
- •Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом аспекте 7
- •Глава 2. Анализ фразеологических единиц с номинацией кошка в английском и японском языках 30
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом аспекте
- •1.1 Определение понятия «фразеологическая единица»
- •1.2 Классификация фе
- •1.2.1 Классификация фе английского языка
- •1.2.2 Классификация фе японского языка
- •1.3 Связь фе и культуры
- •1.4 Особенности фе с компонентом-зоонимом
- •1.5 Основные выводы к первой главе
- •Глава 2. Анализ фразеологических единиц с номинацией кошка в английском и японском языках
- •2.1 Анализ фе с компонентом-зоонимом «кошка» в английском языке
- •2.2 Анализ фе с компонентом-зоонимом «кошка» в японском языке
- •2.3 Основные выводы ко второй главе
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Электронные ресурсы
- •Список использованных словарей
1.4 Особенности фе с компонентом-зоонимом
В последнее время пристальное внимание исследователей привлекает к себе ФЕ, относящее к одной и той же лексико-семантической группе. Изыскания такого рода способствует выявлению признаков и особенностей ФЕ и их компонентов в качестве специфических языковых единиц. Рассмотрение ФЕ, объединяемых по указанному признаку, дает возможность провести исследование образования значения ФЕ с синхронической точки зрения, выявить смысловую значимость компонента ФЕ формирование и мотивации целостного значения ФЕ, проанализировать вопрос взаимоотношения фразеологического компонента, и его свободного коррелята, ФЕ и выступающего в ее составе слова, обнаружить фразеологически обусловленные символические значения слов и т.д.
По вопросу номинации фаунистической лексики не существует единства мнений. Она именуется в большинстве случаев лексико-семантической группой названий (наименований) животных (П.А. Адаменко, Л.С. Войтин, Э.П. Рукина, Ф.А. Литвин), а ее единицы – зоонимами (П.А. Адаменко, Е.А. Гутман, М.Н. Черемисина, Ф.А. Литвин, Г.Н. Скляревская) или зоосемизмами (Л.Д. Земскова, Ю.Л. Лясота, В.В. Пермаева, Л.А. Киприянова). В данном исследовании было решено придерживаться термина «зооним».
В настоящее время выделяется два подхода к пониманию наименования животных: «В узком смысле зооним – это имя собственное, кличка животного (наряду с топонимами и гидронимами как наименованиями географических объектов и антропонимами – именами и фамилиями людей) [Сюсько 1989: 3]. Широкое понимание термина зооним находим в исследовании Л. Ф. Миронюка, который относит к зоонимам любые наименования животных: крокодил, блоха, орангутан и др., производные от названий животных единицы: волчий, коровушка, конина, пороситься и под., все слова, так или иначе связанные с миром животных: зверь, копыто, лес, пастбище, стойло, трава [Миронюк 1987]». (Соколова [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.russian.sfpgu.ru/files/sokolova.pdf). В настоящее время более популярным остается широкое понимание термина «зооним», которого мы и будем придерживаться в нашем исследовании.
Наименование животных - зоонимы – принадлежат к древнейшим и наиболее активным слоям языка и широко участвуют в процессах фразообразования. Образованные при их участие ФЕ составляют большое число во всех индоевропейских языках, принадлежат к наиболее продуктивной сфере ФЕ этих языков. Подобные ФЕ представляют интерес также для исследований в области этнографии, поскольку в них сконцентрированы веками слагавшиеся представления людей, их верования.
ФЕ воспринимается одновременно двумя способами: с точки зрения внутренней формы и целостного значения, т.е. одно и то же сочетание актуализуется в двух формах: в своем прямом значении и в значении, приобретенном впоследствии. Вследствие этого компоненты ФЕ также актуализуются в одно и то же время двояким образом: с одной стороны они суть элементы внутренней формы и выступают в своих первоначальных значениях и лексической значимости, а с другой стороны, предстают в качестве элементов, образующих целостное значение, подвергшихся коренному преобразованию, в особенности - в семантическом плане.
