
- •Оглавление
- •Часть 1. Особенности научного стиля: лексические и фразеологические средства, разновидности и жанры 9
- •Часть 2. Практические задания 30
- •Введение
- •Часть 1. Особенности научного стиля: лексические и фразеологические средства, разновидности и жанры
- •Лексические средства научного стиля
- •Фразеологические средства научного стиля
- •Разновидности и жанры научного стиля
- •Компрессия текста и основные виды компрессии текста
- •Аннотация: понятие, функции, структура, характеристики
- •Резюме: понятие, характеристики, план написания
- •Рецензия: понятие и структура
- •Образцы компрессии текстов
- •Часть 2. Практические задания
- •Methods and Branches
- •History of Geographic Study
- •Modern Geography
- •Branches of Geology
- •Physical Geology
- •Historical Geology
- •Evolution of Geology
- •Evolution of Modern Geology
- •Physical Geography Extent and Seas
- •Coastline and Islands
- •Ocean Floor
- •Currents
- •Commerce and Shipping
- •Exploration and Settlement
- •Population Fears
- •Text 13. The world's first transgenic, 'handmade' cloned sheep is alive and well in china
- •Text 14. Australia reclassifies the koala as a "vulnerable" species
- •Text 15. My dog is a very good listener, but how much can he understand?
- •Article 1. Darpa and craig venter fire up bio-factories for quick, streamlined genetic engineering
- •Article 2. Organic carbon found on mars rocks is not life, new stud says
- •Приложения
- •1. Introduction
- •1.1. General remarks
- •1.2. Summary lead
- •2. Positive comments
- •3. Criticism and objections
- •4. Data analysis
- •5. Results and their representation
- •6. Conclusion
- •7. Prospects and applications
- •Литература
3. Criticism and objections
The author’s hypothesis leaves many questions open.
The author’s investigation generates controversy/ is a hot topic in debates.
The author’s method is far from a solution.
The author’s approach/ strategy has a number of disadvantages.
4. Data analysis
The author’s description rests on evidence obtained experimentally.
The author’s analysis rests on evidence available from biology.
5. Results and their representation
The author’s investigations/ analyses of these data reveal/ show that…
The findings of this study reveal that…
This study presents evidence to/ lends support to the hypothesis of…
The article reveals many ways in which this algorithm operates.
In general, the results of this research indicate…/ establish a clear pattern.
Seen as a whole, the results obtained suggest that…
Taken together, the results provide support for the model…
are encouraging.
This analysis serves to provide an explanation/ interpretation for…
The author’s explanation is based on the concept of…
6. Conclusion
In conclusion it may be said that…
To conclude, the author has explored…
Finally, the author turns to…/ notes that…
The author’s conclusion focuses on the fact that…
To summarize/ In summary/ To sum up…
The major points covered by this paper can be summarized as follows…
Now we can conclude that…
In general/ On the whole/ Thus, the results gained by the author indicate that…
The author’s theorizing shows that…
The main findings of this study reveal/ show how systematic these phenomena can be.
7. Prospects and applications
The conclusions of the study reveal that…
The author has succeeded in actually showing that…
The results gained by the author highlight the potential of the technique described.
can be directly applied to the process of…
can enrich scientific knowledge in…
become most significant innovation in P…
bring about improvements in…
can find fruitful application
can bring economic profits.
These findings may be of considerable practical value.
The technique suggested by the author can be applied directly/ gradually/ partially.
In future it will be possible to use the method/ approach/ technique suggested…
to put theory into practice.
APPENDIX 2
SAMPLE ANNOTATIONS
Garver, Wayne; Moss, Frank. “Detecting signals with noise”: Garver and Moss describe two experiments demonstrating the utility of noise in bringing out an electronic signal and the possible extraction of data from background noise. The construction of the experiments and the likely results are discussed.
Davies-Jones, Robert. «Tornadoes»: Although much has been discovered about the behavior and origins of tornadoes, many mysteries still remain about how these violent storms form. Davies-Jones explores the many different forms of tornadoes and the devastation that they can create.
Jamison, Kay Redfield. “Manic-depressive illness and creativity”: Recent studies have shown a link between creativity and mood disorders such as manic-depressive illness and major depression. The connection is examined, and the cases of Lord Tennyson, Vincent van Gogh and Robert Schumann are highlighted.
Schattschneider, Doris. «Escher's metaphors»: Although M.C. Escher claimed to know little about mathematics, his drawings reveal a keen instinctive grasp of infinity, symmetry and other mathematical principles. His work is examined.
McCloskey, Donald. «An economic uncertainty principle”: Economists claim to know the next month's interest rates, yet they are not rich. Their claim is also a claim that others in the market do not know the future of the interest rates. The economic uncertainty principle is examined.
Newman, Jack. «How breast milk protects newborns”: Some of the molecules and cells in human milk actively help infants stave off infection. The way in which breast milk helps protect newborns from disease is detailed.
Nemecek, Sasha. “Transforming Hyde into Jekyll”: Recent research in tissue engineering indicates that patients could eventually receive heart valves grown from their own cells. The advantages of engineered valves are detailed.
Nowak, Martin A.; McMichael, Andrew J. “How HIV defeats the immune system”: Nowak and McMichael propose that HIV replicates prodigiously, enough to cause the severe immune impairment that defines full-blown AIDS. The process by which HIV escapes the control of the immune system, signaling the onset of AIDS, is described.
Iovine, John. “Genetically altering Escherichia coli”: An experiment in which three types of recombinant plasmids are constructed and then injected into Escherichia coli is described. In this experiment, resistance for ampicillin, for kanamycin and for both ampicillin and kanamycin to the bacterium is studied.
Ross, Marc; DeCicco, John. “Measuring the energy drain on your car”: A method for measuring the friction that hurts a car's efficiency is explained. Rolling resistance and engine drag can be found by pulling a car with a rope attached to a spring scale.
Dragovan, Mark. “Making a mirror by spinning a liquid”: Instructions of how to build a telescope mirror by spinning a liquid are offered.
Hiller, Robert A. et at. “Producing light from a bubble of air”: Instructions for turning sound into light through a process called sonoluminescence are offered. Light can be produced from a bubble of air using an oscilloscope, a sound generator, a home stereo amplifier and about $100 worth of equipment.
Stewart, Jan. «The never-ending chess game»: A hypothetical chess game that goes on forever without checkmate and without repeating the same sequence of moves three times in a row is presented.
APPENDIX 3
SAMPLE TEXT WITH ANNOTATION
Some Challenges to Implementing the Project Approach
From Changing Classroom Practice to Include the Project Approach by Ann-Marie Clark
Annotation: “Some Challenges to Implementing the Project Approach” discusses the difficulties that teachers may face while using projects in their classroom practice. Planning is stated as the main challenge. The author explains why planning project work can be difficult and states the difference between teachers new to the Project Approach and experienced practitioners. Some recommendations on planning and carrying out projects are also given.
Unlike more traditional models of direct instruction, which may suggest a teacher's script, or offer a list of activities and worksheets for a typical plan-teach-review-test format, there is "no single way to incorporate project work into a curriculum or teaching style" (Katz & Chard, 2000). It is up to each teacher to decide how much of the school day will be devoted to project work and how it best fits into the context of classroom constraints and the teacher's preferences.
