Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ1.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
338.43 Кб
Скачать

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2

Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом аспекте 7

1.1 Определение понятия «фразеологическая единица» 7

1.2 Классификация ФЕ 9

1.2.1 Классификация ФЕ английского языка 9

1.2.2 Классификация ФЕ японского языка 11

1.3 Связь ФЕ и культуры 13

1.4 Особенности ФЕ с компонентом-зоонимом 20

1.5 Основные выводы к первой главе 27

Глава 2. Анализ фразеологических единиц с номинацией кошка в английском и японском языках 30

2.1 Анализ ФЕ с компонентом-зоонимом «кошка» в английском языке 32

2.2 Анализ ФЕ с компонентом-зоонимом «кошка» в японском языке 44

2.3 Основные выводы ко второй главе 49

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57

Введение

Важность сопоставительного изучения фразеологии не однократно подчеркивалось в процессе развития фразеологической науки. Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани посветили этой проблеме отдельную статью, в которой рассматривается специфика и задачи самостоятельных аспектов сопоставительной фразеологии: сравнительно-сопоставительного, структурно-типологического и ареального. (Ройзензон, Авалиани: 1967) Особо следует подчеркнуть прикладное значение сопоставительного исследования явлений разных языков.

Английский и японский языки не являются родственными и обладают различным строем: английский язык относится к германской группе индоевропейской семьи, а генетические связи японского языка хотя и выяснены не до конца, в настоящее время наибольшей популярностью пользуется точка зрение, относящая японский язык к японской группе алтайской языковой семьи. (Дьячок, Шаповал: 2002)

По грамматическому строю английский язык относится к языкам аналитического строя, а японский - агглютинативный язык с преимущественно синтетическим выражением грамматических значений. Таким образом, сопоставление фразеологии должно также помочь установить степень близости или отдаленности этих языков.

Лингвистические исследования последних десятилетий отмечены погружением в изучение роли так называемого «человеческого фактора» в языке с целью изучения того, как человек, представитель той или иной культуры, использует язык в качестве средства коммуникации.

Особую роль в отображении национально-культурного самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, ибо в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение. (В.Н. Телия)

Данное исследование выполнено в лингвокультурологическом аспекте лингвистики, поэтому основное внимание уделяется национальной специфике выбора образного средства номинации (или сравнения) как важнейшего инструмента символической характеристики человека, его поведения и действий в окружающем мире. Автор исходит из широкого понимания объёма фразеологии. Таким образом, под ФЕ понимается такое сочетание слов, в котором семантическая монолитность (целостность номинации) довлеет над структурной составляющей его элементов.

Актуальность данного исследования заключается в том, что английские и японские фразеологические единицы (ФЕ) подвергаются анализу как с точки зрения лингвокультурологии, так и этимологии. В работе рассматривается восприятие ФЕ в концептуальной и языковой «картинах мира» - типичных для носителей двух цивилизаций. Исследование наглядно демонстрирует, как символика животных отражается в проявлениях человеческой культуры в языке и во фразеологических единицах (английских и японских).

Научная новизна работы заключается в том, что фразеологический фонд английского и японского языков хотя и становился предметом исследования по отдельности, никогда не рассматривался с точки зрения сопоставления ФЕ определенной лексико-семантической группы.

Объект исследования составили английские и японские ФЕ с компонентом-зоонимом в их идиоматической функции как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете английского и японского языковых социумов. Видение мира, таким образом, изучается сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Выбор в качестве объекта исследования ФЕ с компонентом-зоонимом обусловлен тем, что они являются древнейшей, наиболее репрезентативной частью фонда английского и японских языков.

В ходе подбора материала было решено сузить количество рассматриваемых зоонимов для более точного и подробного анализа ФЕ. Таким образом, методом сплошной выборки были отобраны ФЕ, включающие в свой состав зооним «кошка». Выбор именно этого зоонима обуславливается высокой степенью распространенности во фразеологическом фонде обоих языков. Таким образом, удастся гораздо четче проследить, как влияет компонент-зооним на значение всей ФЕ, и выявить связь между ней и культурой рассматриваемых языков.

