
- •Часть 1
- •От составителей
- •Тема 8 методика формирования грамматических навыков
- •Тема 9. Методика формирования лексических навыков
- •Раздел 1. Общая методика
- •Тема 1.
- •Понятиие «Система обучения ия»
- •§ 1. Как используется понятие «система» в методике обучения ия?
- •§ 2. Как в данной книге рассматривается понятие «система обучения»!
- •Методы исследования в обучении иностранным языкам
- •Управление усвоением иностранного языка
- •Линггвистические основы методики
- •Тема 3 цели и содержание обучения иностранным языкам в общеобразовательных учреждениях
- •Интерпретация целей обучения в средней школе на современном этапе. Их конкретизация применительно к обучению немецкому языку
- •Содержание обучения ия в принципиальном плане и немецкому языку в частности
- •§ 1. От чего зависит содержание обучения ия
- •Тема 4 принципы методы обучения иностранным языкам
- •Коммуникативный метод – средство обучения говорению
- •2. Общая характеристика коммуникативного метода.
- •Принцип индивидуализации при ведущей роли её личностного аспекта
- •Методы в узком смысле слова и приемы обучения ия
- •Тема 5 организация процеса обучения иностранным языкам
- •Методическое содержание урока иностранного языка
- •§ 1. Индивидуализация
- •§ 2. Речевая направленность
- •§ 3. Ситуативность
- •§ 4. Функциональность
- •§ 5. Новизна
- •Тема 6. Основные этапы становления отечественной и зарубежной методики обучения ия
- •Об основных направлениях и методических системах в обучении иностранным языкам
- •Переводные методы преподавания иностранных языков в России
- •Прямые методы в России
- •С.Ф.Шатилов Смешанные методы преподавания иностранных языков
- •§ 1. Смешанные методы на Западе
- •§ 2. Смешанный метод преподавания иностранного языка в России
- •Основные этапы развития советской методики преподавания иностранных языков
- •§ 1. Первый этап развития советской методики (1924-1930)
- •§ 2. Второй этап развития советской методики (1931-1944)
- •§ 3. Третий этап в развитии советской методики (1944-1961)
- •§ 4. Современный этап развития методики обучения иностранным языкам32
- •§ 5. Интенсивные методы обучения
- •Тема 7 методика формирования произносительных навыков
- •Стандарт начального общего образования по иностранному языку
- •Обязательный минимум содержания основных образовательных программ речевые умения
- •Языковые знания и навыки
- •Требования к уровню подготовки оканчивающих начальную школу
- •Стандарт основного общего образования по иностранному языку
- •Обязательный минимум содержания основных образовательных программ речевые умения
- •Языковые знания и навыки
- •Социокультурные знания и умения
- •Компенсаторные умения
- •Учебно-познавательные умения
- •Требования к уровню подготовки выпускников
- •Стандарт среднего (полного) общего образования по иностранному языку базовый уровень
- •Обязательный минимум содержания основных образовательных программ речевые умения
- •Языковые знания и навыки
- •Социокультурные знания и умения
- •Компенсаторные умения
- •Учебно-познавательные умения
- •Требования к уровню подготовки выпускников
- •Стандарт среднего (полного) общего обазования по иностранному языку профильный уровень
- •Обязательный минимум содержания основных образовательных программ речевые умения
- •Социокультурные знания и умения
- •Языковые знания и навыки
- •Компенсаторные умения
- •Учебно-познавательные умения
- •Требования к уровню подготовки выпускников
- •Проблема фонетического минимума для средней школы
- •§ 3. Ознакомление учащихся с новым фонетическим материалом
- •§ 4. Фонетические упражнения
- •Тема 8 методика формирования грамматических навыков
- •Обучение грамматической стороне речи
- •§ 4. Какова современная трактовка понятия «грамматика». Каковы ее роль и место при обучении ия
- •§ 5. Каковы цели и содержание обучения грамматической стороне речи на немецком языке на начальном и среднем этапах
- •§ 6. Как, каким образом происходит обучение грамматической стороне устной речи на начальной и средней ступени обучения немецкому языку!