Более многостороннее исследование фразеологического компонента возможно при изучении ФЕ, объединенных компонентами, принадлежащими к одной и той же лексико-семантической группе.
ФЕ с компонентом-зоонимом занимают важное место во фразеологической системе языков. Например, в английском языке удельный вес подобных ФЕ составляет 4%, в русском 5%, в немецком 6,2%. (Геворкян, 1990: 5)
ФЕ с зоонимами в качестве особой фразеотематической группы характеризуются рядом особенностей, позволяющих рассматривать их в качестве самостоятельной подсистемы фразеологической системы. Эти ФЕ объединяются на основе определенных семантических, структурных, стилистических, этимологических общностей.
Как показывают исследования, ФЕ с зоонимами в основном служат для характеристики внешних и внутренних признаков людей, их действий, психических и физических состояний, часть этих ФЕ восполняет в тематическом поле «качественно-оценочная характеристика человека» словесные лакуны, а их более значительная часть выступает в качестве эмоционально-экспрессивных эквивалентов уже существующих в языке наименований. ФЕ с зоонимами в основном представляют собой выражения, принадлежащие низкому языковому стилю. Среди них большое число образуют выражения, характерные для народно-разговорного языка, просторечные обороты и вульгаризмы. Обретение ФЕ в целом подобной стилистической окраске во многом обусловлена влиянием его компонента-зоонима.
Значительная часть символических значений зоонимов и образованных от них ФЕ восходит к древнейшим стадиям развития языка. В них нашли свое отражение представления народа-носителя данного языка, его мировоззрение, условия жизни и быта, верование и предрассудки, обычаи и традиции.
Частота употребления в ФЕ различных зоонимов, т.е. фразообразовательная активность последних различна. В вопросе фразообразовательной активности компонента-зоонима важную роль играет ряд экстралингвистических факторов:
Степень распространенности животного в ареале проживания данной языковой общности. Если животное на данной территории распространено в незначительной степени, те его название имеет небольшую вероятность выступить во фразообразовании, и обратно: зоонимы, характеризуемые большой распространенностью, имеют более высокую фразообразовательную активность.
Роль и значение животного в хозяйстве. Чем больше роль животного в жизни человека, тем выше фразообразовательная активность наименование данного животного.
Особенности культурного развития народа-носителя данного языка и его экономические, духовные и прочие связи с другими народами. (Геворкян, 1990: 6-7)
Каждый зооним, как и любое слово, создает вокруг себя «ассоциативное поле» (Ш. Балли), т.е. густую сеть ассоциаций или дополнительных значений-коннотаций, которые возникают на основе реальных или воображаемых связей и отношений данного животного с предметами и явлениями объективного мира. Часть этих ассоциаций или коннотаций вследствие частого использования, распространение и стабилизации становятся понятной для всех членов данной языковой общности, обретая социальное осмысление, языковую значимость. Совокупность общественно осознанных, обретших языковую значимость образных ассоциаций и коннотаций, связанных с наименованиями животных, называется зоо-образом. Зоо-образы сформировались в качестве своеобразной суммы относящихся к животным тотемических представлений, мифологических, религиозных верований, фольклорных традиций.
Зоо-образы в своей совокупности образуют составляющую часть сформировавшейся в течение веков «наивной картины мира» (Ю.А. Апресян), так сказать «наивной зоологии», отражающей материальный и духовный опыт народа-носителя данного языка. В процессе своего возникновения и развития зоо-образ имеет более или менее случайный характер, т.е. часто он не основан на точном научном значении, и один и тот же объект экстралингвистической действительности в системах разных языков переосмысляется различным образом. Однако в тот период, когда ассоциации, связанные с данным животным, уже существуют, наличны в качестве языковых факторов, сами эти коннотации начинают предопределять направленность новых ассоциаций, формировать отношения носителей языка к физическим и психическим признакам данного животного.
