
- •Японский речевой этикет
- •1.Японский язык и его общая характеристика
- •2. Национальные особенности речевого поведения японцев
- •3. Языковые особенности японского речевого этикета
- •4. Социальные отношения японского общества и речевой этикет
- •5. Приветствия
- •6. Вежливость
- •7. Статус японских женщин и их речевой этикет
4. Социальные отношения японского общества и речевой этикет
Каждый день мы разговариваем друг с другом. Цель разговорного языка - что-то сообщить, переспросить, отговорить, растрогать и т.д. Разговор - это духовное, психологическое, физиологическое и физическое действие. Разговор зависит от места, где он ведется, и от того, кем он ведется. Совершенно не одно и то же говорить на рабочем месте с начальником, коллегами или разговаривать в семье, с близкими людьми и друзьями. Не одно и то же и говорить одновременно со множеством людей. В беседе передаются мысли, настроение, жесты, выражения и даже молчание. Нередко слова приобретают множество различных оттенков. Имеет значение и голос, и интонация, и ударение, и паузы.
В японском языке многие слова заключают сложнейшие социальные оттенки.
Взаимоотношения в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. В большей степени это относится к непосредственным контактам. В целом примерно одна десятая существа дела лежит на поверхности и может быть подвержена словарному анализу, большая часть - в подтексте, что создает ощущение расплывчатости речи. В Японии все приветствия сопровождаются поклонами (о-дзиги), это наглядное проявление неписаных правил, дающих понять, кто выше по социальному статусу. Знание этих правил является крайне обязательным для изучающих язык и общающихся на нем. В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию.
1. Старший по возрасту является вышестоящим для младшего. Японский язык кодифицирует такие различия даже в семье. Братьев и сестер называют не по именам, а по возрасту. (Например, нисан - обращение к старшему брату).
2. Учитель всегда вышестоящее лицо, независимо от его возраста или иных обстоятельств. Если однажды ученик, ставший премьер-министром, вдруг встретит своего бывшего учителя, он будет кланяться ему так же низко, как и в школьные годы.
3. Мужчина - вышестоящее лицо по отношению к женщине, отец - в сравнении с матерью. Женщина может быть и более влиятельна в семье, но социально она стоит ниже.
4. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников - к преподавателю, в самолете стюардесса - к пассажирам, в университете преподаватель - к профессору, в ресторане служащие - к директору, в магазине продавцы - к покупателям и т.д.
5. В условиях фирмы отношения по должности особенно строго регламентированы.
6. Гость воспринимается хозяевами как вышестоящее лицо. Это правило соблюдается и персоналом гостиницы.
7. В школах, клубах или организациях, где ранги зафиксированы, человек низшего ранга ниже кланяется коллеге, имеющему более высокий ранг.
Помимо социальных отношений по рангам существуют и другие взаимоотношения между людьми, основанные на моральных, этических, родственных и прочих критериях.
1. Онкэи канкэи "отношения, связанные с благодеянием, любезностью, милостью". Это означает, что человек должен быть особо вежливым по отношению к тем, кому обязан чем-то, кто сделал ему доброе, хорошее дело, оказав любезность, помог в чем-то.
2. Сэнко канкэи "отношения между сэнпаи (старший) и кохаи (младший)". Например:
Карэ-ва ватакуси-но ни-нэн сэмпаи дэс.
Он по курсу на два года старше меня.
Карэ-ва ватакуси-но ни-нэн кохаи дэс.
Он по курсу на два года младше меня.
Отношения сэмпаи-кохаи распространяются на возраст, окончание учебного заведения, служебные отношения (старый служащий и вновь поступивший служащий), членство в какой-то организации, клубе и т.д.
3. Ригаи канкэи "отношения взаимной заинтересованности". Это отношения людей, чаще всего складывающиеся на деловой основе, например, в сфере обслуживания. Сюда входят и различного рода партнерские отношения, а также отношения на паритетных началах. Эти отношения отличаются высокой степенью вежливости. Например, в российском самолете стюардесса, как правило, спросит Вас: "Кофе? Чай?" Стюардесса японской авиакомпании спросит иначе:
Коохии-ни насаимас ка, коотя-ни насаимас ка. Нихонтя-мо годзаимас га.
Соизволите кофе или чай? Кстати, есть и японский чай.
Стюардесса произносит эти предложения в самом высоком стиле вежливости. Однако следует отметить, что по сравнению с двумя предыдущими типами отношений, эти отношения можно характеризовать как формально вежливые.
4. Дзёгэ канкэи "отношения между вышестоящими и нижестоящими". Японцы всегда стремятся узнать, кто есть собеседник. Поэтому по правилам японского этикета при деловых отношениях полагается обмениваться визитными карточками, где четко обозначен общественный статус того или иного лица. Без этого японец затрудняется начать общение. Если случайно человек был причислен к другой иерархии, то следует как-то исправить оплошность.
5. Синсо канкэи "близкие и отдаленные отношения", точнее, "простые и формальные отношения". Примером простых отношений могут служить отношения со школьным товарищем, о котором все знаешь с детства. В этом случае мало кто думает о вежливости. Отношения же с соседями по подъезду формальные. Общение, как правило, ограничено приветствиями и поклонами. В этом типе общений присутствует вежливость.
В общении с японцами очень важны поклоны:
1) о-дзиги "поклоны" (как приветствие, когда просят извинить за что-то или при получении подарка и др.);
2)унадзуки - кивок согласия или кивок, подтверждающий, что собеседник вас внимательно слушает;
3) аидзути "поддакивание". Уместно слушать собеседника и поддакивать ему, произнося: хаи "да", ээ "да", со дэс ка "неужели так", "я-то об этом не знал", "впервые слышу", хонтоо дэс ка "правда?!", наруходо "конечно", "вы правы", ёкатта дэс нэ "как здорово". Желательно с собеседником не спорить, не поправлять его, даже если он сказал что-то неточно.
При общении людей большое значение имеет то, как люди называют себя и как называют других, В японском языке в такой роли могут выступать личные местоимения и термины родства. Что касается личных местоимений, то в СЯЯ сфера их использования сводится к минимуму. В речевом этикете в семье по большей части используются термины родства, а на работе люди называют друг друга по должности или фамилии с суффиксом сан "господин" или "госпожа".
Рассмотрим некоторые особенности личных местоимений, других обращений и терминов родства, используемых японцами в речевом обращении.
При разговоре в деловой обстановке не принято говорить аната "вы" в отношении к вышестоящему лицу. Нельзя говорить аната преподавателю, начальнику. Более того, этот запрет распространяется на все, что имеет к ним отношение. Например, надо сказать:
Сэнсэи-но окусан-ва о-гэнки дэс ка.
Ваша супруга здорова? (Вы обращаетесь, например, к преподавателю). Нельзя сказать преподавателю аната-но окусан. В свою очередь начальник может подчиненному сказать:
Кими-но окусан-ва ёку натта ка.
Твоя жена уже выздоровела? (Здесь использовано грубое личное местоимение кими "ты" в притяжательной функции.)
Преподавателей, начальников и других вышестоящих лиц никогда не называют по имени. В обращении их можно называть только по должности. Например: кёодзю "профессор", бутё "начальник отдела" или с добавлением фамилии к должности. Танака кёодзю "профессор Танака" или Ямада бутёо "начальник отдела Ямада". Преподаватель не может обращаться к ученикам сэито, что значит "учащиеся", он должен обратиться к ним минасан "господа" или "коллеги" (если в высшем учебном заведении).
В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию по отношению к собеседнику: либо подчинение, либо превосходство. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая - к вышестоящему, третья - к равному.
Раньше местоимение "я" имел право употреблять только император. Еще полвека назад употребляли 16 слов для обозначения "вы" и "ты". Сейчас сохраняется до десятка форм личных местоимений второго лица единственного числа при обращении к детям, ученикам, слугам и т.д. По отношению к родственникам, которые старше по возрасту или положению, также нельзя пользоваться личными местоимениями. Например, своему отцу нельзя сказать: Коно хон аната но. "Это твоя (отца) книга?" Это же предложение нельзя использовать по отношению к старшему брату или тете. В отношении нижестоящих родственников вполне можно использовать личные местоимения. Вышестоящих родственников обычно называют по степени родства. Мать обязательно надо называть окаа-сан, дедушку одзии-сан. Нижестоящих родственников не называют по степени родства. Младшему брату нельзя сказать отоото. Отец не может сказать, например, дочери: Мусумэ-ва доко-э ику но ка. (Ср. рус. "Дочь, куда идешь?"). Нельзя вышестоящих родственников называть просто по имени, нижестоящих родственников можно (в русском языке старших брата и сестру можно просто называть по имени). Когда младший представляется старшему, то может назвать себя по имени, старший же в отношении младшего назовет свой родственный или другой общественный статус. Например, старший брат в разговоре с младшим может сказать про себя нии-сан, а младший не может сказать про себя отоото; он обычно скажет боку "я" (только для мужчин).
Когда старший разговаривает с младшим или младшими, он ведет разговор с позиции младших, т.е. называет остальных младших так, как бы они сами себя называли. Если же при разговоре старшего с младшими во время разговора упоминается еще какой-нибудь другой старший, то старший будет вести разговор также с позиций младших.
Важнейшим в общении всегда остается главенство старшего. При назывании себя и собеседников, "своего" и "чужого" для каждого из них в японском языке имеется по нескольку вариантов. По данным японских источников для понятия "отец" имеется девять слов, для понятия "жена" - одиннадцать, для "сына" - семь, для "дочери" - девять, для "мужа" - семь и т.д. Правила употребления всех этих и ряда других слов коренятся в социальном окружении и связаны с устоями общества.
Приведем некоторые из наиболее употребительных примеров, как называть себя и других в плане родственных (табл. 1), деловых отношений, а также с системе "свое-чужое" (табл. 2).
"Свое - чужое" в родственных отношениях
-
Отец (свой)
тити, рофу (престарелый), оядзи, титиоя, бофу (покойный отец)
Отец (чужой)
о-тоосама, о-титуэсама, го-сомпусама, го-сэндаи-сама (о покойном)
Мать (своя)
хаха, робо (престарелая), хахаоя, бобо (покойная мать)
Мать (чужая)
о-каасама, о-хахауэсама, го-бодосама (ваша почтеннейшая матушка), го-кэнбосама (ваша мудрейшая матушка), накихахауэсама (о покойной)
Родители (свои)
рёосин. фубо, рофубо, футаоя
Родители (чужие)
го-рёосинсама, го-фубосама
Отец мужа (для жены)
тити, гифу (свекор), сюто (свекор) оттоно-тити (отец мужа);
Отец мужа (о чужих)
o-cютоcaмa, о-титиуэсама
Мать мужа (для жены)
хаха, гибо, сюто (свекровь), отто-но хаха (мать мужа)
Мать мужа (о чужих)
о-сютосама, о-хахауэсама, го-рэйко
Отец жены (для мужа)
гифу, гакуфу, цумано-тити (отец жены)
Отец жены (о чужих)
го-гакуфусама
Мать жены (для мужа)
гибо, цумано-хаха (мать жены)
Мать жены (о чужих)
го-гаибосама (устаревшее)
Муж (свой)
oттo, сюдзин, тэйсю, таку. Можно называть просто по фамилии, например, Ямада. Можно называть по имени, например, Таро
Муж (чужой)
го-сюдзинсама, даннасама, Ямада-сама. Чужого мужа при обращении никогда не называют по имени, можно называть только по фамилии (соответствует русскому "господин такой-то")
Жена (своя)
цума, канаи, нёбо, ваифу (от английского wife). Жену муж называет по имени, но не по фамилии
Жена (чужая)
окусама, окугата (супруга, барыня)
Сын (свой)
мусуко, кодомо, сэгарэ, тенан (первый сын по старшинству), дзинан (второй сын). Сына в семье обычно называют по имени
Сын (из чужой семьи)
или имя мальчика + сан (сама), или (если маленький) имя + тян
Дочь (своя)
мусумэ, кодомо, тёдзё (первая дочь), дзидзё (вторая дочь). Дочь в семье обычно называют по имени
Дочь (чужая)
о-дзёо-сама, го-рэидзёо-сама, о-дзёо-тяма, или имя девочки + сама (сан), или (если маленькая) имя + тян
Семья (своя)
ватакусидомо, кадзоку итидо
Семья (чужая)
го-кадзокусама, го-икка
Родственники (свои)
синсэки, миутино-моно, синруй, вагая
Родственники (чужие)
го-синсэки, го-синруи
"Свое - чужое" в деловых отношениях и прочем
-
Старшинство по службе (о своих)
дзёоси (начальник), уваяку (старший), бутёо (начальник отдела), тэнтёо (директор магазина), сятёо (директор фирмы)
Старшинство по службе (о других)
го-дзёоси, го-уваяку, кися сятёо, кися бутоё, китэн тэнтёо. Префикс ки в данных словах является префиксом вежливости, который может быть переведен "ваш" или "ваш драгоценный". Так принято говорить не о своих фирмах, организациях, банках, коммерческих структурах и т.д.
