Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Komposita und ihre Übersetzung2012.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
41.9 Кб
Скачать
  1. Kriterien für den Einsatz von Komposita im Deutschen

    1. Übersetzungsparadigmen durch Benennungsparadigmen

  1. Benennungsparadigma: Relativadjektiv + Substantiv  Kompositum

Russisch

Ukrainisch

Deutsch

северный берег

das Nordufer

стеклянная крыша

das Glasdach

деревянный дом

das Holzhaus

  1. Benennungsparadigma: Konstruktionen mit Eigennamen

  • im Deutschen gibt es folgende Wortbildungsmuster zur Bildung von Konstruktionen mit einer Eigennamen-Komponente:

  1. deonymisierte Komposita (d.h. Komposita von Eigennamen und Gattungsnamen abgeleitet):

Eigenname + Appellativum

das Repin-Gut

  1. Eigenname im Genitiv + Appellativum

Repins Gut

  1. Appellativum + Präposition + Eigenname

das Gut von Repin

  1. okkasionelle Bildungen bei Kontextgebundenheit oder Topikketten

  • im Russischen gibt es folgende Bildungen:

  1. Appellativum + Eigenname im Genitiv

архив Репина

  • adjektivische Bildungen sind ebenfalls okkasionell

  1. Eigenname in Adjektivform + Appellativum

репинский дом

Музей-усадьба И.Е Репина

Repin-Museum

Пенаты

Repin-Gut

Репинский дом

Repin-Haus

почитатели великого художника

Repin-Verehrer

    1. Herstellung denotativer (d.H. Begrifflicher) Äquivalenz

  • d.h. der Zieltext bildet die gleichen außersprachlichen Sachverhalte ab wie der Ausgangstext

  1. durch den Einsatz von 1:1-Entsprechungen

остаток дней

der Lebensabend

хозяин

der Hausherr

предметы обстаннвки

die Einrichtungsgegenstände

мемориальный музей

die Gedenkstätte

  1. durch den Einsatz von grammatischen und semantischen Übersetzungsverfahren

Russisch

Deutsch

Übersetzungsverfahren

Усадьбу решено было восстановить.

Man entschied sich für den Wiederaufbau des Guts

Wortartwechsel (Verb-Substantiv)

Фотографии, запечатлевшие убранство комнат, вид дома снаружи.

Fotographien, …. die … die Innen- und Außenansicht des Hauses zeigen

Satzgliedwechsel, Umverknüpfung, synonymische Übersetzung

Открытие возрожденной репинской усадьбы

Die Eröffnung des wiedererrichteten Repin-Gutes

Entmetaphorisierung

экскурсия

der Museumsrundgang

Konkretisierung

    1. Kompression

  • häufigstes Mittel der Kompression: Komposition

  • Implizierung semantischer Beziehungen

  • umso stärker möglich, je direkter das Denotat zur Topikkette gehört

  • Bildung von Ad-hoc-Komposita, die häufig die Funktion kontextueller Synonyme übernehmen

Ausdruck im Ausgangstext

Übersetzung ohne Kompression

Übersetzung mit Kompression (Mittel: Komposition)

беседки в праке

die Pavillons im Park

die Parkpavillons

работники музея

die Mitarbeiter des Museums

die Museumsmitarbeiter

здание Академии

das Gebäude der Akademie

das Akademiegebäude

дух творчества

der Geist des Schöpfertums

der Schöpfergeist

в том доме, что вблизи дороги

im Haus, das nahe der Straße liegt

im straßennahen Haus

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]