Фразеологизмам с компонентом-зоонимом в японском языкознании также уделялось немалое влияние. Ведущими специалистами в данной сфере стали Т.М. Гуревич, Е.В. Стругова и О.П. Фролова.
О.П. Фролова условно разделила японские ФЕ, в состав которых входят наименования животных на 5 групп: зооморфизмы, зоосемизмы, входящие в состав компаративных конструкций, зоосемизмы, входящие в состав ФЕ, зоосемизмы, входящие в состав 成語, пословицы и поговорки, в состав которых входят зоосемизмы. Мы бы хотели остановиться на них подробнее.
1. Зооморфизмы – это образные выражения, сложившиеся на базе зоосемизмов, т.е. прямых наименований животных, и служащие средством оценки различных достоинств и недостатков человека. Большинство зооморфизмов дифференцируют те свойства личности, которые не соответствуют социальной норме и вызывают общественное порицание.
2. Зоосемизмы, входящие в состав компаративных конструкций. Такие зоосемизмы очень распространены в японском языке, для которого нехарактерна грубость и однозначность. Компаративная конструкция позволяет смягчить категоричность высказывания. В устойчивых компаративных структурах с зоосемизмами названия животных часто используются в своём прямом значении.
3. Зоосемизмы, входящие в состав ФЕ. Данная группа является самой многочисленной. Образные значения зоосемизмов, связанные с одним и тем же названием животных, в разных языках могут как совпадать, так и не совпадать. Совпадение объясняется общим генезисом культур или их взаимодействием. Т.к. английская и японская культуры довольно далеки, то совпадения носят случайный характер.
Иногда можно говорить о заимствовании ФЕ из других языков. Естественно, что большая их часть происходит из китайского языка. Заимствований из западноевропейских языком немного, но и они встречаются в современном японском языке, особенно в последнее время, когда торгово-экономические и культурные связи начали развиваться особенно интенсивно.
Например: 青い鳥 – «синяя птица»; 猫の頚に鈴を着ける – дословно «подвесить колокольчик на шею кошки», т.е. броситься очертя голову первым. Данная ФЕ происходит из басни Лафонтена.
4. Зоосемизмы, входящие в состав 成語. Эти ФЕ принадлежат к письменной речи. Они всегда связаны с метафорическим значением, обычно не осознаются в своем прямом значении и в силу своей смысловой природы содержат живописную характеристику того или иного явления.
В сфере фразеологии отражается видение мира, национальная культура, традиции и обычаи данного народа. Это особенно характерно для идиоматики, где часто наблюдается полный отрыв слов-компонентов от их словарного значения. Идиоматика непосредственно соотносится с наивными представлениями о мире, фольклором, духовной жизнью и фантазией носителей языка. Фразеологизмы рождаются в результате осмысленной необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ощущений и ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми. Таким образом, фразеология создается определенным социумом, характеризуется его особенностями и несет отпечаток национальной культуры.
5. Пословицы и поговорки, в состав которых входят зоосемизмы. Языковая картина мира всегда субъективна и фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом на этапе формирования языка. (Фролова, 1979: 53-58)
И. В. Миронова отметила, что, например, при сравнении человека с животным чаще всего возникает отрицательная оценка. Этому можно найти несколько объяснений.
«Во-первых, в сознании человека большинство представителей животного мира являлись носителями отрицательных качеств, так как не до конца покорившаяся природа, в частности животный мир, представлял определенную опасность для человека. Такое антагонистическое отношение закрепилось в языке.
Во-вторых, человеком испытывается определенный «комплекс сверхполноценности» по отношению к животным как братьям нашим меньшим, находящимся на более низкой ступени развития.
В-третьих, в лексике, ориентированной на человека, положительная оценка осознается как норма, не нуждающаяся в особом выделении языком. А отклонение от нормы в мире людей, такие как бесконтрольные действия, неадекватное поведение и т.д., получают отрицательную оценку, и номинируются, в том числе при помощи зоолексики». (Миронова, 2001: 150)