
- •Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом аспекте 7
- •Глава 2. Анализ фразеологических единиц с номинацией кошка в английском и японском языках 30
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом аспекте
- •1.1 Определение понятия «фразеологическая единица»
- •1.2 Классификация фе
- •1.2.1 Классификация фе английского языка
- •1.2.2 Классификация фе японского языка
- •1.3 Связь фе и культуры
- •1.4 Особенности фе с компонентом-зоонимом
- •1.5 Основные выводы к первой главе
- •Глава 2. Анализ фразеологических единиц с номинацией кошка в английском и японском языках
- •2.1 Анализ фе с компонентом-зоонимом «кошка» в английском языке
- •2.2 Анализ фе с компонентом-зоонимом «кошка» в японском языке
- •2.3 Основные выводы ко второй главе
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Электронные ресурсы
- •Список использованных словарей
1.2.2 Классификация фе японского языка
В японском языке, как и в других языках, существует богатое многообразие ФЕ.
Хотя изучение фразеологии японского языка велось довольно активно, до сих пор не существует единства мнений по поводу классификации ФЕ японского языка. И. Жукова выделяет шесть основных типов фразеологизмов:
Фразеологические слияния или устойчивые словосочетания (УС), стоящие на самой границе между словом и УС, в отличие от других УС лишены внутренних формальных признаков словосочетания.
Фразеологические сращения – в отличие от фразеологических слияний имеют внешнюю форму словосочетания (лексическая детерминированность, т.к. значения компонентов не участвуют в формировании значения фразеологических сращений)
Фразеологические комплексы – комплекс: ономато-поэтическое наречие+глагол
Фразеологическое объединение стоит между фразеологическим единством и фразеологическим сочетанием. Это УС типа: существительное на «га»+ «суру». Они воспринимаются как смысловые объединения.
Фразеологическое сочетание, компоненты которого полностью сохраняют свое лексическое значение, основаны лишь на ограничении в выборе переменных.
Фразеологическое единство. (Жукова, 2003: 40-42)
Не смотря на то, что данная классификация пользуется большой популярностью, мы бы хотели воспользоваться более подходящей к данному исследованию классификацией, предложенной японским лингвистом Сираиси Дайдзи. Он выделил четыре группы ФЕ:
Сочетания, где общее значение не может быть понято по значению составляющих – идиомы.
Сочетания, в которых общее значение выводится из значений составляющих, но в которых реализуются определенные (фразеологически связанные по В.В. Виноградову) значения составляющих.
Сочетания, где появление нового значения составляющих происходит в результате стирания метафоры
Сочетания, где общее значение является результатом действия, которое выражается значениями составляющих. (Стругова, 1973: 7)
При этом классификация по стилистической маркированности ФЕ совпадает с представленным ранее разграничением для английского языка.
ФЕ являются одним из средств вербализации базовых концептов национальной культуры. Во фразеологизмах отражается видение мира, национальная культура, обычаи и традиции народа носителя языка. В семантике ФЕ естественным образом сочетаются 2 плана: прямой и переносный – первоначальное значение входящих в нее слов и иероглифов и окончательное целостное значение. ФЕ помогают выяснить некоторые черты японского национального характера.
Процесс развития в японском языке системы УС идет постоянно, на протяжении многих веков, и одно из его проявлений – образование новых УС. Главным источником японских УС служит метафоризация свободного словосочетания. Менее активно идет процесс образования фразеологических комплексов, сочетаний и сращений.
Фразеология – это явление, отражающее самобытность, культурные особенности страны. Фразеологические единицы обладают структурным и семантическим своеобразием, поэтому нельзя не учитывать их в процессе познания языковых явлений. Для японских ФЕ особенно характерна яркая образность и экспрессивность.
Итак, можно говорить о том, что, не смотря на то, что английский и японский языки и их фразеологическая система различны, можно говорить о том, что подходы к классификации ФЕ обоих языков в целом схожи, хотя фразеологический аппарат японского языка выглядит несколько сложнее и разнообразнее.