
- •Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом аспекте 7
- •Глава 2. Анализ фразеологических единиц с номинацией кошка в английском и японском языках 30
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом аспекте
- •1.1 Определение понятия «фразеологическая единица»
- •1.2 Классификация фе
- •1.2.1 Классификация фе английского языка
- •1.2.2 Классификация фе японского языка
- •1.3 Связь фе и культуры
- •1.4 Особенности фе с компонентом-зоонимом
- •1.5 Основные выводы к первой главе
- •Глава 2. Анализ фразеологических единиц с номинацией кошка в английском и японском языках
- •2.1 Анализ фе с компонентом-зоонимом «кошка» в английском языке
- •2.2 Анализ фе с компонентом-зоонимом «кошка» в японском языке
- •2.3 Основные выводы ко второй главе
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Электронные ресурсы
- •Список использованных словарей
1.2 Классификация фе
Для проведения анализа ФЕ необходимо выявить отнесенность той или иной ФЕ к различным типам. Для этого необходимо выделить самую подходящую в рамках данной работы классификацию ФЕ как для английского, так и для японского языков.
1.2.1 Классификация фе английского языка
Самыми авторитетными учеными, работающими над проблемой разработки классификации ФЕ, по праву считаются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв. Хотя многие среди вышеперечисленных лингвистов создавали классификации ФЕ, основываясь на русском языке, в современном языкознании принято их использование и для английского языка. В нашем исследовании мы придерживаемся классификации В.В. Виноградова, который разделяет ФЕ по степени семантической неразложимости. Таким образом, он выделяет фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно невыводимо из значений его компонентов. «Фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов Оно - химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей». (Виноградов, 1977: 147)
Фразеологическое единство – это семантически неделимый оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов.
Фразеологические сращения и единства, которые чаще всего выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями.
Фразеологическое сочетание – это семантически делимый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (несвободным). «Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной-двух фразах». (Виноградов, 1977: 159)
К вышеперечисленным типам фразеологизмов Н.М. Шанский добавляет еще один - фразеологические выражения. Под ними он понимает устойчивые по составу и управлению обороты, являющиеся не только членимыми, но и состоящими из слов со свободным значением. (Шанский, 1964: 56)
ФЕ также можно разделить с точки зрения эквивалентности какой-либо части речи:
1) вербативные (глагольные) ФЕ: to show smb where to get off, to untie one’s hands;
2) субстантивные ФЕ: an apple of discord;
3) адвербативные (адвербиальные) ФЕ: fair and square, by fits and starts;
4) адъективные ФЕ: alive and kicking, (as) good as gold;
5) междометные ФЕ: Good raddance (to you)! Good Golly!;
6) модальные ФЕ: Come what may.
По стилистической маркированности выделяют следующие группы ФЕ:
1) межстилевые ФЕ, например: to have a heart-to-heart talk, to be lost in the clouds;
2) разговорные ФЕ, например: to twiddle one’s thumbs, Talk of the Devil!;
3) книжные ФЕ, например: to lay the corner-stone, a stumbling-block.