Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ1.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
338.43 Кб
Скачать

1.3 Связь фе и культуры

Слово «культура» происходит от латинского colere, что означает культ, воспитание, развитие, возделывание, почитание. Однако с 18 века под «культурой» начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным размышлением.

В то же время в лингвистике понятие «культура» получает иное значение. «Любая культура является процессом и результатом изменения, вживания в окружающую среду. Из сказанного следует, что культуры различных народов отличаются друг от друга в первую очередь не типом созерцательного освоения мира и даже не способом адаптационного вживания в окружающий мир, а типом его материально-духовного присвоения т.е. деятельностной, активной поведенческой реакцией на мир». (Маслова, 2010: 13) Отсюда следует, что язык является отражением культуры говорящей на нем нации. На наш взгляд, следует подробнее рассмотреть существующие в языкознании подходы к изучению взаимосвязи языка и культуры в целом и непосредственно ее взаимодействия с ФЕ.

Проблема взаимосвязи языка и культуры всегда являлась одной из центральных в лингвистике. Первые попытки решения данного вопроса восходят к трудам В. Гумбольда, основные положения концепции которого можно свести к следующему 1) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого внутренняя форма 3) материальная и духовная культура воплощаются в языке 4) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры. (Звегинцев,1964: 97)

Далее концепция В. Гумбольдта получила своеобразное переосмысление в работах Ш. Балли, Ж. Вандриеза, И.А. Бодуэна де Куртене, Р.О. Якобсона, а также в работе А.А. Потебни « Мысль и язык».

Е.Ф. Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака - это так же культурное образование, которая возникает только в человеческой деятельности. Так же и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте.

Проблема того, как осуществляется связь национальной культуры с языком, решается разными учеными по-разному: то в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин), то в виде национально-культурного компонента (Е. Т. Верещагин, В.Г. Костомаров) и т д.

Связь ФЕ и культуры также не раз становилась предметов исследования нескольких крупнейших исследователей-лингвистов. Фразеологизмы формируют поле коллективной культурно-языковой памяти. В процессе порождения текста говорящий/ пишущий перемещает фразеологизмы из поля памяти в пространство создаваемого текста.

ФЕ, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. Фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву,- своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Это душа всякого национального языка, в который неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. (Маслова, 2010: 16)

«Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности». (Кунин, 1996: 5)

В. Г. Гак в то же время предлагает разграничить национальную специфику ФЕ и культурную специфику ФЕ.

Национальная специфика ФЕ, на наш взгляд, наиболее явно выявляется при сопоставлении разных языков. Она обуславливается двумя факторами (Гак, 1997: 55) - объективными и субъективными. Объективный заключается в природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. Субъективный фактор в произвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно во фразеологии разных языков.

Культурная спецификация ФЕ определяется соотнесением ее с элементом материальной или духовной культуры данного общества, его верований, истории, обычаев, природно-географического положения, в котором находится рассматриваемый народ и соответственно носитель языка.

В.Н. Телия придерживается мнения, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации.

Мы, вслед за В.Н. Телия, считаем, что связь между языком и культурой реализуется через культурную коннотацию. Такая культурно-маркированная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания ФЕ или метафоры по средствам соотнесения его с культурно-национальными стереотипами и эталонами.

Интерпретируя ФЕ на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, который и являются содержанием национально-культурный коннотации.

План содержания ФЕ, а также закрепленные за ней культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы становятся своеобразными экспонентами культурных знаков.

ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры. Поэтому ФЕ удерживаются в языке веками, хотя они представляют собой явные аномалии языка, его не регулярности.

Соотнесение с тем или иным культурным кодом, составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются.

Закрепление ассоциативных признаков в значении слова, т.е. возникновения коннотаций - процесс культурно-национальный, он не подчиняется логике здравого смысла. Коннотации имеют прямую связь с языковой картиной мира, именно они участвуют в ее формировании и постоянно находятся в процессе взаимовлияния.

Фразеология является фрагментом языковой картины мира. ФЕ всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, что бы описывать мир, сколько для того, что бы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц.

В.И. Маслова выдвинула следующие гипотезы связи ФЕ и культуры:

  1. В большей части ФЕ сохраняются «следы» национальной культуры.

  2. Главное при выявлении культурно национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию

  3. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая является образным представлением о мире и предает фразеологизму культурно-национальный колорит. (Маслова, 2010: 82-83)

Для того что бы понять, что именно во ФЕ является носителем культурной информации, следует рассмотреть, как вообще возникают эти фразеологизмы.

Сначала в жизни возникает определенная прототипная ситуация, т.е. ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма. За ней закрепляется некое содержание, которое затем переосмысливается, т.е. формируется образ ФЕ на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след. Так возникает внутренняя форма (ВФ), в которой и содержится основная информация, связанная с культурой. «Культурную информацию можно получить из ВФ фразеологизма, ибо в ней наличествуют «следы» культуры- мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры». (Маслова, 2010: 93)

Таким образом, в самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воспроизводится в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами).

Из этого можно сделать вывод, что в языке в большинстве своем закрепляются и фразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Мифологема здесь - то, что забыто человеком, но сохранено в сокровенных глубинах слова и сознания. Мифологема если не полностью контролирует семантике ФЕ, то, несомненно, направляет и корректирует ее современное функционирование. Уяснение национально-культурной специфики фразеологизмов тесно связано с проблемами осознания человеком мира и отражением этого осознания в языке.

Итак, фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ – своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

Изменяясь во времени, национальный язык как социально-историческая категория никогда не теряет своей конкретной сущности, что позволяет ему сохранить важное свойство передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Национальный характер проявляется в отражении особенностей природы, быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых относятся и фразеологизмы.

По мнению лингвиста Бао Хуна «фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом.

  1. Комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой ФЕ. Например, русский фразеологизм «как по щучьему велению» имеет смысл «как по волшебству, как бы само собой». При этом русский человек легко припомнит хорошо известную русскую сказку о Емеле-дурачке, которая отражает быт, говор, традиционное представление русского народа о счастье, добре и зле. Таким образом, именно носитель языка, опираясь на знание своей национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу ФЕ, которые остаются непонятными для иностранца. Причем именно во фразеологии органически сочетаются как опыт отдельной личности, так и опыт многих генераций данной национальности со своими, только им присущими чертами.

  2. Национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Обычно так проявляются фоновые схемы тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит экзотизм для иностранной аудитории

  3. Фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами- свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относятся большое количество анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека, на путях метафорического перенесения национально-культурного бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев». (Бао Хун, 1999: 306-307)

Итак, проанализировав большой объем теоретического материала, можно говорить о том, что большая часть авторитетных лингвистов, начиная с В. Фон Гумбольдта, согласны с выявлением связи ФЕ и культуры. Было решено взять за основу работы лингвокультурологический подход к изучению культуры. Удалось подробнее рассмотреть, как именно осуществляется взаимодействие фразеологизмов с культурой. При этом также были проанализированы не только различные подходы к изучению данной проблемы, но и решены ряд задач, вытекающих из данного вопроса.