Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методические указания. старослав.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.21 Mб
Скачать

Образец комплексного анализа текста

Ассеманиево евангелие (фрагмент)2

Въ онв прhход# ис видh члка. сhд#mь на мытьниöи именемъ маfеа. и гла емq по мьнh гр#ди. и въстав по немъ иде. и бъистъ и емq възлеж#mq въ домq и се мнози грhшъници и мытари. пришедъше възлежаах@ съ исмъ. и съ qченикы его. и видhвъше и фарисеи глаах@ qченикомъ его. по чьто съ мытари и грhшьникы hстъ qчитель вашь. исъ же слышавъ рече имъ. не трhбq\тъ съдравии врача нъ бол#mии. шедъше qбо. наqчите с# чьто естъ. милостыни хоm@ а не жрътвh. не придъ праведъникъ призватъ. нъ грhшьникы на покаание (Мф IX, 9-13)

1. Перевод отрывка3: «Однажды (в давнее время) проходящий <мимо> Иисус увидел человека, сидящего на мытнице (месте для сбора податей, таможне) по имени Матфей (Мафея). И говорил ему <Иисус>: «За мной иди». И <мытарь>, встав, за ним пошел. И было <это> <после>, <когда> он возлежал в доме. И вот многие грешники и мытари, пришедшие (придя), возлежали с Иисусом и с учениками его. И видевшие его фарисеи говорили ученикам его: «Почему с мытарями и грешниками ест учитель ваш?». Иисус же, услышав <это>, сказал им: «Не требуют здоровые врача, но больные <требуют>. Пойдя же, научитесь, что есть (означает): «милости (милосердия) хочу, а не жертвы». Не пришел <я> праведников призвать, но <пришел> грешников <призвать> на покаяние».

2.1. В тексте встречаются слова под титлами: и̃с (Иисqсъ), чл̃ка (чловhка), г̃ла (глагола), гла̃ах@ (глаголаах@), а также сокращение с «выносной» буквой: въ онв (въ оно врhм#). Как видно, это слова, наиболее часто встречающиеся в старославянских текстах, а также сакральное имя Иисус. Соответственно надстрочные знаки, встреченные в тексте, – это титла и покрытие (функция сокращения), другие диакритики в данном отрывке отсутствуют.

2 .2. Ассеманиево евангелие – памятник глаголический. Известно, что в кириллице были буквы, которых не было в глаголице. Поэтому при переводе на кириллическую графику вместо «ожидаемых» кириллических (отсутствовавших в глаголице) букв вводились те буквы кириллицы, которым имелись соответствия в глаголической азбуке. Это оказывалось возможным благодаря сходству (но не тождеству) звукового значения букв, имевшихся в обеих азбуках, и «новых» кириллических букв. «Ассиметричными» буквами были кириллические " ['a], [ja] и ~ ['e], [je]. В глаголице близкое им звуковое значение имели соответственно буквы < (=кир. h) [ä] и (=кир. ~) [е]. В анализируемом отрывке буквы h и е наряду с их «нормативным» звуковым значением (прhход#, иде) обозначают сочетания звуков [ja], [je]: hстъ, емq, естъ, покаание, что свидетельствует в пользу «глаголического» происхождения текста.

3.1. Реконструкции форм текста:

В ъ <*uŭn;

оно <*on-ŏ-m (n);

в рhм# <*uert-men

прhход# <*per-so/ed-i-nt-s

иисусъ <греч. Ιησυ̃ς, слав. *-ŏ-s

в идh <*ueid-ē-s-t, гот. weitan “видеть”.

ч ловhка <*kel-(o)-uaik-ōd, лтш. cìlovę̃ks “человек”, также др.-инд. kúlam “стадо, семья”; второй корень: лит. vaĩkas “мальчик, ребенок”

сhд#mь <*sēd-i-nt-j-ŏ-ns

на <*(a)nā

мытьниöи <*mūt-ĭn-īk-ā-i

и менемъ <*(j)ǐ(n)-mĕn-(ĭ)-mŭs, др.-прусск. emmens “имя”, ирл. ainm, лат. nōmen.

