых языках.

В-третьих, были выявлены особенности ФЕ с компонентом-зоонимом, что поможет при непосредственном анализе фактического материала.

Важным аспектом понимания и классификации переносных значений является определение общности и различия в зооморфизмах разных языков на основе национальной специфики этих метафорических значений. Разные народы имеют разный менталитет, на основе которого формируются семантические различия в тех или иных языках. Говоря на разных языках, имея разную психологию и разные обычаи, люди разных стран мира анализируют поведение животных совсем по-разному. Поэтому вполне естественно ожидать, что перенос значений в разных языках также происходит по-разному.

Конечно же, существуют вполне специфические, ярко выделяющиеся черты, повадки и типы поведения животных, которые нельзя не заметить. Однако даже в этом случае один человек может найти эти черты привлекательными, другой – неприятными или даже отвратительными.

Отсутствие метафорического значения слова также может быть вызвано различными причинами. Первая, самая типичная причина – животное может не вызывать никаких определенных ярких ассоциаций и поэтому просто не будет служить источником образования переносного значения. Вторая причина – животное редко встречается в данной стране или ареал его обитания находится в малонаселенной местности.

Данные выводу являются промежуточными, так как без анализа фактического материала невозможно говорить об истинности выдвинутой нами гипотезы.

Глава 2. Анализ фразеологических единиц с номинацией кошка в английском и японском языках

Прежде чем приступить к непосредственному анализу с компонентом «кошка», нам представляется целесообразным проследить этимологию рассматриваемого зоонима, а также выявить символические значения данного слова. По мнению М.М. Маковского кошка (cat) у многих народов считалась символом колдовства и зла: ср. и.-е. *kad- «зло, ненависть», и.-е. *skand- «смерть, уничтожение, позор»: типологически ср.: лат. felis «кошка», но русск. «зло» (и.-е. *kel-); перс. pusuk «кошка», но хет. puk «ненависть»; др.-инд. margara «кошка», но курд, merg «смерть». Ср. далее: хет. kattana «вниз» (в направлении Преисподней); хетт. katteras «низкий, нижний»; др.-в.-нем. Ketti «бездна». С другой стороны ср.: и.-е. *katus «война, уничтожение»; и.-е. *kat-«находящийся в бреду, лишенный разума», чешск., katit «приводить в бешенство», алб. kot «напрасно».

Согласно древним преданиям, перед тем как заниматься магией, черти чистили рога, а ведьмы (кошка приравнивалась к ведьме, особенно черная кошка) мылись и расчесывали волосы: ср. в связи с этим: хет. katkat(t)enut «поливать водой, мыть»; а также и.-е. *skat- «ударять». С и.-е. *kat-, *kad- «кошка» ср. др.-инд. kankata- «гребень» (перед началом колдовства ведьма расчесывала волосы гребнем).

В то же время у некоторых народов кошка считалась священным животным и почиталась как божество: ср. хет. Katu - «король, царь; священник, жрец», тох. A katu- «драгоценность». Ср. также лат. cat-ena «цепь, порядок, гармония», (связь как избавление от чар наряду со связью чарами): типологически ср. лат. felis «кошка», но лат. felix «приносящий счастье, избавляющий от болезней». В некоторых поверьях кошка олицетворяла Божественный Разум: ср. лат. catus «мудрый», ирл. cath «мудрый».

Таким образом, кошка, с одной стороны, считалась символом нечистой силы и колдовства, а с другой - была предметом религиозного почитания, оберегом.

Некоторые ученые связывают нем. Katze, англ. cat и др. с общегерм. *kat(t)-«выгибание, кривизна» и трактуют это слово как «животное с выгнутой спиной».

Согласно распространенному мнению, такие слова, как русск. кошка, англ. cat, франц. chat, нем. Katze по своему происхождению являются нубийскими словами, распространившимися почти по всему миру.

Как показывает приведенный материал, указанные слова являются индоевропейскими. В лингвистике известны многочисленные случаи полного звукового и семантического совпадения слов территориально далеких и генетически не связанных языков. (Маковский, 2000:83-84).

Стоит также отметить символику кошки, а также отношение к данному зоониму народов интересующих нас языков.

Согласно словарю символов Джека Тресиддера, кошка символизирует хитроумие, способность перевоплощения, ясновидение, сообразительность, внимательность, чувственную красоту, женскую злость. «Эти почти повсеместные ассоциации имели различный символический вес и значение в древних культурах. В Египте, где существовал весьма значительный культ богини с кошачьей головой Бастет (или Баст), кошки считались несущими добросвященными животными. В Древнем Риме присущие кошкам своеволие и свобода поведения сделали их эмблемой свободы. Однако в других местах, их ночные крики и устрашающее изменение внешности (расширение зрачков, выпускание и втягивание когтей, внезапные переходы от спокойствия к агрессивности) вызывали негативный символизм. Кельты приписывали черным котам злую хитрость, а также использовали их образ в качестве погребального символа. В Японии кошек считали предвестниками неудач, японские сказки описывают, что кошки могли вселяться в женские тела. В то же время кошки символизируют силу трансформации и мирный отдых.

Женоненавистнический символизм кошек закрепился в английском эпитете «cattish» (злобная, язвительная, хитрая, коварная – по отношению к «женщине). Наиболее негативный образ возникает в обширном фольклоре о ведьмах, где кошки предстают приближенными сатаны, ассоциируются с сатанинскими оргиями, считаются похотливыми и жестокими воплощениями самого дьявола. Кошка означает также все, что делается украдкой; желание и свободу». (Тресиддер, 1999: 56)

Энциклопедия «Символы, знаки, эмблемы» В. Л. Телицына добавляет: «В Китае иероглиф кота тот же, что и для цифры 80, что сделало кота символом долгой жизни. Кот у китайцев являлся символом ясновидения, также ассоциируясь с луной. Ему приписывали демонические силы и способность видеть духов ночи. Белых котов наделяли способностью превращаться ночью в злых духов, потому что они крадут лучи лунного света, тогда как в европейских странах именно черные коты ассоциировались с черной магией. Например, когда ведьма забиралась на помело, на него же забирался и кот».

Таким образом, рассмотрев отношение разных народов к образу кошки можно приступить к непосредственному анализу ФЕ с номинацией кошка.