Каися (фирма, компания) (о своих)
тоося, вагася, сёося, хэися (наша компания, (наша фирма). В слове хэися первый слог хэи имеет значение "ничтожный", "плохой", используется и в других подобных в противовес указанному выше префиксу ки-
Каися (фирма, компания) (не о своих)
кися, го-ся
Сёотэн (магазин, киоск, кафе, небольшой ресторан и др. мелкие торговые предприятия) (о своем)
тоотэн (наш магазин). Префикс то- имеет значение "данный","наш", сёотен (наш магазин). Иероглиф сё "маленький", который в подобных словах значит "наш ничтожный", хэитэн "наш скромный магазин"
Сёотэн (магазин, киоск, кафе, небольшой ресторан и др. мелкие торговые предприятия) (не свое)
китэн, о-мисэ
Гинкоо (банк) (о своем)
токо, сёко, хэёко
Гинкоо (банк) (не свой)
кико, китэн
Ситэн - филиал, отделение) (о своем)
тоситэн, хэиситэн
Ситэн (филиал, отделение) (не свое)
киситэн, го-ситэн
Дантаи (организация, ассоциация, группа, контора (о своем)
токаи, хонкаи (наша организация), тодзимусё (наша контора)
Дантаи (организация, ассоциация, группа, контора (не свое)
кикаи, го-каи, кикёкаи, кидзимусё
Кантёо (государственное учреждение, ведомство, к которому имеете отношение, например, работаете)
тотёо, тосёо (наше министерство), тосёо (наше ведомство)
Кантёо (государственное учреждение, ведомство, которое не имеет к вам непосредственного отношения)
китёо, кисёо, киякусёо (ваше учреждение) го-якусёо
Токуисаки (клиент, клиентура) (о своей)
токуисаки, тотэнно кяку (наш клиент)
Токуисаки (клиент, клиентура) (о чужой)
отокуисаки, отокуисама, окякусама
Дзюутаку (жилище, жилье) (о своем)
сэттаку (скромно о своем жилье), тохо, сётаку, котира
Дзюутаку (жилище, жилье) (о чужом)
кика, отаку, сотирасама, оути
Дзюусё (место жительства, адрес) (свой)
тосё, тоти, тотё, тотихо
Дзюусё (место жительства, адрес) (не свой)
кити, китё, китихо
Тэгами (письмо) (свое)
тэгами, хагаки, сунсё (об очень коротком письме)
Тэгами (письмо) (о чужом)
отэгами, охагаки, кикан
Икэн (мнение) (свое)
сикэн, гукэн, гуко. Префикс гу имеет значение "глупый", "ничтожный" , "абсурдный" . в основном употребляется мужчинами
Икэн (мнение) (о чужом)
кикэн, гоикэн, такусэцу, такукэн
Буппин (вещь) (о своей)
сохин (скромная вещь), сохан (скромное угощение), сока (скромные сладости), сосю (обычное, скромное вино). Все эти слова используются при подношении подарков .
Буппин (вещь) (о чужой)
кэккона моно, гокоина ноно, кахин (великолепная вещь), бика (вкусные сладости), бисю (вкусное вино). Префикс би- имеет значение "красивый"