Предметом исследования являются указанные виды ФЕ, рассматриваемые через призму этимологического анализа с точки зрения сохраняющегося/видоизменяющегося в них их культурно-символического смыслового опыта. Такая направленность работы обусловлена тем, что человек в языковой проекции картины мира постоянно сравнивает себя с окружающими его реалиями, в том числе с животными.

Материалом для исследования послужили историко-этимологический словарь современного английского языка под редакцией М.М. Маковского, Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, толковые словари английского языка The New Oxford Dictionary of English, Longman dictionary of the English language, Cambridge International Dictionary of idioms, японско-русский фразеологический словарь С.А. Быковой, Большой японско-русский словарь С.В. Неверова, К.А. Попова, Н.А. Сыромятникова, а также Словарь Символов Д. Трессидера. Всего при исследовании методом сплошной выборки было отобрано и проанализировано 42 фразеологизма с компонентом-зоонимом «кошка» английского языка и 20 фразеологических единиц японского языка.

Цель данной работы состоит в четком выявлении и подробном описании культурно-символического значения компонентов-зоонимов в составе рассматриваемых английских и японских ФЕ, а также в выявлении связи между ними и культурой народа-носителя языка.

После определения основной цели появился комплекс задач, без решения которых цель достигнута быть не может, а именно:

  1. определение понятия «фразеологическая единица», а также основных терминов, рассматриваемых в работе,

  2. сравнение существующих классификаций ФЕ английского и японского языков,

  3. выделение особенностей фразеологизмов с компонентом-зоонимом,

  4. выявление связи между языком и культурой в целом и ФЕ в частности.

  5. анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом исследуемых языков.

В данной работе было решено применить следующие методы лингвистического анализа: историко-культурологический, описательный и сравнительно-сопоставительный.

Теоретические основания работы восходят к трудам ведущих лингвистов, связанных с исследованием фразеологии, Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, А.И. Молоткова, А.Г. Назаряна, А.И.

Исследованию фразеологии в лингвокультурологическом аспекте посвящены научные труды последних лет таких лингвистов, как Д.О. Добровольский, В.А Маслова, И.Г. Ольшанский, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева, В.И. Зимин, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко и др. Однако, идеи связи языка и культуры появились еще в исследованиях В. фон Гумбольдта, который первым предложил рассматривать язык с точки зрения культуры.

Основными исследователями, занимающимися проблематикой ФЕ с компонентом-зоонимом, являются Г.С. Григорьева, Н.Д. Петрова, Н.Б. Романова и В.В. Тимофеева.

Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что в ходе исследования ФЕ с компонентом-зоонимом английского и японского языков выделяется комплексная взаимосвязь фразеологии, этимологии и культурно-исторической символики. Это позволяет шире рассмотреть взаимосвязь таких фразеологизмов с культурой носителей данных языков.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при создании идеографических словарей английского и японского языков.

Данное исследование имеет четкую структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении формулируются основные цели и задачи работы, определяется круг основных трудов, использующихся в процессе исследования, и обосновывается выбор темы.

Основная часть состоит из двух глав. Первая носит реферативный характер, но содержит промежуточные выводы, сделанные в ходе работы. В первой главе производится определение терминологической базы исследования: дается определение ФЕ, рассматриваются различные классификации ФЕ, существующие подходы к проблеме взаимосвязи ФЕ и культуры.

Вторая глава представляет собой собственно исследовательскую работу. В ней представляется историко-этимологический анализ выбранных зоонимов, а также анализируются ФЕ с компонентом-зоонимом с лингвокультурологической точки зрения.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования связи исследуемых ФЕ английского и японского языков и формулируются основные выводы, сделанные в рамках данного исследования.