
- •Unit 5. The influence of international organisations on public administration
- •Public administration reform in russia
- •Administrative Regulations
- •World Bank
- •Endeavour (n) – попытка, усилие, старание
- •Рremise (V) – предпосылать, исходить из посылки
- •Premises (n) –вышеизложенное; предпосылка, данное; недвижимость, помещение, здание
- •Regulations (n) – регулирование, упорядочение; правила, нормы, регламент, инструкции, предписание, директива, устав
- •Language study
- •Task 3. What words correspond to these definitions:
- •Task 7. Match the words from the left-hand side column to those in the right- hand column. Several word combinations are possible.
- •Task 8. Continue the sequence of compounds and word-combinations with the key-word printed in bold type. Consult a combinatory dictionary.
- •1.Using the following material practice your translating skills
- •2.If time permits discuss the main points dwelt on in the text.
- •Translation study
- •2.1. Project description
- •2.2. Contract specific objectives
- •Awareness raising and dissemination of project results
- •Project work
- •Role Play.
- •1.Background information
- •2.Project goals
- •3.Participants
Translation study
Task 1. Read the following words, close the book and write them from memory, then translate them from English into Russian and from Russian into English respectively.
1) Inefficiency, bureaucracy, control, performance, shortcomings, approach, administration;
2) application, execution, implementation, authorities, concept, applicability;
3) standards, legislation, accountability, impediment, public, nation, service;
4) граждане, закон, государство, чиновники, программа, развитие, сотрудничество;
5) расходы, помощь, стадия, страна, выполнение, финансы, просьба, исследование;
6) проект, эффективность, деятельность, процесс, учреждение, препятствие,
услуга.
Task 2. Give Russian equivalents of the word- combinations printed in bold type in the text.
Task 3. Give English equivalents of the following word-combinations:
Состояние дел, основные положения, уровень жизни, исполнительная власть, исправить недостатки, осуществлять государственные функции, основное препятствие, предоставление услуг, навязывать платные услуги, физические и юридические лица, лица, переходный период, искусственные административные барьеры, нарушение гражданских прав, закладывать основы, нести ответственность за…, доступ к информации, тесное сотрудничество.
Task 4. Work in pairs. One student dictates the following sentences and the other interprets them. Take turns.
I. 1) MEDT has initiated a TACIS policy advice project on preventing conflicts of interest and improving the conduct of civil servants. 2) The project supported the Russian authorities in creating a unified code that will guarantee citizens free access to public information across all Government agencies. 3) Officials are not liable for a failure to render a service. 4) The inability of individuals and their groupings to challenge excessive administrative civil service requirements paves the way to corruption. 5) The Commission of the European Communities takes an active part in assisting transitional states to implement reforms aimed at improving performance of state institutions.
II. 1) В результате реформы инвестиционный климат в России должен значительно улучшиться. 2) Общей для всех программ государственного реформирование является задача сделать правительство более подотчетным. 3) Чтобы избавиться от недостатков в сфере государственного управления государство делает попытки усовершенствовать законодательную базу. 4) Подобным образом отсутствуют признанные на международном уровне стандарты, которые должны быть применимы к осуществлению государственных услуг. 5) Правительство России обратилось к Всемирному Банку с просьбой координировать проекты международных организаций, направленных на осуществление реформ в сфере государственного управления.
Task 5. Complete the text by translating the passages in brackets into
Russian.
Основная задача проекта (is to increase the efficiency of service delivery ) государственного сектора Российской федерации (for the benefit of the Russian society). Услуги государственных учреждений должны соответствовать общепринятым международным стандартам и (be accessible to the citizens) – также и в электронном виде. Улучшение в работе (public agencies) будет достигнуто (as a result of more efficient internal administrative processes), более совершенного применения (appropriate legislation) и четкого определения соответствующих стандартов.
Проекты административных актов для (selected state ministries) и соответствующих подразделений должны быть представлены (by partner organizations). Разработана система (flexible indicators to measure performance) для объективной оценки деятельности (institutions and departments). Планируется четко определить стандарты для (state services under analysis), а также основные параметры (quality assessment).
Проект, направленный на (facilitating effectivenes) административной реформы затронет государственный (regional and municipal level) и, таким образом, сделает возможным (three-level analysis of administrative procedures), что позволит в кратчайшие сроки (to remedy the shortcomings), обнаруженные в процессе (reform implementation).
Task 6. Complete the text by translating parts in brackets into English.