маfеа <греч. Ματθαιος,*-(j)-ā-m

и <*ei

г лагола <*gol-gol-a-s-t

е мq <*i-ĕ-mou

по <*pŏ(s)

м ьнh <*mĭn-o-i

г р#ди <*gri(n)d-ŏ-i-s

в ъстав <*uŭn-stā-(u)ŭs-s

немъ <*(n)-j-e-mŭ

и де <*ei(d)-ĕ-t

бъистъ <*bū-(s-t) +*stъ

в ъзлеж#mq <*(u)ŭz-lĕg-i-nt-j-ou(<ōi)

д омq <*dom-ou-(s)

ctttttttttttte <*k’e, лит. šè “вон!”, лат. cis “по эту сторону”, греч. ε̉-κει̃ “там”, хетт. kā, ki “этот”.

м нози <*mŭnog-oi-s

г рhшъници <*grěh-<*grois-in-ik-oi-s, лит. graĩžas “косой”, graistýti “снимать пенки”

м ытари <*mūt-ar-(j-ŏi-s)

пришедъше <*prei-hĭd-ŭs-j-es

в ъзлежаах@ <*(u)uz-lĕg-ē-ah-ŏ-nt

с ъ <*sŭn

иbисqсомъ <*-ŏ-mĭ

qченикы <*ouk-en-ik-ōis

е го <*i-e-go

видhвъше <*ueid-ē-(u)ŭs-j-es

и <*i-ĭ-m

ф арисеи < греч. Φαρισα̃ιος, *-j-ŏi-s

глаголаах@ <* gol-gol-a-ah-ŏ-nt

q ченикомъ <*ouk-en-ik-ŏ-mŭs

(по) чьто <*kuĭ-to-m

( съ) мытари <* mūt-ar-(j-ōis)

( съ) грhшьникы <* grois-in-ik-ōis

hстъ <*(j)ēd-tĭ, др.-прусск. īst “есть”, др.-инд. ádmi “ем”, лат. edō.

q читель <* ouk-i-tel-j-ŏ-s

в ашь <*uas-j-(ŏ-s)

же <*gĕ

с лышавъ < slū/оu-h-<*k’lū/оu-s-ē-(u)us-s, авест. sraōša “слух”, лит. klausà “слух” лтш. sluv “слыть”, греч. κλεω, κλεομαι “славлю, восхваляю”.

рече <*rĕk-ĕ-t

и мъ <*jei-mŭs

не <*nĕ/ē

т рhбq\тъ <*terb<*terp(u)-ou-j-ŏ-ntĭ

с ъдравии <*sŭn-doru-ŏi-(s)+*jo-i

в рача <*v(ь)r-a-kjь <*uĭr-a-k-j-ōd

нъ <*nŭ

бол#mии <*bol-i-nt-j- ŏi-(s)+*jo-i

ш едъше <*hĭd-ŭs-j-es

qбо <*ou+bă

наqчите (c#) <*(a)nā-ouk-i-i-te

с # <*sen

естъ <*(j)es-tĭ, др.-инд. ásti, авест. asti, лат. est.

м илостыни <*meil-ost-ū-nj-ā-i, лит. méile “любовь”, греч. μείλιον “приятный дар”

хоm@ <*hot-j-ām

а <*a(t)

жрътвh <*gĭr(ĭr<r°)-tu-ā-i

п ридъ <*prei-(h)id-ŏ-n

п раведъникъ < о.с.*prau-ĭd-in-ik-ъ

п ризватъ <* prei-g’ŭu-a-tŭm, лит. žave΅ti “околдовать, зачаровать”, др.-инд. hávatē “зовет”, ирл. guth “голос”.

грhшьникы <* grois-in-ik-ŏ-ns

п окаание <*pŏ-ka(i)-a-nĭj-ŏ-m

3.2. Фонетические явления письменной эпохи.