- •§ 7. Какие проблемы возникают в теории и на практике в связи с обучением грамматической стороне речи.
- •Формирование речевых навыков
- •Тема 9 методика формирования лексических навыков
- •Пути совершенствования процесса формирования лексических навыков говорения
- •Структура лнг и его функциональная сущность
- •Структура лексического навыка говорения Речевая задача
- •Функциональный компонентный подход к усвоению структуры лнг
- •Функциональный интегрированный подход к усвоению структуры лнг
- •Обогащение словарного запаса учащихся на факультативных занятиях
- •Работа с функционально-смысловой таблицей речевых высказываний №1 (20 - 25 мин)
- •Работа с функционально-смысловой таблицей речевых высказываний № 2 (15 - 20 мин.)
- •Урок формирования лексических навыков
Линггвистические основы методики
Лингвистика – базовая наука для методики
Наука о языке – языкознание, или лингвистика, – одна из базовых, или фундаментальных, наук для методики. Лингвистика всесторонне анализирует понятие «язык», а для методики он является предметом преподавания. Естественно, что взгляды на функции, структуру и взаимоотношения языков находят отражение в теории и практике их преподавания. История методики свидетельствует о том, что каждый переход языкознания на новый этап своего развития отражался на формировании господствующих в данный момент методических взглядов.
В период расцвета сравнительно-исторического языкознания, выдвигавшего слово в качестве основной единицы языка и объекта межъязыкового сопоставления, в методике процветали грамматико-переводный и лексико-переводный методы, предлагавшие в виде основного приема обучения заучивание отдельных слов, их перевод и пословное составление или анализ предложений. В период младограмматизма (вторая половина XIX столетия) центр тяжести был перенесен на предложение, что способствовало развитию наглядно-интуитивных методов периода реформы. Эти методы сосредоточивались на работе над фразой, выступавшей в виде основного элемента коммуникации, прежде всего – в вопросно-ответной форме – в процессе ведения беседы между учителем и учащимися. Впоследствии, в 30-е годы XX столетия, когда были изучены различные типы предложений, характерные для разных языков, и было обнаружено их синтагматическое членение, в методику проникла идея о создании системы упражнений, построенных на использовании «модельных фраз», подвергающихся всевозможным операциям замен и подстановок (Г. Пальмер).
Фразоцентрический подход поднял методику на новую ступень, так как переключил внимание обучающих и обучающихся с отдельных слов и правил их сочетания на предложения как синтагмированное структурно-смысловое единство, представляющее собой более или менее законченную ячейку коммуникации. Всевозможным манипуляциям с предложениями еще более стали уделять внимание после возникновения структурального направления в языкознании, провозгласившего модель предложения основой структурной организации языка. Ряд структуралистов, в частности Ч. Фриз, стремясь воплотить в методике свои лингвистические идеи, развили и усовершенствовали предложенный еще Г. Пальмером «устный метод». Они теоретически обосновали и практически разработали «метод моделирования» (die Modellmethode, pattern drill), позволивший свести все разнообразие предложений, возможных в данном языке, к набору синтаксических конструкций и их вариантов, используемых для отбора речевых образцов и их упорядоченного применения в упражнениях (Л. Блумфилд, Ч. Фриз, Ж. Гугунейм и др.). Дальнейший прогресс методики связан с идеями порождающей грамматики, выявившей в языке небольшое число «ядерных предложений» и набор трансформаций, с помощью которых из ядерных предложений можно образовать любое другое, соответствующее нормам данного языка (Н. Хомский, Дж. Миллер и др.). Под воздействием порождающей грамматики среди методистов усилился интерес к всевозможным преобразованиям, позволяющим посредством замещений, дополнений, расширений, совмещений и перестановок получать все более разнообразные фразы («трансформы»), могущие быть использованными для выражения различных речевых интенций на иностранном языке.