1) The reform of the Government structure was the first step (в реализации задач) of the functional review. A number of Ministries was reduced and (были созданы новые службы и агентства). The line Ministries were left with the task (переформировать свои внутренние структуры) and to define the relation with the services and agencies. The Ministries have to complete the process of aligning structures and functions of the Government with their respective (ключевыми направлениями развития и приоритетами). This will involve (осуществление программы пересмотра функций) at the level of Ministries, Services and Agencies and (последующее разделение) of political functions. Following the functional review (должна быть подготовлена и утверждена законодательная база) to implement administrative reform in practice.
2) Among the bilateral donors Great Britain is pre-eminently active in the following areas concerning administrative reform in Russia: performance improvement (в совместном проекте с Министерством Экономического развития и Торговли), support to the (Российской Академии Государственного Управления) and (административная работа по реформированию в регионах). Henceforce, (координация усилий и тесное сотрудничество) between the relevant Russian institutions, DFID and TACIS projects are considered imperative.
KEY STRUCTURE – Modal Verbs.
Модальные глаголы, в отличие от обычных глаголов обозначают не действия, а необходимость, возможность, вероятность и желательность совершения действия. Модальные глаголы не употребляются самостоятельно, а только в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. Инфинитив при модальном глаголе может иметь форму простую, перфектную, продолженного вида и страдательного залога. У модальных глаголов отсутствует целый ряд грамматических форм, например, в 3-ем лице единственного числа настоящего времени модальные глаголы не имеют окончания - s; некоторые модальные глаголы не имеют формы прошедшего времени (must, need, ought). Инфинитив, следующий за этими глаголами, употребляется без частицы to. Исключение составляют глаголы ought, have за которыми следует инфинитив с to. CAN - глагол can употребляется для выражения возможности или способности совершения действия при наличии определенных условий и переводится на русский язык глаголами мочь, уметь, например: Decision analysis is a technique that can help avoid mental pitfalls by better structuring complex problems. - Анализ возможных решений - это метод, с помощью которого можно избежать ошибок в рассуждениях путем структурирования сложных проблем. Глагол сап также выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог, например: ...if the president and his appointees can be at cross-purposes with agencies oven the ends of policy, so too can they be oven the means. -«...если президент и назначенные им должностные лица могут иметь цели, прямо противоположные целям госучреждений, они также могут иметь и разное представление о способах достижения целей». COULD - форма could употребляется для выражения возможности или способности совершения действия в прошлом и переводится на русский язык с помощью мог, умел, был в состоянии, например: In the early 40s the higher levels of authority could suspend or dissolve a local council. - В начале 40-х годов более высокие властные уровни могли временно прекратить деятельность или распустить местный совет. Форма could также передает меньшую уверенность в предположении. На русский язык переводится словами может быть, вероятно, возможно, могли бы. Например: We should establish a formal system of recruitment for public service generalists who could develop expertise in specific areas of public service. - Для госучреждений следует создать официальную систему найма людей с широким образованием, которые могли бы развить профессионализм в конкретных областях госслужбы. MAY - глагол may означает предположение о возможности совершения действия, а также возможность, связанную с разрешением. May переводится на русский язык с помощью может быть, возможно. Например: While they may not have a specialist's understanding of the techniques ...effective questioners know that a conceptual understanding is important. - Несмотря на то, что хорошие аналитики, возможно и не разбираются профессионально в методах и приемах, они знают, что важным является понимание общей идеи. Форма might означает меньшую уверенность в предположении, сомнение. На русский язык переводится с помощью вероятно, возможно, может быть, и... Например: This approach might be fine for public works projects such as street construction and repair. - Этот подход может быть и подходящим в отношении проектов гражданского строительства, таких как застройка и ремонт улиц. После глаголов сап и may иногда употребляется наречие well, которое в данном случае переводится словами с успехом, вполне. Например: Transparency and openness can very well help advance some, dimensions of quality democracy. - Прозрачность и открытость с успехом могут способствовать развитию некоторых аспектов истинной демократии. Citizen participation in public administration may well raise the issues of accountability, efficiency and administrative discretion. - Участие, населения в госуправлении вполне могло бы поднять вопросы отчетности, действенности и административной ответственности. MUST - глагол must имеет значение долженствования и передает необходимость совершения действия. На русский язык переводится с помощью должен, нужно, надо. Например: A public administrator must assess the benefits of goals and he also must weigh the cost of each goal. - Госадминистратор должен определить выгоды от достижения цели и он также должен взвесить затраты, необходимые для достижения цели. MUST также передает предположение, которое говорящий считает правдоподобным, в этом случае must переводится на русский язык с помощью должно быть, вероятно. Например: Government must be the biggest and the oldest industry in the world but whether it can offer quality services remains an open question. - Государство, вероятно, самая крупная и древняя индустрия на земле, но вопрос о том, может ли оно предложить услуги высокого качества, остается нерешенным. SHOULD - глагол should выполняет функцию модального глагола и выражает моральный долг или совет. Переводится на русский язык с помощью должен бы, следует, следовало бы, не мешало бы. Например: Local governments should have the right to determine local tax rates and tax bases. - Местной администрации следует иметь право определять размер местных налогов и налоговой базы. NEED - глагол need выражает необходимость, целесообразность совершения действия и переводится с помощью нужно, надо, есть необходимость. Например: Not only does public administration need to be efficient, but it also needs to prove it and to show it to the citizenry. - Госуправлению нужно не только быть эффективным, госуправлению нужно также доказать и продемонстрировать гражданам свою эффективность. WILL - глагол will употребляется как вспомогательный глагол для образования будущего времени, но в некоторых случаях он имеет модальное значение и переводится с помощью должен, наверняка. В этом значении глагол will часто употребляется в документах, при составлении правил и инструкций. Например: The New Act on the Openness of Government Activities will apply to documents irrespective of their manner of storage (paper or electronic documents). - Новый Закон о гласности в деятельности госучреждений должен касаться (всех) документов, независимо от способа их хранения (на бумаге или в компьютерных файлах). Shall - глагол shall употребляется как вспомогательный глагол для образования будущего времени, а также как модальный глагол и имеет значение «должен», «будет». Употребляется договорах, соглашениях и других юридических документах. Например: The investment climate shall be improved. – Инвестиционный климат должен улучшиться. Модальные глаголы также употребляются в сочетании с перфектной формой инфинитива, выражая предположение о возможности совершения действия в прошлом. Can/could + перфектная форма инфинитива передает сомнение в возможности совершения действия (сап часто употребляется в отрицательных предложениях).
May (might) + перфектная форма инфинитива выражает предположение с большой долей неуверенности и сомнения.
Must + перфектная форма инфинитива выражает предположение с большой долей уверенности о совершении действия а прошлом.
Should + перфектная форма инфинитива выражает порицание и упрек.
Need not + перфектная форма инфинитива указывает, что в действии не было необходимости, хотя действие и имело место.
|
Task 7. Translate the following sentences into Russian. Comment on the use of modal verbs.
1. If the administration on different levels does not have the capacity to implement reform measures the public might become dissatisfied with the Government because of insufficient supply of goods and services.
2. Administrative regulations should only be formulated when a functional review has revealed the appropriateness of the new structure, functions, staffing levels and performance objectives.
3. The development of indicators to measure the performance of executive authorities and the fulfillment of their functions must also be closely linked.
4. The law shall contribute to optimizing procedural norm and administrative performance.
5.Unsurprisingly, a number of institutions can refuse to take the responsibility for some developments that they could not control due to certain circumstances.
6. The legal basis, i.e. drafting, passage, and implementation of other legislation and regulations need to be in place in order to proceed with the implementation of subordinate legislation.
7. The overall scope of the project, however may not be changed.
8. All major activities should be completed during this phase in accordance with the division of the project into four components.
9. A system of rights and duties of institutions, departments and units has to be formulated, the power to control and monitor individual entities has to be clearly defined and legally written down and implemented.
Task 8. 1) Carry out a comparative analysis of English and Russian versions, paying particular attention to Modal verbs. 2) Having closed first the right-hand side and then the left-hand side interpret the text from English into Russian and then from Russian into English.
The first phase will have a duration of three months from the commencement date of the contract. This period should be utilized by the Consultant in charge of the Project to investigate and analyse the actual conditions: i.e. to define which functional reviews are available and which ones still have to be conducted; which standards for which services shall be established, which according to administrative regulations have to be adopted, which contributions have to be made to create a unified system of local Government and which services can be rendered by officials ( also in electronic form). These activities may result in the modification of the Consultant’ planning as originally outlined in the technical proposal. The ultimate goal of the project, however, may by no means be changed. |
Первая фаза будет иметь продолжительность 3 месяца начиная с даты подписания контракта. Этот период должен быть использован Консультантом, ответственным за проект для того чтобы изучить и проанализировать реальные обстоятельства, т.е. определить какие функциональные изменения уже произведены, а какие еще предстоит осуществлять; какие стандарты для каких услуг должны быть установлены, какие из них в соответствии с административным законодательством должны быть утверждены и что должно быть сделано для создания унифицированной системы местного управления и какие услуги могут осуществляться чиновниками (также и в электронном виде). Эта деятельность может привести к изменениям в планировании работы Консультанта по сравнению с тем, что первоначально было указано в техническом задании. Конечная цель проекта, однако, ни при каких обстоятельствах не может быть изменена. |
Task 9. Translate into English paying special attention to modality of the sentences.
1.Специально разработанные индикаторы должны быть использованы в качестве объективной оценки работы не только отдельных экспертов и специалистов, но и целых учреждений.
2.Особое внимание должно уделяться конкретной информации: совокупность данных по всем регионам за время действия проекта, методике получения данных; а также должны быть выработаны способы уточнения и проверки данных.
3.Задача тендера на лучший проект реформ в сфере государственного управления выяснить кто из претендентов может наилучшим образом справиться с поставленными задачами.
4.Члены рабочей группы Европейской Комиссии могут принимать решения лишь при условия положительной оценки данного решения Партнером.
5.Идентификация, оценка и возможные способы использования результатов выполнения проекта должны обязательно приниматься во внимание при разработке дальнейшего плана действия.
6.Партнер должен предоставлять всестороннюю помощь и поддержку Консультанту при решении непредусмотренных административных проблем, с которыми последний может столкнуться в период осуществления проекта.
7.Административная реформа в России безусловно должна осуществляться в соответствии со стандартами и моделями, общепринятыми в международной практике, однако при осуществлении реформ нельзя пренебрегать особенностями, характерными для данной страны в данный период времени.
Task 10. 1) Carry out a comparative analysis of Russian and English versions, paying particular attention to Modal verbs. 2) Having closed first the right-hand side and then the left-hand side interpret the text from Russian into English and then from English into Russian.
Проект, разработанный ТАСИС, должен способствовать проведению политики административных реформ Российского правительства, помогая улучшить работу государственных органов. Особое внимание должно уделяться оказанию услуг населению при наличии всех необходимых компонентов: строгий внутренний регламент и эффективное разделение функций. Установленные стандарты и показатели оценки выполнения работы, наряду с предоставлением услуг в электронном виде также имеют большое значение. Кроме того, Проект должен обеспечить значительное сокращение расходов соответствующих управленческих подразделений, задействованных в предоставлении государственных услуг. Данному подходу будут сопутствовать усиление прозрачности и подотчетности. Необходимо обеспечить открытость информации, что должно сопровождаться процессами предоставления доступа населения к информации. Как только стандарты предоставления услуг будут должным образом разработаны, внешняя отчетность может быть усилена посредством сопоставления реальной деятельности и соответствующих стандартов, а также через публикацию отчетов о деятельности и распространение их среди стэйкхолдеров. Следует определить возможности предоставления гражданам, пользующимся услугами и стэйкхолдерам большей возможности в принятии решений по оказанию услуг, касающихся их непосредственно. |
The Project designed by TACIS is to contribute to the administrative reform policy of the Russian Government by assisting to improve the performance of state organs. A focus must be on service delivery to citizens with all its related components, i.e. strict internal regulation and efficient function division. Established standards and indicators of performance assessment along with the electronic delivery of services are also topical. Besides, the Project is to introduce considerable cost-reduction to the relevant units of the administration involved in the delivery of state services. The approach will be complemented by strengthening transparency and accountability. Freedom of information needs to be established accompanied by processes for providing access of citizens to information. Once service standards have been developed, external accountability can be strengthened through monitoring of actual performance against corresponding standards, and the publication and dissemination to stakeholders of performance reports. Opportunities need to be identified for giving service users and stakeholders greater participation in decisions on services affecting them directly. |
Task 11. Work in triplets. One student is a journalist, another student is an expert, and the third student plays the part of an interpreter. Perform the interview taking turns.
Q. Господин Рефслоу, Вы являетесь членом Рабочей Группы, созданной в рамках проекта проводимого в России Европейской Комиссией. Задача Вашей группы - способствовать процессам направленным на успешное выполнение административных реформ в России. В настоящее время реформа широко обсуждается в прессе. Скажите, пожалуйста, что было сделано в рамках реформы.