  • Почти во всех словах текста слоги строятся по принципу восходящей звучности. Приведем примеры: чло-вh-ка (все слоги открытые, звучность возрастает: например, в первом слоге – шумный фрикативный, затем плавный сонант, затем гласный), бъи-стъ (во втором слоге менее звучный фрикативный предшествует смычному согласному), жръ-твh (первый слог: фрикативный, слоговой плавный; второй слог: смычный взрывной, фрикативный [v], который исторически являлся полугласным, поэтому по звучности был равен сонантам, гласный).

Однако в некоторых словах наблюдаются «отступления» от указанного принципа. Такую ситуацию видим в формах възлежаах@, глаголаах@, покаание, наqчите (c#) и заимствованиях. В первых двух словах, а также в слове наqчите (c#) соседство «равнозвучных» звуков связано с «вмешательством» словообразовательных законов в фонетические и со способностью гласных [a] и [u] открывать слог. В слове покаание отражена утрата интервокального *j, известная большинству славянских языков. Стоит отметить также слова мнози и въстав, в которых нарушение возрастания звучности в слоге связано с падением редуцированных.

  • А) Редуцированные в слабых позициях: а) конец слова: бъистъ, qченикомъ, праведъникъ; б) перед слогом с гласным полного образования: мьнh, въстав, съдравии, грhшьникы. В сильной позиции (перед слогом со слабым редуцированным) редуцированный прояснился в гласный полного образования: именемъ < именьмь, пришедъше < пришьдъше.

Б) Напряженный редуцированный отмечаем в слове покаание [pokaánǐje]. Более сложный случай представляют формы съдравии и бол#mии, в которых в варианте [ǐ] реализуется фонема <i>.

  • Неорганические звуки в тексте не отмечены.

  • Случаев ассимиляции не встречено.

  • Диалектные особенности отсутствуют.

  • Достаточно широко представлен в памятнике процесс падения редуцированных: а) пропуск: въстав, мнози, призватъ; б) мена редуцированных: именемъ (вместо ь), грhшъници (вместо ь); в) прояснение в гласный полного образования: именемъ, пришедъше (вместо ь).

3.3. Фонетические процессы праславянской эпохи.

3.3.1. Рефлексы satəm – centum отражены в словах сttttttttte, слышавъ, призватъ. Свистящие в этих формах произошли из индоевропейских смягченных задненебных согласных (см. реконструкции).

3 .3.2. Случаи перехода *s>h отмечены в словах прhход# (соответственно пришедъше, шедъше, где *s>*h>š’) – фонетический переход после i, r; в слове шедъше, вероятно, наблюдается результат действия аналогии; грhшъници (*s>*h>š’) – фонетический переход после *i в составе дифтонга *oi; слышавъ – фонетический переход после *ū.

3.3.3. Тенденция к восходящей звучности.

  • Протетическим можно считать [v] в слове възлежаах@, ср. лит. už-, лтш. uz-: славянский редуцированный не мог находиться в начале слова и прикрывался протезой. Протетический [j] отмечаем в словах именемъ, hстъ, естъ (см. реконструкции).

  • Г ласные дифтонгического происхождения представлены, например, в словах домq (<ou), видh (<ei), чловhка (<oi), мытьниöи (<ai), грhшъници (<oi, õi), милостыни (<ei, õi). Примером распадения дифтонга может служить сочетание [(ъ)v] в слове призватъ (<ŭu).

  • Примеры носовых гласных в тексте: възлежаах@ (<on), трhбq\тъ (< on), бол#mии (<in), хоm@ (< ām).

  • Рефлексы сочетаний типа *tort: врhм# (ср. др.-рус. веремя), прhход# (ср. рус. пере-), глагола (ср. рус. диал. гологолить), трhбq\тъ (ср. др.-рус. тереба, рус. теребить), съдравии (рус. здоровый). В слове чловhка вряд ли можно видеть рефлекс изменения сочетания *telt: бывшее дифтонгическое сочетание *e/ĭl оказывалось перед соединительным гласным *о, в этой позиции не происходила метатеза; причины отсутствия корневого гласного в старославянском и большинстве современных славянских языков не ясны.

