Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП в СМИ II ч 2012.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
416.77 Кб
Скачать

3.1.2 Предложения-сказуемые.

Предложения в функции именной части сказуемого могут вводиться теми же союзными словами и местоимениями, что и предложения-подлежащие. При переводе особое внимание следует обращать на правильный перевод глагола-связки to be.

Рекомендуются следующие способы перевода глагола-связки to be в подобных конструкциях: состоит в том, что...; представляет собой то, что...; является тем, что...; это то, что...

3.1.3 Предложения-дополнения.

Придаточные предложения-дополнения вводятся теми же союзными словами и местоимениями, что и предложения-подлежащие; например:

предложение – прямое дополнение:

  • Не confirmed what we already knew. Он подтвердил то, что мы уже знали.

предложение – предложное дополнение:

  • Archeological excavations give us a better idea of how the people of those days lived. Археологические раскопки дают нам более правильное представление о том, как жили люди в те времена.

3.1.4 Предложения-определения.

Придаточные предложения-определения вводятся словами why и that, которые стоят после определяемого существительного:

  • The reason why he has not come is not clear to me. Причина того, почему он не пришел, не ясна для меня.

3.1.5 Предложения-обстоятельства.

Придаточное предложение-обстоятельство (места и времени) вводится союзами where, when и отвечает на вопросы «когда?», «в каких случаях?», «где?». Слово where в таком случае (и в отличие от where в предложении-подлежащем) переводится «там, где...», «в тех случаях, когда ...»:

  • Where the sentences are separated by a comma... (Там, где) В тех случаях, когда предложения разделяются запятой...

Придаточные предложения-обстоятельства могут также вводиться союзами whenever, wherever.

Контрольные вопросы

1. Какими союзными словами вводятся придаточные предложения-подлежащие?

2. Какова специфика перевода предложений-подлежащих?

3. Как следует начинать перевод, если предложение начинается со слов if или whether?

Упражнения

1. Найдите сказуемое в главном предложении. Переведите предложения.

  1. That this development was a comparatively late one in this dialect is shown by several facts. 2. How this occurred can be seen from the following example. 3. But what seems to us today to be an evident truth was by no means trivial four centuries ago. 4. That this environment should and does affect man in a great variety of ways seems so obvious as hardly to admit of discussion. 5. That the Indians of Southern America had made important advances in literary form is suggested by a few surviving fragments. 6. There is a great deal of difference between languages in respect to the word classes that are used to express certain ideas, for so often what is a noun in Greek must be rendered as a verb in other languages, and what is a pronoun in Greek frequently must become a noun in another language. 7. That Michael had travelled the world was known by everyone. 8. What is significant in this philosophy, and what made it wield a great influence in some oriental countries, is its view of history. 9. The essence of a compound word is that it shall symbolize a single thing or idea. Whether it is spelt as one word, or hyphened (через дефис), or spelt as two words, makes no difference. 10. That Paul considers all this as unspiritual and almost barbaric is rather natural.