
- •Содержание
- •1. Эмфатические конструкции
- •1.1 Выделение членов предложения при прямом порядке слов
- •1.1.1 Выделение сказуемого (эмфатическое «do»).
- •Контрольные вопросы:
- •Упражнения
- •1. Переведите, как можно точнее передавая значение усилительного do.
- •2. Переведите, используя усилительное do.
- •1.1.2 Двойное отрицание.
- •Контрольные вопросы:
- •Упражнения
- •1. Прочтите предложения. Переведите отрицательную форму прилагательного (наречия, причастия) без отрицания.
- •2. Переведите, используя отрицательную форму прилагательного (наречия, причастия). Усилительные слова выделены подчеркиванием.
- •1.1.3 Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция «it is ... That, which, who, whom»).
- •Контрольные вопросы:
- •Упражнения
- •1. Найдите выделяемый член предложения. Переведите предложения, подбирая наиболее подходящие усилительные слова.
- •2. Переведите предложения, используя эмфатическую конструкцию it is... That / which / who / whom.
- •1.1.4 Выделение обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений (эмфатическая конструкция «it is not until ... That»).
- •1.1.5 Эмфатическое сочетание «not . . . Till (until)».
- •Контрольные вопросы:
- •Упражнения
- •1. Переведите предложения, предварительно определив, в каких случаях слово until представляет собой предлог, а в каких – союз.
- •2. Переведите.
- •1.2. Выделение членов предложения при обратном порядке слов
- •1.2.1 Выделение членов предложения с помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов.
- •1.2.2 Перевод предложений с эмфатическим «so» и «nor».
- •1.2.3 Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении.
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Переведите предложения, предварительно отыскав обе части сказуемого, перемещенные из-за инверсии.
- •2. Переведите предложения, предварительно отыскав обе части сказуемого.
- •3. Переведите, предварительно определив функцию причастия.
- •4. Переведите на английский язык, используя обратный порядок слов.
- •1.3. Эмфатические уступительные предложения
- •1.3.1 Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед.
- •1.3.2 Уступительные предложения, начинающиеся с союзов.
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие уступительные предложения.
- •2. Переведите следующие уступительные предложения.
- •3. Переведите следующие уступительные предложения.
- •2. Сослагательное наклонение, условные предложения и употребление глаголов should, would, may, might и could
- •2.1 Сослагательное наклонение. Условные предложения
- •2.1.1 Формы сослагательного наклонения
- •2.1.2 Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Переведите. Определите форму сослагательного наклонения и тип предложения, в котором оно употреблено.
- •2.1.3 Условные предложения.
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Определите тип условного предложения на основании форм глагола в главном и придаточном предложениях. Переведите.
- •3. Переведите условные предложения.
- •2.2 Бессоюзные условные предложения. Употребление глаголов should, would, may, might и could
- •2.2.1 Бессоюзные условные предложения
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Преобразуйте предложение из бессоюзной формы в союзную согласно примеру и переведите его:
- •2. Переведите.
- •3. Переведите, употребляя бессоюзную конструкцию.
- •2.2.2 Употребление и перевод глагола should.
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Переведите. Определите функцию глагола should.
- •2. Переведите, употребляя глагол should.
- •2.2.3 Употребление и перевод глагола would.
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Переведите. Определите функцию глагола would.
- •2. Переведите, употребляя глагол would.
- •2.2.4 Употребление и перевод глаголов may, might, could
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Переведите.
- •3. Основные трудности синтаксиса
- •3.1. Перевод придаточных предложений в функции различных членов предложения
- •3.1.1 Предложения-подлежащие.
- •3.1.2 Предложения-сказуемые.
- •3.1.3 Предложения-дополнения.
- •3.1.4 Предложения-определения.
- •3.1.5 Предложения-обстоятельства.
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Найдите сказуемое в главном предложении. Переведите предложения.
- •2. Переведите.
- •3. Переведите.
- •4. Переведите.
- •5. Переведите.
- •3.2. Слова-заместители
- •3.2.1 Заместители существительного.
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Переведите предложения. Слова-заместители существительного выделены подчеркиванием.
- •2. Переведите, употребляя слова-заместители.
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Найдите прилагательные, которые заменяются словом so. Переведите предложения.
- •2. Переведите, употребляя слова-заместители.
- •3.2.3 Заместители глагола.
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •1. Переведите.
- •2. Переведите, употребляя слова-заместители.
Контрольные вопросы:
1. В каких временах для усиления утверждения, выражаемого сказуемым, употребляется вспомогательный глагол to do?
2. Где в предложении помещается вспомогательный глагол to do, используемый для усиления? Приведите примеры.
3. Как это усиление передается на русский язык?
Упражнения
1. Переведите, как можно точнее передавая значение усилительного do.
1. Come here, John, I do have something for you. 2. He did believe in magic. 3. Materialism does not deny the reality of mind. What materialism does deny is that a thing called «the mind» exists separate from the body. 4. Certainly a great deal of new English poetry does meet with indifference because it seems private and incomprehensible. 5. While we have no language Academy for English, we do have something that partly serves the purpose, and that something is the dictionary. 6. These molecules are too small to be seen, even with the microscope, but experimental evidence shows that they do exist. 7. These old manuscripts are not so easy to read as our modern books, for the reason that there are no spaces between words. The later manuscripts however, do sometimes have spaces between the words just as we have. 8. He does, however, belong to that small company of contemporary writers whose best work will survive beyond their lifetime. 9. What possibilities and potentialities in politics, arts, sciences vanished, we shall never know. But consequences of this war we do know, and we cannot ignore them. 10. Such an argument, of course, is not strictly valid (правомерный, обоснованный). It does, however, contain a kind of logic that cannot be ignored in times like the present.
2. Переведите, используя усилительное do.
1. Он всё-таки посетил эту страну. 2. Она действительно знает этот язык. 3. Джон на самом деле хочет водить машину. 4. Великобритания всё-таки выиграла эту войну. 5. Я действительно знаю, чего хочу. 6. Вы должны понимать, что у нас всё-таки есть выбор. 7. Но это платье на самом деле выглядит старомодно. 8. Первая попытка полёта всё-таки провалилась. 9. Живопись (painting) для него действительно значила очень много. 10. Мы действительно верим, что нам стоит попробовать начать улучшать наши отношения.
1.1.2 Двойное отрицание.
Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-), dis-, имеет усилительное значение, и всё сочетание обычно соответствует русскому «вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)»; например:
not uncommon – довольно обычный,
not infrequently – довольно часто,
not impossible – весьма возможно.
В некоторых случаях возможен также и перевод «не ... не» («не кажется неизбежным»).
Подобное же значение имеет сочетание «not + without + существительное»:
It is not without significance that … Также весьма важно, что….
Отрицание not может сочетаться с прилагательным (причастием или наречием) отрицательного значения, не имеющим отрицательной приставки. Переводится так же, как в первом случае:
Humour is not missing in his work. Юмора вполне достаточно в его произведении (Его произведение [написано] не без юмора).
Сочетание «by no means + отрицательная приставка + прилагательное (наречие)» в целом имеет значение «вовсе не... совсем не...», но в каждом случае переводится в зависимости от общего стиля предложения:
It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные.