
- •Порядок слов в английском предложении
- •Сказуемое
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be»
- •2.1. Основной глагол
- •2.2. Вспомогательный глагол
- •3. Функции глагола «have»
- •3.1. Основной глагол со значением «иметь»
- •3.2. Вспомогательный глагол
- •5. Модальные глаголы
- •5.1. Значение модальных глаголов
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность:
- •6. Условные придаточные предложения
- •Подлежащее
- •1. «It» в функции формального подлежащего
- •2. Перевод усилительных конструкций:
- •3. Варианты перевода слова «one»
- •3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего
- •4. «There» в функции формального подлежащего
- •Ранее упомянутого существительного
- •6. Перевод слов «the former», «the latter»
- •7. Инфинитив в функции подлежащего
- •8. Герундий в функции подлежащего
- •9. Конструкция «сложное подлежащее»
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
- •Дополнение
- •Сложное дополнение
- •1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. Д.
- •1.2. Сложное дополнение после глаголов
- •1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом), b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме
- •2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •2. Герундий в функции обстоятельства
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства
- •2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов
- •3. Причастия в функции обстоятельства
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства
- •4. Независимый причастный оборот
- •5. Обстоятельственные придаточные предложения
- •Перевод некоторых лексико-грамматических трудностей
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов
- •2. Перевод парных союзов
- •3. Перевод сравнительных конструкций
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «ложные друзья» переводчика
- •6. Устойчивые (несвободные словосочетания)
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов
7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
However (still, yet, nevertheless) – однако, тем не менее, все же; hence – следовательно; thus – итак, поэтому; probably – вероятно; perhaps – возможно, может быть; indeed – действительно, на самом деле; in fact – фактически, на самом деле; first of all (to begin with) – во-первых, прежде всего; second(ly) – во-вторых; finally (at last) – (и) наконец; besides – кроме этого; on the other hand – с другой стороны; as a rule – как правило; mainly (largely) – главным образом, в основном; in particular – в особенности, в частности; at most/at best – в лучшем случае; at least – по крайней мере; likewise – аналогичным образом.
Слова и словосочетания, служащие для связи, могут стоять как в начале предложения, так и в середине. Но во всех случаях эти слова при переводе рекомендуется выносить в начало предложения.
The amount of electricity represented by the proton and the electron is equal in magnitude but opposite in sign. The mass of the atom, however, is represented essentially by the proton – электрические заряды протона и электрона равны по величине. Однако масса атома представлена в основном протоном.
8. Значение некоторых префиксов и суффиксов
Префиксация – это способ образования новых слов прибавлением префикса (приставки) к основе слова. Префиксы часто указывают на определенный оттенок значения слова.
Un, in, il, ir, im, dis (префиксы c отрицательным значением): uncommon – необыкновенный; incapable – неспособный; unpack – распаковывать; discharge – разряжать.
Mis – придает глаголу значение сделать что-либо неправильно, ошибочно: to apply – применять/to misapply – неправильно использовать.
Co – придает значение общности действия: to operate – действовать/to cooperate – сотрудничать.
Inter – имеет значение между, взаимно: changeable – заменяемый/interchangeable – взаимозаменяемый.
Суффиксы стоят в конце слова и служат для образования производных слов. Суффиксы также могут указывать на определенный оттенок значения слова: -er, -or – обозначают носителя действия или предмет, с помощью которого оно производится: to develop – разрабатывать/developer – разработчик; to send – посылать/sender – передатчик; to invent – изобретать/inventor – изобретатель.
-less – указывает на отсутствие соответствующих качеств и свойств: wireless – беспроволочный; сontactless payment – бесконтактная оплата.
-able, -ible – указывают на наличие соответствующих качеств и свойств. Часто соответствуют русскому суффиксу -ем/-им: to adjust – приспосабливать/adjustable – приспособляемый; to compare – сравнивать/ comparable – сравнимый.
-ly – обычно присоединяется к прилагательным и образует наречия образа действия: easy – легкий/ easily – легко; practical – практичный/ practically – практически.
Анатолий Борисович Комиссаров
Наталья Николаевна Никифорова
Ольга Валентиновна Мазурчук
Ирина Николаевна Махонина
Татьяна Александровна Оводова
Мария Вадимовна Яценко
Технический
иностранный язык
АНГЛИЙСКИЙ
Учебное пособие
Ответственные редакторы:
А. Б. Комиссаров
Н. Н. Никифорова
Редактор Л. А. Медведева
Верстка Е. В. Пироговой
План 2012 г., п. 142
Подписано к печати 25.06.2012
Объем 4,0 усл.-печ. л. Тираж 400 экз. Зак. 186
Издательство СПбГУТ. 191186 СПб., наб. р. Мойки, 61
Отпечатано в СПбГУТ
В печать
План 2012, п. 142
Объем ___4,0__ печ. л.
Тираж ___400__ экз.
Заказ ___186____
Первый проректор –
проректор по учебной работе, проф.
__________________________Г. М. Машков
«____» ___________ 201__г.
Начальник РИО
__________________________Е. Ю. Пономарева
«____» ___________ 2012__г.
Редактор
___ ______________________ Л. А. Медведева
«____» ___________ 2012__г.
А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова,
О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина,
Т. А. Оводова, М. В. Яценко
Технический
иностранный язык
АНГЛИЙСКИЙ
Учебное пособие
Санкт-Петербург
2012