
- •Endozentrische vs. Exozentrische Komposita
- •Charakterisierung der semantischen Eigenschaften der Kompositionsmitglieder
- •Orthographischer Aspekt: Bindestriche in Mehrwortbenennungen
- •Kriterien für den Einsatz von Komposita im Deutschen
- •Übersetzungsparadigmen durch Benennungsparadigmen
- •Herstellung denotativer (d.H. Begrifflicher) Äquivalenz
- •Kompression
- •Kriterien, die den Einsatz von Komposita im Zielsprachen-Text verhindern
- •Anderweitig inhaltlich festgelegter Ausdruck
- •Falsche Bezüge von untergeordneten Satzgliedern
- •2.3. Textexterne Sprachnormung
Kriterien, die den Einsatz von Komposita im Zielsprachen-Text verhindern
Anderweitig inhaltlich festgelegter Ausdruck
Das durch Wortbildung entstandene Kompositum ist gleich einem bereits existierenden Ausdruck, der inhaltlich anders determiniert ist.
Dadurch würde beim Zielsprachen-Rezipienten während des Lesens eine andere Bedeutung aktiviert.
Ausdruck im Ausgangstext |
Übersetzung |
Bedeutung |
Kompositum |
Bedeutung |
архив Репина |
Repins Archiv |
das Archiv, das Repin selbst angelegt hat |
das Repin-Archiv* |
das Archiv über Repin |
узорчатые ворота |
mit Mustern verziertes Tor |
ein Tor, das Muster hat |
das Mustertor |
einzelnes Stück als Modell |
Falsche Bezüge von untergeordneten Satzgliedern
Durch die Bildung des Kompositums entstehen falsche Bezüge von untergeordneten Satzgliedern.
besonders: Substantiv + durch Attribut erweitertes Substantiv kann nicht durch Komposition zum Kompositum werden
Da das abhängige Satzglied zum Bestimmungswort wird und sich adjektivische Attribute vor einem Kompositum immer auf das Grundwort beziehen, wechselt der Bezug von Bestimmungswort zu Grundwort und wird dadurch falsch.
Ausdruck im Ausgangstext |
Übersetzung durch Kompositum |
Übersetzung ohne Kompositum |
обояние творческой личности |
kreativer Persönlichkeitszauber* (falscher Bezug von kreativ) |
Zauber seiner kreativen Persönlichkeit |
военные годы и вся блокада |
Kriegs- und Leningrader Blockadejahre* (Leningrader) |
Dauer des Krieges und der Leningrader Blockade |
2.3. Textexterne Sprachnormung
Kompositum kann nicht gebildet werden, wenn es für einen AT-Ausdruck in der Zielsprache bereits einen genormten Ausdruck gibt (z.B. Terminologie, Eigenname)
Russisch |
Deutsch |
Kommentar |
научный сотрудник музея |
Wissenschaftlicher Mitarbeiter des Museums (nicht: wissenschaftlicher Museumsmitarbeiter) |
„Wissenschaftlicher Mitarbeiter“ = feststehende Dienstbezeichnung |
Академия Художеств Украины |
die Akademie der Künste der Ukraine (nicht Kunstakademie) |
Eigenname |
Императорска Академия художеств |
die Kaiserlich-Russische Akademie der Künste |
Eigenname |