В последнее время внимание языковедов и методистов привлекают данные лингвистики текста (Textlinguistik). Эта новейшая отрасль языкознания, в которую большой вклад внесли советские лингвисты (О. И. Москальская, И. Р. Гальперин), а также ученые из ГДР, Чехословакии (M. Пфютце, Ф. Данеш) и других стран, рассматривает языковые единицы более высокого порядка, чем слово и предложение. Она считает, что основную функцию в смысловыражении выполняют высказывания и сообщения, объединяющие слова и фразы с помощью таких приемов их аранжировки, благодаря которым образуются целостные, связные, законченные и коммуникативно направленные произведения языка и речи. Поэтому обучение иностранным языкам не может ограничиться усвоением лексических единиц и способов конструирования предложений. Его первейшая задача состоит в том, чтобы научить учащихся создавать и понимать речевые высказывания и целые сообщения, для чего необходимо уделить внимание их образованию и смысловому восприятию в опоре на монологические и диалогические единства, с учетом общей тематической направленности произведения, особенностей его речевой формы, структуры и композиционного построения. Такой подход требует разработки упражнений, способствующих созданию у учащихся общетекстовой структурно-смысловой ориентации, возникающей благодаря выявлению в тексте межфразовых связей, фразовых единств и других компонентов текстовой структуры.
Из сказанного ясно, что лингвистику следует рассматривать как фундаментальную науку для методики, в то время как методика стремится к использованию новейших достижений лингвистики в своих собственных, прикладных целях — в интересах повышения эффективности учебно-воспитательного процесса по иностранным языкам.
Остановимся на положениях лингвистики, имеющих особо важное значение для методики.<…>
Контрастивный анализ и учет межъязыковых взаимоотношений
Учащиеся начинают изучать иностранный язык в условиях, весьма отличных от тех, которые имеют место при овладении родным языком в раннем детском возрасте. Для этих условий характерны следующие черты:
1. Наиболее благоприятный период для усвоения языка уже миновал, непосредственность восприятия языковых явлений значительно ослаблена, так как уже не сопровождается непосредственностью жизневосприятия.
2. Сформировался круг основных понятий, закрепленных материалом родного языка, так что их усвоение на уроках иностранного языка фактически не происходит.
3. Сформировался и в значительной мере стабилизировался стереотип родного языка, в связи с чем становление иноязычного речевого стереотипа опирается на стереотип родного, во многих случаях испытывая сопротивление с его стороны.
4. Объем речевой тренировки и практики в иностранном языке в условиях классно-урочной системы обучения составляет весьма незначительную часть соответствующего объема в родном.
Анализ этих условий говорит о том, что успешность в овладении иностранным языком при классно-урочной системе обучения и смешанном двуязычии в большой мере зависит от того, насколько методически правильно будет учтена соотнесенность исходного и изучаемого языков (Ausgangs – und Zielsprache). Сопоставление систем этих двух языков на всех уровнях языковой структуры (в области фонетики, лексики, грамматики) дает основания для разработки системы упражнений с учетом конкретных фактов совпадения и расхождения между соотносящимися языковыми явлениями. Этим сопоставлением занимается контрастивная сопоставительная лингвистика. Таким образом, данные контрастивной лингвистики имеют большое значение для разработки частной методики, занимающейся вопросами преподавания определенного иностранного языка в конкретной языковой аудитории.
Приведем примеры контрастивного анализа, осуществляемого в интересах частной методики.
На фонетическом уровне он обнаруживает наличие в немецком языке ряда явлений, не имеющих фонологических соответствий в русском языке: долготы и краткости гласных, дифтонгов и лабиализированных гласных, их открытости и закрытости. В области консонантизма для немецкого языка характерна аспирация p, t, k перед гласными, отсутствие палатализации. Все это дает основание определить те зоны интерференции, которые влияют на характер трудностей для русскоязычных учащихся при овладении немецким произношением.
