Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП в СМИ II ч 2012.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
416.77 Кб
Скачать

2. Переведите.

1. My book was what is often referred to as an autobiographical novel. 2. What I mean here is that every one of these factors is liable (вероятный) to mislead. 3. For the last two hundred years Yedo has been to Japan for literature what London is to the United Kingdom.

3. Переведите.

1. These distinctive features of labour explain why labour necessarily gives rise to speech and thought and cannot develop without the aid of speech and thought. 2. Aristotle took over much that had been expressed by Plato and indeed is so dependent upon his teacher that some historians still dispute how far he departed from his doctrines. 3. In the Middle Ages Rhetoric corresponded roughly to what we understand by the study of Latin literature. 4. We discovered in a cave some ornaments (украшения) that confirmed what we had been told about them. 5. From what you have read in this book, you have become acquainted with many predictions for the future millennium. 6. It is perhaps idle (бесполезно) now to speculate on who or what this man was: though such speculations have always teased people's imagination. 7. The story of who the modern English originally were can be conveniently divided into three parts. 8. It is evident from a couple of references in ‘Beowulf’ that our forebears (предки) knew the story of how the giants had attacked the gods and how they had been repaid for their temerity (безрассудство). 9. We cannot tell whether the Emperor Michael knew of the Pope's intention and whether he would have welcomed it. 10. Paul asked the hostess whether he could stay there for some months.

4. Переведите.

1. Where the related languages do not agree, some or all of them must have made some change. 2. Where scholars diverge (расходятся) seriously in the views it is usually unsafe (ненадежно) to follow any one interpretation. 3. Where there are not enough letters for an adequate representation of phonetic facts, the language has recourse to other devices. 4. Where it is known that a number of languages have all descended from a common ancestor (предок), it is of course much preferable to group them according to the families they form.

5. Переведите.

1. То, что он живет у нее дома, не означает, что он должен делать всё, что она скажет. 2. То, что завтра меня могут убить, абсолютно ничего не меняет. 3. То, что он иностранец, определённо осложняет дело. 4. То, что тебе об этом неизвестно, не делает тебя лучше в моих глазах. 5. Только то, что скоро нам нужно будет уехать, спасет его от наказания. 6. Мне не было ясно, понимает ли он меня. 7. Я прочитал в этой книге то, о чем уже от кого-то слышал. 8. Он рассказывал мне о том, как им пришлось уехать в Австралию. 9. Причина того, почему он не пришел, не ясна для меня. 10. Там, где дорога проходит через горы, вам нужно быть осторожным.

3.2. Слова-заместители

3.2.1 Заместители существительного.

Заместители существительного употребляются в предложении во избежание повторения уже названного существительного. Они согласуются в числе с существительным, которое заменяют, и могут иметь перед собой предлог. Местоимение that, those употребляется без артикля, местоимение one, ones может иметь перед собой определенный артикль. При переводе на русский язык существительное повторяется:

  • His handwriting resembles that of his father. Его почерк похож на почерк его отца.

В том случае если после слова-заместителя идет определительное придаточное предложение, возможен перевод «тот, который»:

  • This system of writing is quite different from the one described in the book. Эта система письма совсем иная, чем та, которая (система, которая) описана в книге.