  • Результатов изменения начальных сочетаний *ort в тексте нет.

  • Единственный пример со слоговым плавным на месте древнего сочетания *ьr < ĭr обнаружен в слове жрътвh [ž’ŕ˙ºtvä]. Написание буквы ъ после полумягкого плавного также может свидетельствовать об отсутствии у нее «фонетического содержания».

  • Случай диссимиляции: hстъ (через ступень ассимиляции: *dt> *tt>st); случай упрощения: врhм# (*tm>m).

3.3.4. Слоговой сингармонизм

  • Результаты первой палатализации: чловhка (č’<k), грhшъници (š’<h<s), пришедъше (š’<h<s), възлежаах@ (ž’<g), qченикы (č’<k),

(по) чьто (č’<k), qчитель (č’<k), слышавъ (š’<h<s), жрътвh (ž’<g), же (ž’<g), рече (č’<k).

  • Результаты второй палатализации: мытьниöи (c’<k), грhшъници (c’<k), мнози (z’<d’ˆz’<g). В слове мытьниöи можно предполагать и результат третьей палатализации (положение *k после *i, а также появление смягченного согласного во всех формах слова).

  • Рефлексы изменения согласных с *j: *n+j: немъ, милостыни; *t+j: сhд#mь, възлеж#mq, бол#mии, хоm@; *s+j пришедъше, видhвъше, вашь.

4. Морфологический анализ

въ – первичный предлог, конкретизирует значение В. п.

оно (онъ) – местоимение, указательное (отдаленный объект), тверд. вариант, ср. р., ед. ч., В. п., определение.

врhм# – сущ., ср. р., скл. на согл. (*men), ед. ч., В. п., обстоятельство (темпоратив).

прhход# – причастие, действ. залог, наст. вр., от глагола прhходити (IV кл.), именная форма, м. р., ед. ч., И. п., функция «второстепенного сказуемого».

иисqсъ – сущ., м. р., скл. на *ŏ, ед. ч., И. п., подлежащее (субъект).

видh (видhти) – глагол, изъяв. накл., сигм.. аорист, IV кл., IV тип основы инф., 3 л., ед. ч., предикат.

чловhка (чловhкъ) – сущ., м. р., скл. на *ŏ, ед. ч., В. п., грамматически выражена категория лица (форма Р. п.), дополнение (объект).

сhд#mь (сhд#) – причастие, действ. залог, наст. вр., от глагола сhдhти (IV кл.), именная форма, скл. на *jŏ, м. р., ед. ч., В. п., категория лица не выражена, согласованное определение.

на – первичный предлог, конкретизирует значение М. п.

мытьниöи (мытьниöа) – сущ., ж. р., скл. на *jā, ед. ч., М. п., обстоятельство (локатив).

именемъ (им#) – сущ., ср. р., скл на согл (*men), влияние основ на *ĭ,

ед. ч., Т. п., несогласованное определение.

маfеа – сущ., м. р., скл. на *jā, ед. ч., И. п., несогласованное определение.

и – сочинительный союз, соединительная функция.

глагола (глаголати) – глагол, изъяв. накл., сигм. аорист, III кл., IV тип основы инф., 3 л., ед. ч.

емq (*и) – местоимение, указательное, в функции 3-го лица, мягк. вариант, м. р., ед. ч., Д. п., дополнение (адресат).

по – первичный предлог, конкретизирует значение М. п.

мьнh (азъ) – местоимение, личное, 1 л., ед. ч., М. п., полная форма, обстоятельство.

гр#ди (гр#сти) – глагол, повел. накл., I кл., 2 л., ед. ч., средство образования формы – древний суффикс оптатива *-i-, в старославянском языке – флексия, предикат.

