
- •Endozentrische vs. Exozentrische Komposita
- •Charakterisierung der semantischen Eigenschaften der Kompositionsmitglieder
- •Orthographischer Aspekt: Bindestriche in Mehrwortbenennungen
- •Kriterien für den Einsatz von Komposita im Deutschen
- •Übersetzungsparadigmen durch Benennungsparadigmen
- •Herstellung denotativer (d.H. Begrifflicher) Äquivalenz
- •Kompression
- •Kriterien, die den Einsatz von Komposita im Zielsprachen-Text verhindern
- •Anderweitig inhaltlich festgelegter Ausdruck
- •Falsche Bezüge von untergeordneten Satzgliedern
- •2.3. Textexterne Sprachnormung
Kriterien für den Einsatz von Komposita im Deutschen
Übersetzungsparadigmen durch Benennungsparadigmen
Benennungsparadigma: Relativadjektiv + Substantiv Kompositum
Russisch |
Ukrainisch |
Deutsch |
|
|
|
северный берег |
|
das Nordufer |
стеклянная крыша |
|
das Glasdach |
деревянный дом |
|
das Holzhaus |
Benennungsparadigma: Konstruktionen mit Eigennamen
im Deutschen gibt es folgende Wortbildungsmuster zur Bildung von Konstruktionen mit einer Eigennamen-Komponente:
deonymisierte Komposita (d.h. Komposita von Eigennamen und Gattungsnamen abgeleitet):
Eigenname + Appellativum
das Repin-Gut
Eigenname im Genitiv + Appellativum
Repins Gut
Appellativum + Präposition + Eigenname
das Gut von Repin
okkasionelle Bildungen bei Kontextgebundenheit oder Topikketten
im Russischen gibt es folgende Bildungen:
Appellativum + Eigenname im Genitiv
архив Репина
adjektivische Bildungen sind ebenfalls okkasionell
Eigenname in Adjektivform + Appellativum
репинский дом
Музей-усадьба И.Е Репина |
|
Repin-Museum |
Пенаты |
|
Repin-Gut |
Репинский дом |
|
Repin-Haus |
почитатели великого художника |
|
Repin-Verehrer |
Herstellung denotativer (d.H. Begrifflicher) Äquivalenz
d.h. der Zieltext bildet die gleichen außersprachlichen Sachverhalte ab wie der Ausgangstext
durch den Einsatz von 1:1-Entsprechungen
остаток дней |
|
der Lebensabend |
хозяин |
|
der Hausherr |
предметы обстаннвки |
|
die Einrichtungsgegenstände |
мемориальный музей |
|
die Gedenkstätte |
durch den Einsatz von grammatischen und semantischen Übersetzungsverfahren
Russisch |
Deutsch |
Übersetzungsverfahren |
Усадьбу решено было восстановить. |
Man entschied sich für den Wiederaufbau des Guts |
Wortartwechsel (Verb-Substantiv) |
Фотографии, запечатлевшие убранство комнат, вид дома снаружи. |
Fotographien, …. die … die Innen- und Außenansicht des Hauses zeigen |
Satzgliedwechsel, Umverknüpfung, synonymische Übersetzung |
Открытие возрожденной репинской усадьбы |
Die Eröffnung des wiedererrichteten Repin-Gutes |
Entmetaphorisierung |
экскурсия |
der Museumsrundgang |
Konkretisierung |
Kompression
häufigstes Mittel der Kompression: Komposition
Implizierung semantischer Beziehungen
umso stärker möglich, je direkter das Denotat zur Topikkette gehört
Bildung von Ad-hoc-Komposita, die häufig die Funktion kontextueller Synonyme übernehmen
Ausdruck im Ausgangstext |
Übersetzung ohne Kompression |
Übersetzung mit Kompression (Mittel: Komposition) |
беседки в праке |
die Pavillons im Park |
die Parkpavillons |
работники музея |
die Mitarbeiter des Museums |
die Museumsmitarbeiter |
здание Академии |
das Gebäude der Akademie |
das Akademiegebäude |
дух творчества |
der Geist des Schöpfertums |
der Schöpfergeist |
в том доме, что вблизи дороги |
im Haus, das nahe der Straße liegt |
im straßennahen Haus |