На грамматическом уровне с помощью контрастивного анализа выясняется, что в немецком языке имеется более простая система склонения имен, что облегчает овладение ею учащимися. Однако более сложной оказывается система временных форм глагола, включающая, наряду с простыми, сложные глагольные формы, а также относительные времена, требующие согласования с абсолютными, что не имеет места в родном языке. Повышенную трудность вызывает употребление в немецком языке пассивных форм и особенно – разветвленной системы форм Konjunktiv, представленной в родном языке унифицированной формой условного наклонения с частицей бы. В области синтаксиса зонами повышенной интерференции являются: порядок слов в немецких предложениях разных типов, особенно с рамочной конструкцией и в придаточных предложениях; конструкции с причастными и инфинитивными оборотами; распространенное определение.
На лексическом уровне имеет значение анализ соотнесенности объемов значений и характера сочетаемости лексических единиц в обоих языках. Так, русскому слову идти соответствует в немецком kommen и gehen; пальцы — die Finger и die Zehen; рука — der Arm и die Hand; нога — das Bein и der Fuß и т. п. Аналогично русским длинный и долгий соответствует в немецком одно лишь lang и т. п. Особенно важна дифференциация сочетаемости, без которой неизбежны типичные лексические ошибки.
Наконец, имеет значение также стилистический контрастивный анализ, поскольку в разных языках различаются правила выбора и аранжировки языковых средств для выражения аналогичных мыслей. Так, в русском языке обращение стоит обычно в начале предложения, в немецком – в конце (Петя, ты тоже идешь с нами, Kommst du auch mit, Peter?
Даже эти отдельные примеры убеждают, что частная методика обучения иностранным языкам не может обойтись без данных контрастивного анализа, открывающего перед ней картину взаимодействия языковых явлений двух языков и позволяющего уточнить возможные зоны действия переноса и интерференции.
Учет взаимодействия языков и установленных таким путем направлений переноса и интерференции.
Учет взаимодействия языков и установленных таким путем направлений переноса и интерференции ориентирует на правильное объяснение взаимодействующих языковых явлений, разработку соответствующих упражнений; это обеспечивает повышение эффективности речевой тренировки и практики.
Лингвистические особенности языка и речи
Понятия «язык» и «речь» тесно связаны между собой, что затрудняет их разграничение; вместе с тем лингвистика уже давно установила их нетождественность, считая, что язык — это система особым образом организованных средств, находящихся в определенных отношениях друг с другом, причем характер этих отношений таков, что он дает возможность приводить эту систему в движение, используя ее в интересах общения. Можно считать, что система языка – это статическое состояние явления. В своем динамическом состоянии оно превращается в процесс, который следует рассматривать в качестве речи. Речь – это процесс общения с помощью языка, без последнего общение оказалось бы невозможным. Однако нельзя сказать, что речь полностью сводима к языковым средствам выражения мысли, в ее протекании участвуют и другие, внеязыковые (экстралингвистические) факторы. К ним относятся психологические – мыслительное содержание, ищущее своего выражения (хотя его формирование и опирается на материал языка); чувства и эмоции, требующие изъявления; замыслы, мотивы и намерения, способствующие реализации речевых поступков. Необходимо указать и на коммуникативный фактор речи – целенаправленность речевых высказываний, их ориентированность на достижение определенного внеязыкового эффекта. Наконец, играют роль и ситуативные факторы – комплекс межличностных отношений, реальных и воображаемых обстоятельств, в рамках которых каждое высказывание и сообщение приобретает конкретное содержание, предметную отнесенность и коммуникативную направленность. Благодаря ситуативности расширяется опора на неязыковые знаки – жесты, мимику, телодвижения. Речь, таким образом, отличается от языка двумя кардинальными особенностями: во-первых, своей динамичностью, процессуальностью; во-вторых, способностью гармонически объединять мыслительное содержание с языковыми и неязыковыми средствами его выражения в интересах формирования и реализации речевых поступков. Л. В. Щерба различал речевой процесс – акты говорения и понимания, результат этого процесса – тексты, которые он называл необработанным языковым опытом, и обработанный языковой опыт, получаемый благодаря систематизации содержащегося в текстах материала с помощью грамматик и словарей. Аналогичные взгляды высказывал Ф. де Соссюр, различавший три аспекта языковых явлений – lange, language и parole.