въстав – причастие, действ. залог, прош. вр., от глагола въстати (II кл.), именная форма, м. р., ед. ч., И. п., «второстепенное сказуемое».

немъ (*и) – местоимение, указательное, в функции личного (3 л.) м. р., ед.ч., М. п., обстоятельство.

иде (ити) – глагол, изъяв. накл., прост. аорист, I кл., I тип основы инф., 3 л., ед. ч., предикат.

бъистъ (быти) – глагол, изъяв. накл., сигм. аорист, V кл., II тип основы инф., 3 л. (употреблен в безличном значении), ед. ч., присоединение форманта -стъ – результат влияния формы 3 лица настоящего времени.

възлеж#mq (възлеж#) – причастие, действ. залог, наст. вр., от глагола възлежати (IV кл.), именная форма, скл на *jŏ, м. р., ед. ч., Д. п., в составе оборота «дательный самостоятельный».

домq (домъ) – сущ., м. р., скл. на *ŭ, ед. ч., М. п., обстоятельство (локатив).

сtttttttttttte – частица, модальная (актуализирующая события в пространстве и во времени), по происхождению из указательного местоимения.

мнози (мъногъ) – прилагательное, качественное (мера количества), именная форма, скл. на *ŏ, м. р., мн. ч., И. п., определение.

грhшъници (грhшъникъ) – сущ., м. р., скл. на *ŏ, мн. ч., И. п., подлежащее (субъект).

мытари (мытарь) – сущ., м. р., скл. на *jŏ, мн. ч., И. п., подлежащее (субъект).

пришедъше (пришедъ) – причастие, действ. залог, прош. вр., от глагола приити (I кл.), именная форма, скл. на *jŏ, м. р., мн. ч., И. п., «второстепенное сказуемое».

възлежаах@ (възлежати) – глагол, изъяв. накл., имперфект, IV кл., IV тип основы инф., 3 л., мн. ч., предикат.

съ – первичный предлог, конкретизирует значение Т. п.

иbисqсомъ –см. выше, зд.: ед. ч., Т. п., дополнение.

qченикы (qченикъ) – сущ., м. р., скл. на *ŏ, мн. ч., Т. п., дополнение.

его (*и) – местоимение, указательное, в значении притяжательного, мягк. вариант, м. р., ед. ч., Р. п., определение.

видhвъше (видhвъ) – причастие, действ. залог, прош. вр., от глагола видhти (IV кл.), именная форма, скл. на *jŏ, м. р., мн. ч., И. п., «второстепенное сказуемое».

и – местоимение, указательное, в функции личного (3 лицо), мягк. вариант, м. р., ед. ч., В. п., дополнение (объект).

фарисеи – сущ., м. р., скл. на *jŏ, мн. ч., И. п., подлежащее (субъект).

глаголаах@ (глаголати) – глагол, изъяв. накл., имперфект, III кл. , IV тип основы инф., 3 л., мн. ч., предикат.

qченикомъ – см. выше, зд.: мн. ч., Д. п., дополнение (адресат).

(по) чьто – наречие, вопросительное, по происхождению из вопросительного местоимения.

(съ) мытари – см. выше, зд.: мн. ч., Т. п., дополнение.

(съ) грhшьникы – см. выше, зд.: мн. ч., Т. п., дополнение.

hстъ ("сти) – глагол, изъяв. накл., наст. вр., V кл., 3 л., ед. ч., предикат.

qчитель – сущ., м. р., скл. на *jŏ, ед. ч., И. п., подлежащее (субъект).

вашь – местоимение, притяжательное, мягк. вариант, м. р., ед. ч., И. п., определение.

же – частица, модальная (выделительная), близка по функции противительному союзу.

слышавъ – причастие, действ. залог, прош. вр., от глагола слышати (IV кл.), именная форма, м. р., ед. ч., И. п., «второстепенное сказуемое».

рече (реmи) – глагол, изъяв. накл., прост. аорист, I кл., I тип основы инф.,

3 л., ед. ч., предикат.

имъ (*и) – местоимение, указательное, в функции личного (3 лицо), мягк. вариант, мн. ч., Д. п., дополнение (адресат).

не – частица, модальная (отрицательная).

трhбq\тъ (трhбовати) – глагол, изъяв. накл, наст. вр., III кл., 3 л., мн. ч., предикат.

съдравии (съдравыи) – субстантивированное прилагательное, по происхождению качественное, местоименная форма, м. р., мн. ч., И. п., подлежащее (субъект).

врача (врачь) – сущ., м. р., скл. на *jŏ, ед. ч., Р. п. при отрицании, дополнение (объект).

нъ – сочинительный союз, выражает противительные отношения.

бол#mии – субстантивированное причастие, действ. залог, наст. вр., от глагола болhти (III кл.), местоименная форма, м. р., мн. ч., И. п., подлежащее (субъект).

шедъше (шедъ) – причастие, действ. залог, прош. вр., от глагола ити

(I кл.), именная форма, скл. на *jŏ, м. р., мн. ч., И. п., «второстепенное сказуемое».

qбо – частица, модальная (выделительная).

наqчите (c#) (наqчити с#) – глагол, повелит. накл., IV кл., 2 л., мн. ч., предикат.

c# – возвратное местоимение, В. п., краткая форма, зд.: возвратная частица.

чьто – относительное местоимение, мягк. вариант, И. п., подлежащее (субъект).

естъ (быти) – глагол, изъяв. накл., наст. вр., V кл., 3 л., ед. ч., предикат.

милостыни (милостыни) – сущ., ж. р., скл. на *jā, ед. ч., Д. п., дополнение (объект).

хоm@ (хотhти) – глагол, изъяв. накл., наст. вр., III кл., 1 л., ед ч., предикат.

жрътвh (жрътва) – сущ., ж. р., скл. на *ā, ед. ч., Д. п., дополнение (объект).

придъ (приити) – глагол, изъяв. накл., прост. аорист, I кл., I тип основы инф., 1 л., ед. ч., предикат.

праведъникъ – сущ., м. р., скл. на *ŏ, мн. ч., Р. п. при супине, дополнение (объект).

призватъ (призвати) – глагол, именная форма – супин, I кл., обстоятельство (цель).

грhшьникы – см. выше, зд.: мн. ч., В.п., дополнение (объект).

покаание – сущ., ср. р., скл. на *jŏ, ед. ч., В.п., обстоятельство (цель).

5. Синтаксический анализ

  • Данный текст можно разделить на следующие предикативные единицы:

(1) Въ онв прhход# ис видh члка. сhд#mь на мытьниöи именемъ маfеа. и гла емq (а) по мьнh гр#ди. (2) и въстав по немъ иде. (3) и бъистъ и емq възлеж#mq въ домq (4) и се мнози грhшъници и мытари. пришедъше възлежаах@ съ исмъ. и съ qченикы его. (5) и видhвъше и фарисеи глаах@ qченикомъ его. (б) по чьто съ мытари и грhшьникы hстъ qчитель вашь. (6) исъ же слышавъ рече имъ. (в) не трhбq\тъ съдравии врача (г) нъ бол#mии. (д) шедъше qбо. наqчите с# (е) чьто естъ. (ж) милостыни хоm@ а не жрътвh. (з) не придъ праведъникъ призватъ. (и) нъ грhшьникы на покаание.

В основном предложения нарративной части текста – двусоставные

(1, 2, 4, 5, 6), в том числе неполное (2), в котором субъект лексически не выражен, так как в предыдущем предложении назван прямо (члка. сhд#mь на мытьниöи именемъ маfеа), а также косвенно, через прямую речь-обращение к собеседнику. Есть безличное предложение (3), в котором предикат выражен личным глаголом в безличной функции. Содержащаяся в тексте прямая речь (предикативные единицы, включенные в прямую речь, обозначены буквами) выражена как двусоставными предложениями (б, в, г, е), так и односоставными определенно-личными (а, д, ж, з, и). Предложения (г), (и) – неполные, в них опущен предикат: нъ бол#mии <трhбq\тъ>, на покаание <призватъ> < придъ> (об этом подробнее ниже).

Субъект выражен лексически: существительными (и(исq)с, грhшъници и мытари, фарисеи, qчитель), субстантивированными прилагательным и причастием (съдравии, бол#mии), а также лексическим нулем (2) и грамматически, личными глагольными формами. Сказуемое почти во всех случаях простое глагольное, однако есть пример составного именного сказуемого (ж), поскольку глагол хоm@ семантически неполноценен.

Связь между простыми предложениями представляет яркий пример «нанизывания», которое осуществляется с помощью союза и и частицы же. Такая связь отражает последовательность событий во времени. Аналог подчинительной связи появляется только в речи Иисуса, когда он поясняет смысл своих поступков (наqчите с# чьто естъ. милостыни хоm@ а не жрътвh).

Почти все причастия этого текста выступают в функции «второстепенного сказуемого», обозначая действие, сопровождавшее или предшествовавшее основному действию (прhход#... видh, въстав… иде, пришедъше възлежаах@, шедъше… наqчите с#). Одна причастная форма употреблена в атрибутивной функции (ч̃лка. сhд#mь), причем, согласуясь с существительным, причастие сохраняет архаичную флексию В. п.

Согласование между подлежащим и сказуемым везде осуществляется грамматически. Для данного текста характерно глагольное управление, реализуемое падежными формами в следующих значениях: В. п с временным значением (въ оно врhм#), М. п. со значением ’нахождение в пространстве‘ (на мытьниöи, въ домq), ’движение за кем-л. в пространстве‘ (по мьнh гр#ди, по немъ иде), Т. п. со значением совместности (съ исмъ. и съ qченикы, съ мытари и грhшьникы), В. п. в значении прямого объекта (чловhка, врача, грhшьникы), с таким же значением выступает Р. п. при супине (праведъникъ призватъ), Д. п. – в значении адресата (глагола емq, глаголаах@ qченикомъ, рече имъ). Фиксируем В. п. в значении цели (на покаание) и Т. п. с семантикой отождествления (именемъ). Отмечаем также случай приименного управления Р. п. в значении притяжательности (qченикы его, qченикомъ его). Случай примыкания – супин при глаголе движения (придъ… призватъ).

В тексте есть оборот «дательный самостоятельный» (емq възлеж#mq въ домq), который грамматически связан с предикатом бъистъ. Последний актуализирует смысловую самостоятельность конструкции с дательным падежом, событие, на фоне которого разворачиваются все последующие – «было, когда он возлежал в доме».

Для указания на прямую речь используются лексические средства: глаголы говорения (глагола, глаголаах@, рече), а также личное и притяжательное местоимения, указывающие на говорящего или собеседника (мьнh, вашь); грамматические средства: глаголы в форме 1 лица изъявительного наклонения (хоm@, придъ), а также глаголы в повелительном наклонении (гр#ди, наqчите с#).

Можно обратить внимание также на то, что речь Иисуса, обращенная к фарисеям, почти полностью состоит из предложений, построенных по принципу антитезы (не трhбq\тъ съдравии врача нъ бол#mии <трhбq\тъ>, милостыни хоm@ а не жрътвh, не придъ праведъникъ призватъ. нъ <придъ> <призватъ> грhшьникы на покаание). В правой части таких конструкций опущен предикат, поскольку речь идет об одном и том же действии, отрицаемом, а затем утверждаемом. Подобное построение придает особую выразительность проповеди и косвенно указывает на прямую речь. Для сравнения – повествовательная часть текста, как было отмечено выше, строится по принципу «нанизывания». «Переключение» жанровых частей текста происходит и путем смены временных планов: глаголы в прошедшем времени называют реально происходившие события, настоящее время в речи Иисуса оформляет план вневременного, «вечного».