
- •Порядок слов в английском предложении
- •Сказуемое
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be»
- •2.1. Основной глагол
- •2.2. Вспомогательный глагол
- •3. Функции глагола «have»
- •3.1. Основной глагол со значением «иметь»
- •3.2. Вспомогательный глагол
- •5. Модальные глаголы
- •5.1. Значение модальных глаголов
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность:
- •6. Условные придаточные предложения
- •Подлежащее
- •1. «It» в функции формального подлежащего
- •2. Перевод усилительных конструкций:
- •3. Варианты перевода слова «one»
- •3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего
- •4. «There» в функции формального подлежащего
- •Ранее упомянутого существительного
- •6. Перевод слов «the former», «the latter»
- •7. Инфинитив в функции подлежащего
- •8. Герундий в функции подлежащего
- •9. Конструкция «сложное подлежащее»
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
- •Дополнение
- •Сложное дополнение
- •1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. Д.
- •1.2. Сложное дополнение после глаголов
- •1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом), b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме
- •2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •2. Герундий в функции обстоятельства
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства
- •2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов
- •3. Причастия в функции обстоятельства
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства
- •4. Независимый причастный оборот
- •5. Обстоятельственные придаточные предложения
- •Перевод некоторых лексико-грамматических трудностей
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов
- •2. Перевод парных союзов
- •3. Перевод сравнительных конструкций
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «ложные друзья» переводчика
- •6. Устойчивые (несвободные словосочетания)
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов
Перевод некоторых лексико-грамматических трудностей
1. Перевод некоторых сочинительных союзов
Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые предложения. К сочинительным союзам относятся, в частности: аnd – и, а; but – но. Следует различать: использование but в качестве союза (cj), в качестве предлога (prp – кроме, за исключением) и в качестве наречия (adv – только).
All experiments proved successful but the last one – все опыты оказались удачными, кроме последнего (предлог).
The investigations have but begun – исследования только начались (наречие).
For – так как (ибо). Не путать использование for – в качестве союза (cj после запятой или в начале предложения). В качестве предлога (prp – для, за перед существительным; в течение – в предложениях со сказуемым в форме Perfect Continuous). В обороте for + cущ. + Infinitive – переводится «чтобы».
The device may be relied upon, for it is of the latest design – на этот прибор можно положиться, так как он является новейшей конструкцией (союз). I had been working at this problem for two years by that time – к тому времени я (уже) работал над этой проблемой в течение двух лет (предлог). For this method to be valuable it must be improved – чтобы этот метод был полезным, его надо усовершенствовать (оборот for + сущ. + Infinitive). There is a tendency for the method to be used in all the experiments – существует тенденция к тому, чтобы использовать этот метод во всех экспериментах (оборот for + сущ. + Infinitive).
Упражнение 73. Прочтите и переведите следующие предложения.
1. Stay with us for the weekend. 2. Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed. 3. It is time for the political opponents of the government to stand up and be counted. 4. That is another cause for suspicion. 5. Everybody lives for something better to come. 6. Eat, drink and be merry, for tomorrow you die. 7. One law for the rich and another for the poor. 8. Much is to be done in the field of green IT for the environment problems to be solved successfully.
2. Перевод парных союзов
Both … and – и ... и, как ... так и (не путать перевод одиночного both – оба!);
either … or – или … или, либо …. либо;
neither … nor – ни …ни;
as well as – так же как (и), а также и;
not only … but (also) – не только …но (также) и.
Solids have both definite volume and definite shape – твердые вещества имеют как определенный объем, так и определенную форму. A bug is an error in either the syntax or the logic of a computer program – «bug» – это ошибка или в синтаксисе, или в логике компьютерной программы. Data communication is either synchronous or asynchronous – передача информации осуществляется либо синхронно, либо асинхронно. It was neither a study of the equilibrium nor of the kinetics of the reaction – это не было исследованием ни равновесия, ни кинетики реакции. We will all follow him, the youngest as well as the oldest – мы все последуем за ним – и молодые, а также и старые.
Упражнение 73. Прочтите и переведите следующие предложения.
1. Both faults and errors must be taken into account. 2. It will complicate both the analysis and our understanding of the effect. 3. This was both inevitable and entirely justified. 4. The system can be considered either true or false. 5. Nothing seemed to matter very much either at home or abroad. 6. These countries obtained foreign currencies either by means of export or by means of national production. 7. He has neither the time nor the will to do it. 8. Numerous collections of literature and philosophy, as well as databases of historical events, can be accessed in a variety of ways. 9. Neutrons not only cause fission, but they produce other effects as well.