A. Our Group takes an active part in implementing administrative reforms in the country. It is obvious that Russia is steadily moving along the lines of changes in the Government sector. Certain steps have been taken in this respect. In order to tackle the technicalities of administrative reform, internal re-structuring started in March 2004, and was updated in May 2004. A Government commission under the leadership of the head of the Federal Government apparatus was in charge of overseeing the re-structuring. The new two- tier structure consists of 16 ministries and 66 federal agencies and services and is in line with international practice.
Q. Насколько сложным, на Ваш взгляд , был путь реформирования? Ясно ли сейчас, какие проблемы оказались наиболее серьезными?
A. We can admit that operation of the reform proved to be difficult and not ideally scheduled: no advance consultation or communication took place and most participants both inside and outside the system did not fully understand all aspects of the reform process.
Q. Какие шаги были предприняты руководством страны, чтобы сделать процесс реформирования более эффективным? Принесли ли они, на Ваш взгляд, желаемые результаты?
A. In July 2004 an additional Commission was set up in order to better coordinate the reform processes on different levels. It consists of three working groups and is headed by the Head of Presidential Administration. Although the members of the presidential commission partly overlap with the members of the Governmental commission, cooperation appears to be weakly developed. The devolution of functions and responsibilities to subordinate levels of Government (either territorial or functional) is still on its way
Q. Наверное, пока сложно говорить о конкретных положительных результатах, которые были достигнуты в результате реформы. Не хотелось бы думать, что ситуация столь печальна. Можем ли мы говорить о четко сформулированных задачах реформы, ведь чтобы добиться успеха, надо четко понимать к чему мы стремимся.
A. It is obvious no reforming can be easy, especially in such a huge country with so many peculiarities that should be taken into account. As for the aims they are clearly formulated in the document the “Main directions of the activities of the Russian Government until the year 2008” which was published in July 2004. It clearly points out the tasks to be fulfilled: to decentralise, privatise, and liquidate all superfluous functions of the federal apparatus; to develop the so called “tipovoi reglament”, to develop regulations (reglamenty) for the executive organs, to introduce electronic regulations and to devise a system for electronic document turn-over. A system of rights and duties of institutions, departments, and units has to be clearly defined and legally written down and implemented.
Q. Вы упомянули выражение Типовой регламент. Не могли бы Вы объяснить, что оно обозначает и почему Вы употребляете русский термин?
A. We use the Russian expression to avoid misunderstanding. It is a well-established term in Russian Public Administration and we decided to stick to it rather than look for an English equivalent. It means a model of administrative regulation for the executive Government authority in order to put the cooperation of ministries, agencies and services on the federal level on a sound legal and regulative basis.
Q. Большое спасибо, господин Рефслоу. Мы ценим участие Европейской Комиссии, в целом, и участников Вашего проекта, в частности, за тот вклад, который вы вносите в осуществление реформ в нашей стране. Ваш опыт и знания трудно переоценить, и оптимизм, с которым Вы смотрите на процесс реформирования государственного управления вызывает восхищение.
CASE STUDY
Read the abstract from the following document and make sure you can discuss certain aspects of Administrative reforms in the RF.
Tacis Russia Action Programme 2002
Administrative Reform
Human Resource Project budget: € 4.0 million
BACKGROUND INFORMATION
1.1. Beneficiary country
The beneficiary country is the Russian Federation.
1.2. Contracting Authority
The European Community, represented by the Commission of the European Communities, for and on behalf of the government of the Russian Federation.
1.3. Relevant country background
The new role of the state in the Russian Federation has so far failed to drive through radical alterations in the overall structure of administration. Features of the present system include a constantly changing management but undisturbed old-style middle management, complex and sometimes overlapping governmental and administrative structures (ministries and agencies, the government administration and the presidential administration) and civil service reduction exercises cutting staff across the board. Therefore old structures have been left relatively intact, preventing new structures from operating effectively; and a strong control culture has been developed, in which too many decisions rise too high in the system for resolution.
The effects of these post-Soviet Union developments have been that: 1) Young civil servants are leaving the service for private employment, considerably increasing the average age of public servants; 2) The human resources function of civil service management has remained underdeveloped, compounded by the association with the old nomenklatura system; 3) Remuneration packages are distorted in favour of in-kind benefits, combined with non-transparent allocation of such benefits. Even though pay had a comparatively minor role in remuneration, salaries have declined sharply since 1992. This has caused a major growth in rent-seeking activities of public servants; 4) Performance orientation and accountability to various stakeholder groups are underdeveloped; 5) Exposure to best practise is limited; 6) Management information and systems tend to become fragmented, 6) Education and training systems have become highly academic with underdeveloped practical application.