Недостатком традиционной методики всегда было то, что она не усматривала существенных различий между языком и речью и считала, что учащийся, усвоивший язык, тем самым овладевает речью. Отсюда наивная тенденция грамматико-переводных и лексико-переводных методов обучить речевой деятельности путем изучения грамматики и словаря, т.е. обработанного языкового опыта. Последний оставался неподвижным балластом в памяти учащегося, так как не использовались приемы активизации материала в речи, отсутствовала интенсивная тренировка и речевая практика. Стремясь преодолеть этот недостаток, методисты в дальнейшем стали обращаться к тренировке, что в самом деле сдвинуло обучение с мертвой точки и способствовало достаточно интенсивному развитию автоматизмов, главным образом – грамматических навыков (период реформы, Г. Пальмер), однако еще не обеспечивало формирования и совершенствования речевой деятельности в целом. Лишь последующие этапы развития методики (советская методика последнего периода, аудиолингвальный и аудиовизуальный методы за рубежом и так называемые интенсивные методы) открыли перспективы совершенствования речевых умений учащихся на основе коммуникативно направленной, ситуативно обусловленной, личностно мотивированной и эмоционально насыщенной речевой тренировки и практики. В последнее время стало созревать убеждение, что овладение речью на иностранном языке как средством практического общения неразрывно связано со становлением и запуском механизма речи, оперирующего иноязычным материалом. В качестве отрицательного «побочного» продукта коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам оказалось неоправданно нигилистическое отношение к обработанному языковому опыту в учебном процессе, что привело к недооценке знаний и даже лексических и грамматических навыков в угоду спонтанной речевой практике. Этот недостаток, видимо, может быть преодолен с помощью складывающегося в настоящее время в методике СССР и ГДР метода, который условно можно было бы назвать сознательно-коммуникативным (И.В. Рахманов, А.А. Миролюбов, В.Д. Аракин, В.С. Цетлин, 3.М. Цветкова, И.М. Берман, В.А. Бухбиндер, К. Гюнтер, Г. Утесс, 3. Дандерс, Г. Бёме, Л. Поль, В. Штраусс и др.).
Касаясь лингвистической характеристики речи, следует упомянуть такие ее свойства, как клишированный характер; идиоматичность, создаваемая благодаря широкому применению фразеологии и других выразительных средств, характерных для данного языка; эллиптический способ языкового оформления; стилистическая дифференцированность, ориентированная на цели и условия реализации речевых поступков. Совокупность этих свойств придает речи такие качества, как экономичность и эффективность, создаваемые за счет рационального распределения речевых усилий и средств осуществления коммуникаций. Речевая цепь – это не просто линейная последовательность слов и фраз, а внутренне организованное, структурированное, оформленное, коммуникативно значимое и ситуативно отнесенное произведение речи, выступающее в качестве продукта речемыслительной деятельности человека, осуществляемой на основе работы особого, свойственного лишь человеку, социально обусловленного психического прибора – речевого механизма, формирование и запуск которого является главной практической задачей учебно-воспитательного процесса по иностранному языку в средней школе.
/Из: В.А. Бухбиндер, В. Штраус. Основы методики преподавания иностранных языков /Под ред. - Киев, 1986. – С. 82-84; 96-100/.