Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Komposita und ihre Übersetzung2012.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
41.9 Кб
Скачать

Vorlesung: Spezialprobleme des Übersetzens

Anja Siebert SS 2013

Thema 1 – Komposita und ihre Übersetzung

Komposita und ihre Übersetzung (I)

  1. Endozentrische vs. Exozentrische Komposita

    endozentrische Komposita

     

    exozentrische Komposita

    • benennen immer ein Exemplar der Klasse, die das Grundwort bezeichnet

    Übergänge z.T. fließend

    • das, was sie benennen, stimmt nicht mit dem überein, was sie bezeichnen

    • Zeichen werden in direkter Bedeutung verwendet

    • Bestimmungswort in endozentrischen Komposita wird willkürlich gewählt (Terminologie, Klassifikationen, die in der Allgemeinsprache Eingang gefunden haben)

    z.B. der Steinadler, die Bundesregierung, der Bundesbürger

    • Kompositum steht in seiner Gesamtheit für bestimmte Eigenschaften

    • Heraushebung einer Untermenge

    • Motivation verdunkelt

    z.B. das Bauamt, die Straßenbahn, das Musikfestival

    • exozentrische Benennungen, bei denen ein Glied in direkter Bedeutung gebraucht wird

    z.B. der Schreihals, der Rabenvater, die Leseratte

    • Verwendung finden Tiernamen , Personennamen, Körperteile von Menschen, seltene Pflanzen oder andere Gegenstände

    z.B. der Haudegen, der Schafskopf, die Rothaut, das Mauerblümchen

    • Ad-hoc Bildungen kommen sehr häufig vor

    • Ad-hoc Bildungen sind in publizistischen Texten möglich, seltener ad-hoc Bildungen von Terminologie (Normung, aber Übersetzungen)

    • mehrheitlich im Lexikon fixiert, kaum Ad-hoc-Bildungen, wenn ja nur durch Kontext erschließbar

    Bedeutung kann im Prinzip aus den Einzelbedeutungen des Grund- und des Bestimmungswortes erschlossen werden

    Die Bedeutung des Kompositums muss als Gesamtheit erfasst werden.

    Die Bedeutungserschließung aus einzelnen Teilen ist nicht oder nur unvollständig möglich.

  2. Charakterisierung der semantischen Eigenschaften der Kompositionsmitglieder

  • gleiche Verstehensvoraussetzungen bei Kommunikationspartnern einer Sprechergemeinschaft in Bezug auf allgemeinsprachlichen Text  gleicher Bestand an generischem, episodischem, sprachlichem Wissen, um Text zu verstehen

  • trifft bedingt auf Übersetzer mit anderer Muttersprache zu

  • bestimmte Eigenschaften von Komposita erfordern Aktivierung einer bestimmten Art von Wissen

  • besondere Übersetzungsprobleme kann es in den folgenden Bereichen geben:

  1. Sachwissen

  • landeskundliches Wissen, z. B. über die deutsche Steuergesetzgebung (z.B. Mehrwertsteuer)

  • Fachwissen eines Sachgebietes, z.B. über den Eisenbahnbau (z.B. Transrapid-Projekt)

  • anderes generisches Wissen, z.B. eine Milliarde = 109

  1. Inhaltliche Komplexität des Kompositums

  • Schwierigkeiten bei der Bestimmung der semantischen Beziehung der Glieder (z.B. Anschubfinanzierung)

  • Verwendung von Benennungen mit euphemistischer Komponente, um negative Aussagen zu beschönigen (z.B. Lohneinschnitte statt Lohnkürzungen)

  • Ungenauigkeit der Benennung eines der Glieder (z.B. Spitzengespräch – welche Spitzen?)

  1. Konnotation eines oder mehrerer Glieder eines Kompositums

  • eindeutige sprachliche Markierung (z.B. umgangssprachlich, metaphorischer Gebrauch usw.)

  1. Ad-hoc-Bildungen

  • Ausnutzung des Prinzips der Analogiebildung zur Verkürzung der Informationsangabe, z.B. das Acht-Punkte-Programm

  • volle Ausnutzung des Potentials des Wortbildungsmusters Kompositum, alle möglichen Wortarten können Eingang finden, z.B. Anti-Terror-Gesetze

  1. Kontextbezogenheit

  • Bildung des Kompositums unter dem Einsatz von kontextuellen Synonymen zur Wiederaufnahme bestimmter vorhergegangener Information und zur Vermeidung von Wiederholungen, meist Ad-hoc-Bildungen (z.B. Arbeitnehmervertreter anstatt Betriebsrat)

  1. Fehlende semantische Einheiten

  • im Kompositum werden nur Schlüsselwörter der gesamten semantischen Einheit genannt, z.B. Leistungskürzungen

Übersicht

Eigenschaften von Komposita

Aktivierung von Wissen

  1. Kompositum enthält landeskundliches Element

Aktivierung landeskundlichen Wissens

z.B. die Kanzlermehrheit

Aktivierung von Wissen über das demokratische System in Deutschland

z.B. das Hartz-Konzept

Aktivierung von Wissen über aktuelle gesellschaftliche Tendenzen in Deutschland: Konzepte zur Bekämpfung von Arbeitslosigkeit

z.B. das Deutschland-Stipendium

Aktivierung von Wissen über aktuelle Situation in der Hochschulausbildung

  1. Kompositum weißt hohen Grad an Komplexität auf

Aktivierung von Sprachwissen (Entschlüsselung der impliziten Bedeutungsstrukturen)

z.B. die Politikverdrossenheit

Verdrossenheit der Bevölkerung über die Politik, weil Politiker nur noch nach Macht streben und sich nicht mehr als Volksvertreter sehen

z.B. Politikverhalten

Verhalten gegenüber der Politik, +/- politische Aktivität

  1. Mindestens ein Glied des Kompositums stellt ein konnotiertes Wort dar

Aktivierung von Sprachwissen (lexikonspezifische Konnotation feststellen), Aktivierung von episodischem Wissen

z.B. das Wessi-Problem

lexikonspezifische Konnotation für Wessi = ugs. für Westdeutscher, leicht abwertend, hier: ein typisches Problem für einen Westdeutschen

  1. Kompositum stellt eine Ad-hoc-Bildung innerhalb eines Textes dar (bis zu 30% aller Komposita)

Aktivierung von Wissen aus der Kontextverarbeitung

z.B. der Sozialismus-Befürworter

Aktivierung des Wissens aus dem Kontext eines Textes: Die Idee des Sozialismus befürworten

z.B. das Eilgesetz

Aktivierung von Wissen aus dem kommunikativen Kontext: eilig verabschiedet

  1. Kompositum erfasst nur die Schlüsselworte der gesamten semantischen Einheit

Aktivierung von episodischem und kontextuellem Wissen

z.B. das Jugendinstitut

Kontext hier: Umfrage, Sozialwissenschaftler, Ergebnisse des Instituts für die soziologische Erforschung der Generation der Jugend

z.B. die Nullrunde

episodisches Wissen: Lohnrunde ohne Steigerung der Bezüge

z.B. der Beitragsstopp

Kontext: Stopp der Erhöhung der Krankenkassenbeiträge

  1. Gesamtes Kompositum oder Teile werden metaphorisch gebraucht – ursprüngliche Bedeutung wird modifiziert

Aktivierung von Sprachwissen, Abstraktionsvermögen

z.B. die Brückenfunktion

Brücke als Verbindung

z.B. das Reformpaket

Paket als Sammlung mehrerer Reformmaßnahmen

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]