Projects are easier for some teachers to implement than for others for a variety of reasons. These individual differences may be related to teachers' prior teaching philosophies, practices, and experiences, or to institutional, collegial, or administrative contexts in which they work.
Furthermore, even though project work is organized around a three-phase structure of investigation, representation, and culmination, there are no specific directions to use such as a teacher's manual or a guide for writing lesson plans. If a teacher uses the language associated with the typical lesson plan required for teacher-generated activities, this practice may serve as an indication that she has not yet developed a full understanding of the processes involved in project work.
The preliminary planning that accompanies much successful project work involves the preparation of the mind of the teacher for the possibilities that could arise from the children's study of the topic. It is not the kind of objectives-driven planning that characterizes much direct instruction, where the objectives can be operationalized and pre-specified in considerable detail. Instead, planning for project work involves the imaginative anticipation of the prior experience level of interest that might reasonably be expected from a given class of children.
For teachers new to the Project Approach, thinking about how to plan for a project to unfold may seem difficult. The role of the teacher can appear to be obscure to the novice. Not only must the teacher become an imaginative anticipator of the work to be accomplished, but she must also learn to become a facilitator of the understandings to be gained by the children.
More-experienced practitioners know how to foster children's dispositions to wonder and ask questions, how to nurture children's dispositions to take initiative in planning and carrying out inquiries, and how to negotiate with children so that each child takes responsibility for what she or he does and learns. However, learning how to conduct this type of project work is a developmental process for both the teacher and the children. The teacher must find ways to encourage the children to become independent workers by having them decide what they will attempt to accomplish each day during the time set aside for project work. The teacher also must plan for where her assistance is most needed for the day.
Teachers with more experience with using the Project Approach typically report that projects take on a life of their own. Perhaps this is a sign that they have come to respect the children's interests, motivation, and curiosity—that they recognize the value of engagement for children's learning. Perhaps this is a testament to their skillfulness in guiding children through meaningful investigations and representations during the course of the project. Certainly, skillful guidance on the part of the teacher indicates a deeper understanding of the dynamic processes involved in good project work. However, how does a teacher learn how to conduct this kind of good project work?
APPENDIX 4
SOME TIPS ON SUMMARY WRITING
Ancient Japanese Art of Origami Thriving in San Francisco
Suli Yi
The ancient Japanese art of origami – or paper folding – is thriving today in San Francisco – thanks largely to an American scientist.
Remember how much fun it was to play with paper airplanes as a kid? Most people give up those kinds of hobbies once they grow up, but not Robert Lang.
"The biggest thing was just like this paper airplane, it was a way that you can make something with found materials, cheap paper, scraps, even trash," said Lang.
Lang lives in the San Francisco bay area. He is a laser physicist and graduate of the California Institute of Technology, and has nearly 50 U.S. patents to his name. Eight years ago he gave up his job to pursue origami, making him one of the few professional origami artists in the country. He never stops creating, even during lunchtime.
"I'll give it to the waitress. It'll be part of the tip," he added.
But Lang can turn bills into lots of other things besides butterflies.
"This was folded from two individual dollar bills," he added. "I paid two dollars for the two dollar bills."
This flower was made from six one-dollar bills. This plate was made with three, and another three for the lobster. Under his expert hands, paper of almost any type, stiffness or thickness can be turned into a work of art.
"Different papers suggest different subjects. And in some cases, the paper itself suggested what the best subject was. When I saw this paper, the Mexican paper, I immediately thought I want to fold it into a pot," he said.
Using his understanding of complex geometric forms, Lang has played an important role in origami's evolution. Many of these models were unheard of just 10 or so years ago.
"The reason I do a lot of animals is because I'm inspired by the real thing," he explained.
Lang's works have been displayed in the Lindsay Wildlife Museum near San Francisco for years. Loren Behr is executive director of the museum.
"It is kind of hard to believe sometimes when I look at his work to realize that one sheet of paper goes into each of the animals with all of the complexities," she said. "All the amazing number of folds … I can't imagine that he can actually do that."
Many countries around the world have origami traditions. But it has played a particularly important role in Japanese culture. The English term origami is a transliteration of the Japanese word. "Ori" means "to fold," and "gami" means "paper." San Francisco's Japantown is home to some origami masters, including Linda Tomoko Mihara.
Linda is a third-generation Japanese-American. She is famous for her origami cranes, which once played an important role in Japanese culture.
"It was tradition for the bride to fold 1,000 cranes to wish for a long and prosperous marriage, and also to demonstrate her patience and I guess her humility to show that she would be a good wife, which is a very old way of thinking, but that's how it was in that time," she explained.
Linda's grandparents compiled the first origami handbook ever published in the United States. She began doing origami at the age of five.
She and Lang have worked together. They once created all the origami models for a 3D animated commercial.
"Everything you saw in that commercial except the car was origami. So we did buildings, city buildings, Victorian houses, even the decorations in the streets around the houses. Trash cans, potted plants, street lamps," explained Robert Lang.
The great response that the commercial got has further spurred the two artist's passion to create. They are now hoping to one day do the first-ever origami movie.
Ссылка на статью:
http://www1.voanews.com/english/news/arts-and-entertainment/art-culture/Ancient-Japanese-Art-of-Origami-Thriving-in-San-Francisco-88230457.html
1) Итак, статья взята из раздела Art and Culture. Статья называется «Ancient Japanese Art of Origami Thriving in San Francisco».
2) Теперь бегло читаем текст и определяем основную мысль текста. В статье говорится о нарастающей популярности древнего японского искусства оригами. Можно сделать вывод, что автор восхищается способностями художников, работающих в технике оригами, поэтому использует слова, акцентирующие наше внимание на красоте этого искусства. (На этой стадии написания резюме в глаза бросаются следующие слова: thriving, pursue, inspire, amazing, create, great response, spur, passion).
3) Далее обращаем внимание на ключевые слова: art, origami models, work, create, important. Не стоит забывать и слова, отмеченные в предыдущем пункте.
На наш взгляд, самое первое предложение более полно отражает смысл статьи:«The ancient Japanese art of origami – or paper folding – is thriving today in San Francisco – thanks largely to an American scientist». Необходимо отметить важность последнего предложения «They are now hoping to one day do the first ever origami movie», так как оно может послужить неким итогом статьи. Оно, несомненно, пригодится нам для резюме.
4) Данная статья разделена на абзацы, но некоторые из них можно объединить и составить символичный план статьи (здесь учитываем скорее не объем частей статьи, а их смысловую независимость друг от друга):
– популярность оригами
– Роберт Ланг решил не расставаться со своим детским увлечением
– Ланга привлекает возможность создавать нечто из ненужной бумаги
– Бросив успешную работу, Ланг начинает профессионально заниматься оригами
– Ланг создает бумажные фигурки из всего, что попадает ему в руки, даже из долларовых банкнот.
– Бумага сама подсказывает ему, что из нее должно получиться.
– За время своей усиленной работы Лангу удалось создать множество авторских фигурок животных, не существовавших до него.
– В Сан-Франциско есть много художников японского происхождения, работающих в технике оригами. Линда Томоко Михара – одна из них.
– Линда рассказывает о японских традициях оригами.
– Линда и Роберт работали вместе над созданием фигурок оригами для 3D-анимации.
– Этот проект оказался очень успешным и вдохновил художников на дальнейшую работу. Они надеются однажды сделать фильм, в котором были бы задействованы фигурки оригами.
Нужно помнить, что это лишь план.
Теперь выберем из каждой части по одному ключевому предложению:
The ancient Japanese art of origami – or paper folding – is thriving today in San Francisco – thanks largely to an American scientist.
Most people give up those kinds of hobbies once they grow up, but not Robert Lang.
...you can make something with found materials, cheap paper, scraps, even trash...
Eight years ago he gave up his job to pursue origami, making him one of the few professional origami artists in the country.
Under his expert hands, paper of almost any type, stiffness or thickness can be turned into a work of art.
...the paper itself suggested what the best subject was...
Lang has played an important role in origami's evolution.
...I'm inspired by the real thing...
San Francisco's Japantown is home to some origami masters, including Linda Tomoko Mihara.
She is famous for her origami cranes, which once played an important role in Japanese culture.
She and Lang have worked together. They once created all the origami models for a 3D animated commercial.
Everything you saw in that commercial except the car was origami.
They are now hoping to one day do the first-ever origami movie.
5) Попробуем выразить смысл всей статьи в одном предложении. Получается вот что: The article describes growing popularity of origami in San Francisco. Заготовим резюме каждого абзаца, не забывая, что намеренно опускаем все детали, всю лишнюю информацию, оставляя лишь самое важное. Таким образом, получаем следующие заготовки:
Robert Lang has taken a liking for paper folding since childhood.
He is fascinated with the idea of turning seemingly useless material into something charming.
Lang has devoted his life entirely to the art of origami.
He is able to make something wonderful with any kind of paper, even with dollars.
What shape paper takes depends on paper itself.
Lang has created a lot of unique, evolutionary works of art.
He has worked together with Linda Tomoko Mihara, a Japanese-American origami master, who keeps in mind the ancient traditions of her ancestors.
Linda and Robert have worked on the models for 3D animation and created origami models of almost all the details of the commercial.
They are dreaming of creating an origami movie.
6) Приступаем к написанию самого резюме, используя заготовки. С помощью нехитрых математических вычислений приходим к выводу, что в нашем резюме должно быть около 150-210 слов (1/3 - 1/4 от объема всей статьи). В первом предложении нам нужно указать название и автора статьи, а также источник, в котором она была опубликована. Заранее позаботимся о вводных фразах, которые должны обеспечить плавный переход от одного предложения к другому:
Nowadays, firstly, secondly, as a result, consequently, finally, to sum up, in conclusion, on the one hand, on the other hand, however, yet, thus, anyway, actually, in fact, clearly, naturally, obviously, similarly, on the contrary, moreover, furthermore.
Полезными могут оказаться и следующие конструкции: it is widely known, there is no doubt that, it seems that, the article describes, shows, is devoted to и т.д..
Часто используются следующие глаголы: agree, disagree, refuse, suggest, demand, comment on, insist, critisize, analyse и их синонимы.
Итак, конечная версия резюме данной статьи выглядит так:
The article «Ancient Japanese Art of Origami Thriving in San Francisco» written by Yi Suili and published by VOA on the 17th of March 2010 describes growing popularity of origami in San Francisco.
An American scientist, Robert Lang has taken a liking for paper folding since childhood. As a result, he is fascinated with the idea of turning seemingly useless material into something charming. For the last eight years Lang has devoted his life entirely to the art of origami. Besides, this master is able to make something wonderful with any kind of paper, even with dollars. What shape paper takes depends on paper itself.
Excited with the animals Lang has created a lot of unique, evolutionary works of art. Recently, he has worked together with Linda Tomoko Mihara, a Japanese-American origami master, who keeps in mind the ancient traditions of her ancestors. Linda and Robert have worked on the models for 3D animation and created origami models of almost all the details of the commercial.
Consequently, inspired by the success they are dreaming of creating an origami movie.
APPENDIX 5
SOME TIPS ON REVIEW WRITING
Размер рецензии зависит от объема, содержания и значимости рецензируемой работы. В рецензиях всегда присутствует субъективно-оценочный элемент и поэтому они весьма разнообразны по стилю и построению. Но, тем не менее, некоторые элементы рецензии можно считать обязательными, хотя их последовательность далеко не всегда одинакова.
ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ РЕЦЕНЗИИ
Характеристика работы. (Описание того, что собой представляет работа.)
Структура работы. (Построение по разделам и главам и их содержание.)
Историческая справка. Выходные данные.
Основные достоинства и недостатки.
Оценка работы. Рекомендации. Заключение.
Построение абзацев достаточно стандартно. В них перемежаются простые и распространенные предложения.
Временная форма сказуемого, как правило, Present Indefinite. Преобладает действительный залог.
I. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
Чтобы охарактеризовать работу, т. е. описать предмет исследования, основную цель, принципы, положенные в основу данной работы, расположение материала и пр., пользуйтесь следующими существительными, глаголами и сочетаниями: book, work, paper – книга, работа, научная статья; monograph, review – монография, обзорная работа (обозрение); content – содержание; material – материал (содержание работы); the book under review – рассматриваемая (рецензируемая) книга; the book constitutes, comprises, deals with, treats, discusses, presents, summarizes – книга представляет собой, включает, касается, затрагивает, суммирует (обобщает); be given, be presented (material) – (материал) подан, представлен; be devoted, be referred to – (книга) посвящена, относится к... be emphasized – подчеркивается.
Примеры:
1. Книга представляет собой критический обзор… |
The book constitutes а critical review of… |
2. Особенно подчеркивается экологический принцип. |
Ecological principles are especially emphasized. |
3. Работа анализирует и обобщает сведения по… |
The work treats and summarizes the knowledge on… |
4. Информация подается как часть единого целого. |
The information is given as part of synthetic whole. |
II. СТРУКТУРА РАБОТЫ. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСТРОЕНИЯ КНИГИ И ЕЕ РАЗДЕЛОВ
Говоря о структуре работы, нужно знать такие существительные, как: volume – том; part – часть; chapter – глава; section – раздел; paragraph – параграф, абзац; illustrations – рисунки, пояснения; references – ссылки; list of literature – список литературы.
Наиболее употребительные глаголы: constitute – представлять собой; comprise – состоять (из); cover – охватывать, занимать; analyse, deal with, treat – анализировать, рассматривать, затрагивать; give, present – подавать, представлять (материал); reflect, illustrate – отражать, иллюстрировать; arrange – располагать, классифицировать (материал); be followed – следовать (за), сопровождаться; book comprises – книга состоит из, включает.
Примечание. Следует помнить, что порядковым числительным и прилагательным last, final всегда предшествует определенный артикль: the first, the second, the third, the fifth, the last (final) – первый, второй, третий, пятый, последний.
Примеры:
1. Книга состоит из четырех частей. |
The book comprises four parts. |
2. В последнем разделе книги обсуждается… |
The final section of the book discusses… |
3. Монография охватывает большой материал по… |
The monograph covers large information on… |
4. За введением следуют (идут) главы, посвященные… |
Introduction is followed by the chapters devoted to… |
Примечание. Для передачи русского понятия «состоять из» можно пользоваться английским глаголом “to comprise” как в действительном, так и в страдательном залоге.
The book comprises two parts. The book is comprised of two parts. |
Книга состоит из двух частей. |
III. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ
Лексико-синтаксические структуры, используемые авторами рецензий в вводной части, чрезвычайно разнообразны. Все зависит от рецензируемой работы и задачи рецензента.
В исторической справке речь обычно идет о годе публикации, о причинах публикации или переиздания, о своевременности опубликования работы и т. п.
Для этого могут понадобиться следующие слова и сочетания слов:
the book (the work, the paper) under review – рассматриваемая, рецензируемая книга (работа); the first (the second etc.) edition – первое (второе и т. д.) издание; content – содержание; publication – опубликование (издание); reason – причина; the main reason (why, of, for) – основная причина того, что (почему, для чего), именно поэтому; achievement – достижение, событие; revision – переработка, изменение; attempt – попытка, make an attempt – пытаться, стараться; discuss, explore, handle – рассматривать, обсуждать; mention – упоминать; publish – публиковать, издавать; undertake – предпринимать; witness – свидетельствовать; revise – пересматривать, исправлять, перерабатывать, revised and completed – исправленное и дополненное.
Keep (bear) in mind – помнить; to mention just a few... – приводя (упоминая) только несколько...; to welcome – всячески приветствовать; to appear in print – выходить из печати; recently, lately – за последнее время; the last few decades (months, years) – (за) последние десятилетия (месяцы, годы).
Примеры:
1. За последние десятилетия возросло значение… |
The last few decades have witnessed an increase of importance... |
2. Во втором издании авторы значительно переработали и дополнили (монографию). |
The authors undertook the complete revision of the second edition. |
3. Рассматриваемая работа является выдающимся достижением в области… |
The work under review is an outstanding achievement in the field of… |
4. Следует иметь в виду необычайную историю этой книги. |
The peculiar history of the book should be born in mind. |
5. Хотя книга датирована 1985 годом, она вышла из печати (была опубликована) в 1986 году. |
Although the publication date is 1985, the book appeared in print in 1986. |
IV. ОСНОВНЫЕ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РАБОТЫ
Обсуждение достоинств и недостатков любой работы неизбежно связано с субъективной оценкой автора рецензии. Однако лексико-синтаксические клише здесь достаточно определенны.
1. ДОСТОИНСТВА
Advantages – преимущества, достоинства, merits – достоинства; achievement – достижение; contribution – вклад; grasp – обзор, охват, понимание; coverage – объем, охват; depth – глубина; foundation – основа, обоснование; considerations – сображения, выводы; success – успех; survey – обзор, анализ; treatment – анализ, разбор, рассмотрение; starting point — исходный момент, начало.
Contain – содержать, включать (в себя); deal with, survey, treat – рассматривать, разбирать, исследовать.
Adequate – точный; clear – четкий; comprehensive – полный, исчерпывающий; exclusive – исключительный, уникальный; deep – глубокий; original – оригинальный, самостоятельный, первый (в данной области); profound – глубокий, вдумчивый; rich – богатый (по содержанию), глубокий; successful – успешный; various – разнообразный; up-to-date – современный.
Extensive cover of (literature, material) – широкий охват, исчерпывающий; a great variety of – большое разнообразие, множество; a wide and intelligent grasp of – обширный, проницательный критический обзор ... at the high level – на высоком уровне; in addition to, besides – помимо (того), кроме.
Примеры:
1. Благодаря оригинальному материалу и богатому содержанию этих глав, они читаются с большим интересом. |
The chapters provide interesting reading due to the original approach and rich contents. |
2. (В этой главе) должное внимание обращено на электронно-микроскопические данные. |
The due regards are given to results obtained with electron microscopy. |
3. Основная ценность этой работы (заключается) в очень глубоком анализе экспериментального материала. |
The main achievement of the work lies in a very profound treatment of the experimental material. |
4. Удачно представлены морфологические данные. |
The presentation of morphological evidence is usually successful. |
5. Книга охватывает весьма обширный материал. |
The coverage of the book is extremely wide. |
2. НЕДОСТАТКИ. ЗАМЕЧАНИЯ
Disadvantages, shortcomings – недостатки; mistakes – ошибки; misprints – опечатки; misspells – описки; errors – ошибки, заблуждения (в научном смысле); lapses – ошибки, описки, ляпсусы; omission – пропуск, упущение; feature – характерная черта; references – ссылки (на авторов, литературу).
Mention – упоминать; refer – упоминать, ссылаться; replace – заменять, замещать; retrieve (information) – извлекать, получать; illustrate – подтверждать, иллюстрировать; give consideration to – принимать во внимание.
Difficult – трудный; disappointing – разочаровывающий, вызывающий разочарование; erroneous – ошибочный; generalized – обобщенный; inadequate – несоответственный, неточный, не отвечающий требованиям; outdated – устаревший, несовременный; regretful – вызывающий сожаление; scares – редкие, малое количество; unpardonable – непростительный; unfortunately, regretfully – к сожалению; it is to be regretted – остается пожалеть, можно пожалеть.
Примеры:
1. Информация, касающаяся этого вопроса, – ошибочна. |
The information concerning the problem is erroneous. |
2. Некоторые ссылки даны на уже устаревшие источники. |
A few of the references are given to the long out dated publications. |
3. Вызывает разочарование отсутствие теоретических положений, по-видимому, автора больше интересуют практические вопросы. |
The absence of theoretical treatment is disappointing, apparently practical, matters are of more interest for the author. |
4. Непростительны многочисленные опечатки и ошибки в тексте, которые могут привести к искажению смысла. |
Unpardonable are numerous misprints and mistakes which can bring to the erroneous understanding. |
V. ОЦЕНКА РАБОТЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В обычной рецензии заключительный абзац или предложение включает оценку и иногда рекомендации. Для заключения авторы рецензий чаще всего пользуются общепринятыми штампами типа:
in conclusion – в заключение, it can be said – можно сказать;
it can be highly recommended – можно с уверенностью рекомендовать;
it is an outstanding event (achievement) – это выдающееся событие (достижение);
it is to be warmly welcomed – нужно всячески (горячо) приветствовать;
in spite of (minor faults) it should be recommended – несмотря на (мелкие погрешности), она должна (может) быть рекомендована;
valuable as it is to ... it is of even greater value to... – при всей своей ценности для... она представляет еще большую ценность (значение) для...
an invaluable aspect of the book is... – неоценимое значение книги в том, что...
incidental (mistakes) in no way prevent... – случайные (ошибки) никоим образом не мешают (не умаляют)...
Примеры:
1. Однако все эти ошибки и недостатки случайны и никоим образом не умаляют достоинства работы. |
Such mistakes and omissions are, however, incidental and in nо way prevent the book being a most stimulating and useful. |
2. Нужно приветствовать любую попытку продолжить исследование. |
Any attempt to continue the investigation is to be warmly welcomed. |
3. Рецензируемая работа является выдающимся событием этого года. |
The work under review is an out standing achievement of the year. |
SAMPLE REVIEW
The Death and Life of the Great American School System:
How Testing and Choice Are Undermining Education
Author: Diane Ravitch
Year of Publication: 2010
Reviewed by: Dirk Windhorst (Assistant Professor of Education, Redeemer University College)
Journal: Brock Education : a Journal of Educational Research
Diane Ravitch created quite a national stir when the paper came out last year in the United States. Here was a highly respected historian of American education publically recanting her previous advocacy of two main ideas shaping educational reform today: 1) the adoption of free market business practices to make schools more competitive, and 2) the use of standardized testing as the main assessment tool of student learning. Not only have these reforms failed to produce better schools, Ravitch argues, but as her title makes clear, they are actually threatening the education of a whole generation of young people. She hopes the paper will contribute to a renaissance in the American public school system.
Using her skills as a historian, she tells the story of American education in the past two decades. We learn how the market-based reforms that came to full flower in New York City after 9/11 and subsequently spread throughout the United States had their roots in one Brock Education, school district that had imported Balanced Literacy from Australia and New Zealand in 1987. She shows how the carefully reasoned recommendations of a commissioned report (A Nation at Risk) morphed into the crude and unrealistic mandates of a federal law (No Child Behind); how Barak Obama has quickly fallen into step with the direction set by George W. Bush to measure basic skills and punish those schools that fail to measure up; and how the private capital of billionaires such as Bill Gates is underwriting the proliferation of charter schools at the expense of public schools.
What can Canadian educators take from Ravitch? First of all, the paper affirms once again how inextricably tied we are to the Americans. Second, Ravitch gives us a cautionary tale about the perils of putting too much emphasis on standardized testing. True, some of Ravitch’s criticisms of standardized tests do not apply to Ontario: in contrast to most American tests that narrowly assess basic skills and use multiple choice questions throughout, the Education Quality and Accountability Office tests are linked to the expectations of the Ontario Curriculum and include opportunities for students to write their own answers. Nevertheless, her deeper critique holds true for us as well: by focusing on literacy and numeracy, high stakes testing pushes teachers to “rob Peter to pay Paul.” If test scores need to be improved, more instructional time will be devoted to language arts and mathematics at the expense of subjects that are not tested, such as physical education or visual arts.
Albert Einstein is reported to have quipped, “Not everything that can be counted counts, and not everything that counts can be counted.” The author of the paper states that previously the test of practice was the one that really counted, but not in the sense of grades or report cards. Moreover, teachers worth their salt know that it is often the most valuable learning experiences that are the most difficult to define, measure, or quantify. They are immeasurable. In fact, the attempt to evaluate or assess them may well destroy them. Ravitch wonders whether there would be a place for such a teacher in today’s high school: Would any school recognize her ability to inspire her students to love literature? Would she get a bonus for expecting her students to use good grammar, accurate spelling, and good syntax? Under any imaginable compensation scheme, her greatness as a teacher – her ability to inspire students and to change their lives – would go unrewarded because it is not in demand and cannot be measured. And let’s face it: She would be stifled not only by the data mania of her supervisors, but by the jargon, the indifference to classical literature, and the hostility to her manner of teaching that now prevail in our schools.
Finally and most importantly, the paper forces a reader to re-consider, or perhaps to consider for the first time, the main purpose of education. For Ravitch, the essentials of education are curriculum and teaching, not testing or accountability. In her view, the curriculum must be explicitly and coherently grounded in the liberal arts and sciences and taught by teachers who are “well educated, not just well trained”. As a historian, Ravitch naturally espouses the teaching of history which she finds woefully lacking in most states. One of the exceptions is Massachusetts where students are required to learn world history in tandem with American history. This causes me to question why the Ontario Curriculum does not require students to learn any world history: Is this not necessary in a world that is becoming increasingly interdependent on a global scale? Diane Ravitch brings the reader up to speed on the current state of American education. She convincingly demonstrates that the spheres of business and education are qualitatively distinct and that a school run as a business will likely destroy the joy of learning.
Aimed at a general audience, the paper is clearly written and well researched.
Whether or not one agrees with Ravitch’s educational philosophy, the paper is stimulating, informative, and thought-provoking. When an educationalist of her stature changes her mind, one must take notice.
APPENDIX 6
SPELLING AND PUNCTUATION
Особенности орфографии английского языка
Орфография английского языка считается одной из самых трудных для изучения среди европейских языков. Отражая сравнительно верно английскую речь периода Возрождения, она совершенно не соответствует современной устной речи британцев, американцев, австралийцев и других носителей языка. Большое количество слов в письменном виде включает буквы, не произносящиеся при чтении, и, наоборот, многие произносимые звуки не имеют графических эквивалентов. Изучающему язык приходится запоминать написание и произношение каждого нового слова, соответственно, в словарях принято указывать транскрипцию.
Следующие правила могут быть полезны.
Дефисное написание слов
Через дефис пишутся сложные прилагательные и сложные наречия (кроме наречий на –ly), стоящие перед существительным; составные числительные, дробные числительные, записанные словами; приставки перед именами собственными; приставки на – i и – a, если корень начинается с той же буквы; приставка ex-, приставка re-, если слитное написание приводит к смешению слов; слова, начинающиеся с self (кроме selfish и selfless):
friendly-looking man (сложное прилагательное);
friendly little girl (отдельные прилагательные);
brightly lit room (наречие и прилагательное);
un-American;
semi-invalid;
self-assured;
self-respect.
He got a much-needed haircut yesterday.
His haircut was much needed.
Only twenty-one of the children were bilingual.
You need one-third of a cup of sugar for that recipe.
His ex-wife sued for nonsupport.
Will she recover from her illness?(приставка не имеет значения «снова»).
I have re-covered the sofa twice.
Написание числительных
Числительные до 9 пишутся прописью, после 9 цифрами. При наличии числительных обоих возможен любой единообразный вариант:
I want five copies.
I want 10 copies.
Простые дроби пишутся словами через дефис:
A two-thirds majority is required for that bill to pass in Congress.
Смешанные дроби пишутся цифрами, если не являются первым словом в предложении:
We expect a 5 1/2 percent wage increase.
Five and one-half percent was the maximum allowable interest.
Большие числа передаются словами или сочетанием цифр и слов hundred, million, billion единообразно для всего предложения.
You can earn from five hundred to five million dollars.
You can earn from $5 hundred to $5 million.
Десятичные дроби пишутся цифрами:
The plant grew 0.79 of a foot in one year.
Даты передаются на письме следующим образом:
The meeting is scheduled for June 30.
The meeting is scheduled for the 30th of June.
We have had tricks played on us on April 1.
The 1st of April puts some people on edge.
Написание наречий
1. Наречия обычно образуются от прилагательных путем прибавления окончания –ly:
slow – slowly (медленный – медленно);
real – really (действительный - действительно);
right – rightly (правильный – правильно);
careful – carefully (внимательный – внимательно);
beautiful – beautifully (красивый – красиво);
complete – completely (полный – полностью);
hopeful – hopefully (надеющийся – с надеждой).
Однако из этого правила есть несколько исключений:
true – truly (истинный – истинно);
due – duly (должный – должным образом) whole – wholly (целый – целиком).
2. При образовании наречий от прилагательных, которые оканчиваются на –y, буква "y" заменяется на "i":
happy – happily (счастливый – счастливо);
easy – easily (легкий – легко);
dry – drily (сухой – сухо).
Исключения:
shy – shyly (застенчивый – застенчиво);
sly – slyly (хитрый – хитро);
coy – coyly (скромный – скромно).
3. При образовании наречий от прилагательных, которые оканчиваются на –le, перед которой следует согласная, окончание "le" заменяется на "ly":
idle – idly (ленивый – лениво);
noble – nobly (благородный – благородно);
able – ably (умелый – умело).
4. При образовании наречий от прилагательных, которые оканчиваются на –ic, окончание "ic" заменяется на "ically":
tragic – tragically (трагический – трагически);
ironic – ironically (иронический – с иронией);
phonetic – phonetically (фонетический – фонетически).
Исключение:
public – publicly (публичный – публично).
Написание слов на –ise и – ize
Многие слова могут иметь или окончание –ise или окончание –ize. В американском английском в данном случае предпочитается окончание –ize:
realize/realise (BrE), realize (AmE) – понимать, осознавать;
echanize/mechanise (BrE), mechanize (AmE) – механизировать;
baptize/baptise (BrE), baptize (AmE) – крестить.
Большинство слов, состоящих из двух и более слогов, оканчиваются на –ise как в британском, так и в американском английском.
Например:
surprise – удивление, удивлять;
exercise – упражнение, упражняться;
advise – советовать;
comprise – включать в себя;
despise – презирать;
compromise – компромисс, пойти на компромисс;
improvise – импровизировать;
supervise – надзирать;
televise – передавать телепрограмму;
advertise – рекламировать.
Обратите внимание, что слово capsize (опрокидываться) имеет окончание –ize и в британском, и в американском английском.
Написание слов при суффиксации
1. Когда суффикс, начинающийся с гласной буквы (-ing, -able, -ous, и др.), добавляется к слову, которое оканчивается на –e, буква "e" обычно опускается:
make – making (создавать – создание);
hope – hoping (надеяться – надежда);
fame – famous (известность – известный);
note – notable (замечать – заметный).
2. В словах, оканчивающихся на –able и –age буква "e" может и не опускаться. Однако обратите внимание, что форма, где буква "e" опускается, является более распространенной.
Например:
love – loveable или lovable (любить, нравиться – привлекательный);
like – likeable или likable (нравиться – приятный);
move – moveable или movable (двигаться – подвижный);
3. Буква "e" не опускается:
если слово оканчивается на –ee, -oe или –ye:
agree – agreeable (соглашаться – приемлемый, подходящий);
see – seeing (видеть – видение);
если слово оканчивается на согласную + "e":
definite – definitely (определенный – определенно);
complete – completely (полный – полностью);
excite – excitedly (волновать – взволнованно);
excite – excitement (волновать – волнение).
Но если слово оканчивается на –ue, то "e" опускается:
true – truly (истинный – истинно);
argue – argument (спорить – спор);
argue – arguably (спорить – спорно).
Если слово оканчивается на –ce или –ge, перед которыми следует "a" или "o":
replace – replaceable (замещать – заменимый);
courage – courageous (смелость – смелый).
Слова judg(e)ment и acknowledg(e)ment могут писаться как с буквой "e", так и без нее.
4. Когда суффикс –ful добавляется к слову, оканчивающемуся на –ll, вторая "l" обычно опускается:
skill + ful = skilful;
will + ful = willful.
5. Когда суффикс добавляется к слову, которое оканчивается на –y, то буква "y" обычно заменяется на "i":
hurry – hurried (спешить – спешил);
fury – furious (бешенство – взбешенный);
merry – merrily, merriment (веселый – весело, веселье);
marry – marriage (жениться – женитьба);
easy – easily, easier (легкий – легко, легче);
busy – business (занятый – занятость);
happy – happily, happiness (счастливый – счастливо, счастье).
Существительные, оканчивающиеся на –y, обычно образуют множественную форму окончанием –ies:
story – stories (рассказ – рассказы);
spy – spies (шпион – шпионы).
Глаголы, оканчивающиеся на –y, образуют третью форму единственного числа окончанием –ies:
worry – worries (волноваться);
hurry – hurries (спешить);
try – tries (пытаться).
Когда суффикс, начинающийся на –i, добавляется к слову, оканчивающемуся на –y, буква "y" не заменяется на "i":
try – trying (пытаться – трудный, тяжелый);
baby – babyish (ребенок – детский, ребяческий).
Если перед буквой "y" следует гласная, то "y" не заменяется на "i":
buy – buying (покупать – покупка);
play – playing, played (играть – игра, играл);
enjoy – enjoyment (наслаждаться – наслаждение).
Если слово оканчивается на –ie или -ye , то они заменяются на "y" перед суффиксом "ing":
die – dying;
lie – lying.
6. Удвоение конечной согласной
Конечная одиночная согласная буква, которая стоит после краткого ударного гласного звука, удваивается перед суффиксами –er, -est, ed, ing.
rob (грабить) – robbed – robbing;
stop (остановиться) – stopped – stopping;
plan (планировать) – planned – planning;
regret (сожалеть) – regretted – regretting;
big (большой) – bigger – the biggest.
Конечная одиночная согласная, которая стоит после краткого неударного гласного звука, не удваивается:
happen (случиться) – happened – happening;
answer (ответить) – answered – answering;
offer (предложить) – offered – offering.
Исключения:
kidnap (похищать) – kidnapped – kidnapping;
handicap (быть помехой) – handicapped – handicapping
worship (поклоняться) – worshipped – worshipping;
BrE focus (фокусировать) – focussed – focussing.
Конечная буква c заменяется на ck:
panic – panicking.
В британском английском конечная согласная l удваивается в обоих вышеуказанных случаях перед прибавлением -ed или -ing. В американском английском конечная l следует правилам удвоения конечной одиночной согласной буквы.
BrE travel (путешествовать) – travelled – travelling;
AmE travel (путешествовать) – traveled – traveling;
BrE cancel (отменить) – cancelled – cancelling;
AmE cancel (отменить) – canceled – canceling;
BrE / AmE excel (превосходить) – excelled – excelling;
BrE / AmE control (контролировать) – controlled – controlling.
Конечная согласная r, которая стоит после долгого ударного звука, представленного одиночной гласной буквой на письме, удваивается перед прибавлением -ed или -ing.
scar (оставлять шрам) – scarred – scarring;
bar (запрещать) – barred – barring;
occur (случаться) – occurred – occurring;
stir (шевелить) – stirred – stirring;
refer (ссылаться на) – referred – referring.
Латинские и греческие формы множественного числа
Некоторые существительные латинского и греческого происхождения сохранили свои собственные окончания мн. числа. Окончание мн. ч. "es" как в слове analyses произносится [i:z], окончание "i" как в слове alumni произносится [ai], окончание "ae" как в слове vertebrae произносится [i:]. Английское окончание мн. числа s/es также употребляется с некоторыми из этих существительных; в таких случаях даны два варианта, а вариант с английским окончанием s/es отмечен буквой (E). В некоторых случаях, английская и латинская формы мн. числа различны по значению, например, radio antennas (радио антенны), an insect's antennae (усики насекомых); mass media (радио, ТВ, газеты), spiritualistic mediums (люди, рассматриваемые как медиумы).
Примеры:
analysis – analyses
анализ – анализы
axis – axes
ось – оси
basis – bases
базис, основа – основы
crisis – crises
кризис – кризисы
diagnosis – diagnoses
диагноз – диагнозы
hypothesis – hypotheses
гипотеза – гипотезы
thesis – theses
тезис, диссертация – тезисы, диссертации
apparatus – apparatus, apparatuses (E)
аппарат – аппараты
calculus – calculi, calculuses (E)
исчисление – исчисления
nucleus – nuclei, nucleuses (E)
ядро – ядра
stimulus – stimuli
стимул – стимулы
syllabus – syllabuses (E), syllabi
учебный план – учебные планы
criterion – criteria
критерий – критерии
phenomenon – phenomena
феномен – феномены
addendum – addenda
приложение – приложения
curriculum – curriculums (E), curricula
программа (обучения) – программы (обучения)
datum – data
данное – данные
forum – forums (E), fora
форум – форумы
medium – media, mediums (E)
способ, средство (связи) – способы, средства (связи)
memorandum – memorandums (E), memoranda
меморандум – меморандумы
millennium – millenniums (E), millennia
тысячелетие – тысячелетия
dogma – dogmas (E), dogmata
догма – догмы
enigma – enigmas (E), enigmata
загадка, необъяснимое явление – загадки
formula – formulas (E), formulae
формула – формулы
appendix – appendixes (E), appendices
приложение – приложения
matrix – matrices, matrixes (E)
матрица, форма – матрицы, формы
apex – apexes (E), apices
высшая точка, вершина, кончик – вершины
index – indexes (E), indices
индекс – индексы
Особенности пунктуации английского языка
Знаки препинания – особые элементы письменности, служащие для обозначения на письме формально-грамматического, смыслового и интонационного членения речи.
Full Stop – англ. / Period – амер. – точка
Точка ставится в конце повествовательного предложения: Не was there.
I study English.
Точка ставится при сокращении слов:
etc. – от латинского et cetera – и так далее
co. – company – компания
i.e. – от латинского id est – то есть
e.g. – от латинского exempli gratia – например
Точка ставится в аббревиатурах:
Dr или Dr. – doctor, доктор
Mr или Mr. – mister, господин
Mrs или Mrs. – mistress, госпожа
Prof. – Professor
Nov. – November
При сокращении названий стран или организаций возможно употребление сокращений с точкой или без нее.
USA или U.S.A.
U.K. – United Kingdom
Точка не используется в акронимах (слова, состоящие из начальных букв других слов или частей слов):
NATO – North Atlantic Treaty Organization
UNESCO – United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization.
В десятичных дробях целое число отделяется от дроби точкой (в отличие от русского языка).
Точка читается point [point]. Ноль – nought [no:t].
Если целое число равно нулю, то оно часто не читается.
0.25 – nought point two five или point two five.
Точка используется для разделения больших и меньших денежных единиц одной системы: $10.75
Точка используется при обозначении времени, разделяя часы и минуты: 6.45 a.m. – англ. 6:45 a.m. – амер.
Comma – Запятая
Запятой отделяются обстоятельственные придаточные предложения, если они стоят в начале предложения перед главным. Если придаточное следует за главным, то оно запятой не отделяется:
When it was convenient for him, he went to the office.
Cp. We worked overtime whenever it was necessary.
Запятой отделяются причастные и абсолютные обороты, стоящие в начале предложения:
The rain having stopped, we went for a walk.
A doctor, called to the scene, examined the injured man.
Запятой отделяются вводные инфинитивные конструкции, если инфинитивная конструкция выполняет функцию подлежащего, то она запятой не отделяется:
То become a doctor was his dream.
Ср. То be successful, one must work hard.
Запятой отделяются вводные слова или выражения:
Well, I like this.
By the way, I also need money.
However, nobody drank much.
Запятой отделяются части предложения, когда существует вероятность неправильного восприятия смысла предложения:
As the police car pulled up, the crowd surged forward (без запятой можно было бы подумать, что машина врезалась в толпу)
After a period of calm, college students have begun to demonstrate again (без запятой слово college можно было бы отнести к слову calm)
Запятой отделяется слово also, если оно стоит в начале предложения для усиления (в остальных случаях also запятой не отделяется):
Also, we noticed that the prices were going up.
We also noticed that the prices were going up.
Запятой отделяется придаточное определительное, содержащее дополнительную информацию:
John, who lives next door, told me the other day he was getting married.
Запятой отделяется ряд однородных определений (три и более):
Red, pink, yellow, and white flowers filled the vases.
Запятой отделяются части сложносочиненных предложений, соединенных одним из сочинительных союзов and, but, for, or, nor, while (в значении but):
I dictated the letter, but she didn’t put it down correctly.
Когда сочинительного союза нет, а части сложносочиненного предложения распространенные и имеют свои собственные знаки препинания, предпочтительнее точка с запятой или точка.
Нераспространенные части сложносочиненных предложений, даже при наличии союза, запятой не отделяются.
Запятой отделяются слова, выражающие противопоставления:
I asked you to fill the document, not to destroy it.
Children should be seen, but not heard.
Запятой отделяется вопросительная часть в разделительных вопросах:
You saw this film, didn't you?
They haven't come today, have they?
Запятой отделяются слова too и either, если они обозначают тоже/также:
Не has been to London, too.
В датах запятая отделяет число и месяц от года:
Не was born June 14, 1940.
April 8, 1872
Moscow, July 12, 1972
В больших числах запятая отделяет классы:
$1,000 a year / 1,767 / 2,565,727
В английском варианте (в американском используется двоеточие) запятая используется при оформлении деловой корреспонденции после обращений:
Dear Mr. Johnson,
I have received your letter... – англ.
Dear Sir:
I have received your letter... – амер.
Запятая используется для отделения приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Pushkin, the greatest Russian poet, was born in 1799.
Запятая используется для отделения обращения:
Tom, where is my book?
Запятой не отделяются слова в городских адресах: 115 Oxford Street
Запятой не отделяются номера страниц, года: page 15 / in the year 1986
Запятой не отделяются придаточные, когда стоят после главного предложения:
I had to finish my work earlier to help mother.
It is important that you should be here tomorrow.
Our advice is that you should not smoke.
Запятой не отделяются придаточные определительные, когда информация обязательная, не дополнительная:
The driver who helped me that morning insisted that he knew me.
The girl with whom he fell in love left him after a few weeks.
Semicolon – Точка с запятой
Точка с запятой чаще всего используется в официальной письменной речи, в которой много длинных предложений и синтаксически сложных конструкций.
Используйте точку с запятой, чтобы разделить простые предложения в составе бессоюзного сложносочиненного предложения:
Injustice is relatively easy to bear; what stings is justice.
H. L. Mencken.
Точка с запятой, а не запятая, необходима для разделения таких простых предложений в составе бессоюзного сложносочинённого предложения, которые содержат однородные члены, вводные фразы и другие элементы, которые могут выделяться запятыми:
In 1800, a traveler needed six weeks to get from New York City to Chicago; in 1860, the trip by railroad took two days.
Точка с запятой, а не запятая, используется также при наличии таких соединительных слов: accordingly, also, anyway, besides, certainly, consequently, conversely, finally, furthermore, hence, however, incidentally, indeed, instead, likewise, meanwhile, moreover, nevertheless, next, nonetheless, otherwise, similarly, specifically, still, subsequently, therefore, thus.
Точка с запятой нужна и при наличии в сложносочинённом предложении таких соединительных фраз: after all, as a matter of fact, as a result, at any rate, at the same time, even so, for example, for instance, in addition, in conclusion, in fact, in other words, in the first place, on the contrary, on the other hand.
Wild bears don’t attack people; in fact, every bear having attacked a man was somehow provoked.
On the one hand, living in the city increases your opportunities; on the other hand, it can be rather stressful.
Colon – Двоеточие
1. Двоеточие употребляется перед перечислением и разъяснением. Если после двоеточия следует полное предложение, то первое слово такого предложения пишется с заглавной буквы:
Breakfast: Picking up the remaining chicken bite from the sofa. Knock it onto the carpet and bat it under the television set.
Примечание: Если список перечисленных пунктов расположен в столбик, каждая новая строка должна начинаться с заглавной буквы, после каждого пункта знак препинания не ставится.
2. Двоеточие употребляется перед цитатой или длинным текстом прямой речи:
The Government declared: "This decision will be taken on the 1st of October…”
Dashes – Тире
Тире ставится перед перечислением однородных членов, с обобщающим словом:
We bought some new crockery – cups, saucers, plates, dishes.
Тире чаще употребляется в неформальном письме, чем в официальных публикациях. Многие ставят его вместо двоеточия или точки с запятой.
Неожиданное, но необходимое объяснение посреди предложения может выделяться с двух сторон тире или скобками:
But he – Susan’s brother – was not even able to drive a car.
Если к предложению дописывают добавочную мысль, суждение, то употребляется тире:
She will do that by Friday – at least, she said so.
Для обозначения незаконченной речи также обычно употребляется тире, в отличие от русского, где употребляется многоточие:
If you take my advice –
Apostrophe – Апостроф
Апостроф пишется во всех случаях использования притяжательного падежа:
mother's hat
students' books
Примечание: при образовании притяжательного падежа от имен собственных, заканчивающихся буквой -s, можно использовать оба варианта:
King Charles's crown / King Charles' crown
2. Апостроф используется для обозначения пропущенных букв или цифр:
I'm
he's
'87
don't
3. Апостроф используется для обозначения множественного числа букв или аббревиатур:
VIP's
I can't distinguish his L's.
Parentheses – Скобки
В скобки заключаются слова или числа, несущие пояснительную информацию (примечания).
He finally answered (after taking five minutes to think) that he did not understand the question.
В скобки заключаются числа при перечислении:
We need an emergency room physician who can (1) think quickly, (2) treat patients respectfully, and (3) handle complaints from the public.
Точка ставится внутри скобок, если в скобки заключено целое предложение:
Please read the analysis (I enclosed it as Attachment A.).
OR
Please read the analysis. (I enclosed it as Attachment A.)
OR
Please read the analysis (Attachment A).
Прямая речь и знаки препинания
При оформлении прямой речи можно использовать одинарные кавычки ' ' или двойные '' ''. Для того чтобы выделить прямую речь внутри другой прямой речи, используйте одиночные кавычки.
“I was leaving the supermarket when I heard someone yell, ‘Nobody move!’”
Когда прямая речь состоит только из самой цитаты, все другие знаки препинания помещаются внутри кавычек:
“Why don't I have any milk in my cereal?”
Когда прямая речь, представляющая собой предложение, следует за цитатой, мы ставим запятую перед тем, как закрыть кавычки. Если цитата заканчивается вопросительным или восклицательным знаком, то эти знаки тоже ставятся перед закрывающимися кавычками.
'That's right,' the guard said.
'That's not her, I told you!' he shouted, pointing at the drawing.
Когда прямая речь перед цитатой, ставят двоеточие или запятую. Сама цитата начинается с заглавной буквы:
Guy said the first:"I wonder how deep it is?"
Когда цитата делится на две части прямой речью: ставят запятую в конце первой части цитаты, а затем закрывающие кавычки. Далее – снова запятую в конце предложения, вводящего вторую часть цитаты. После этого мы проставляем кавычки, открывающие вторую часть цитаты, которая уже не пишется с заглавной буквы:
'But I can assure you, Ginny,' he added, 'that you couldn't do better than Vogel.’'
Когда цитату образуют два полносоставных предложения, после слов, вводящих прямую речь, ставится точка, а вторая часть цитаты начинается с заглавной буквы:
“Well,” his mother says. “I saw you kick a chicken, so you don't get any eggs.”
Когда конец цитаты представляет собой конец всей структуры прямой речи, любой финальный знак препинания (точка, вопросительный знак, восклицательный знак) помещается перед закрывающими прямую речь кавычками:
She didn't return his affection, but said: 'I have had to make an important decision.'
He said only, 'May I walk home with you?'
Если цитата более занимает более трех строк, то перед ней ставится двоеточие, сама цитата отделяется дополнительным пробелом (пустой строкой) с двух сторон; кавычки при этом не ставятся.
The author of Touched, Jane Straus, wrote in the first chapter:
Georgia went back to her bed and stared at the intricate patterns of burned moth wings in the translucent glass of the overhead light. Her father was in “hyper mode” again where nothing could calm him down.
He’d been talking nonstop for a week about remodeling projects, following her around the house as she tried to escape his chatter. He was just about to crash, she knew.
Иногда мы сообщаем и о мыслях, используя при этом структуру косвенной речи, кавычки не употребляются:
Why did I marry so quickly, so foolishly, she thought to herself.
What would he say, she wondered, if he could see that now?
Прописные буквы
Использование прописных букв в английском языке подчиняется несколько иным правилам, чем в русском.
С прописных букв в английском языке пишутся:
Первое слово предложения.
Цитата внутри предложения (God said, Let there be light. – Gen. 1:3).
Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 right?).
Личное местоимение я (Не and I disagree).
Имена собственные: фамилии, имена, географические названия (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York).
Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср., однако, глагол anglicize.
Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Russians, the Russian language).
Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones).
Официальные названия национальных/ международных государственных/частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations).
Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord).
Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday).
Названия договоров, государственных актов, исторических событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Middle Ages, the Civil War, War of 1812).
Названия стран света и их производные (the North, a Northerner).
Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association). При этом служебные части речи (артикли, союзы, предлоги) пишутся строчными буквами.
Названия торговых марок (Philips, Sony).
Названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.).
Слова, обозначающие членов семьи, пишутся с заглавной буквы, если они приравниваются к именам собственным:
Mum and Dad are coming to dinner today.
As a child I often spend my summer holidays with my aunt Emily.
Правила переноса
Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова. Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его произношение.
Перенос невозможен в следующих случаях:
Не рекомендуется переносить последнее слово предложения на следующую страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце.
Нельзя переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220 km, 500 cm).
Нельзя отделять фамилию от инициалов.
Собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa).
Следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America).
Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO).
Слова, состоящие из одного слога, никогда не переносятся (though, through, height).
Суффикс третьего лица единственного числа глагола в настоящем простом времени -s, -es не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes).
Окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes).
Сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе.
Перенос возможен в следующих случаях:
Разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter).
Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, ster-ling).
Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, pro-long, drffer-rent, acknowledg-ment).
Сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after).
Согласная между двумя гласными переносится со вторым слогом (ma-jor, la-ter).
Переносятся суффиксы сравнительной и превосходной степени прилагательных (short-er, short-est).
Переносится суффикс -ing причастия и герундия (go-ing, play-ing).