Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП в СМИ II ч 2012.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
416.77 Кб
Скачать

Контрольные вопросы

1. Какова специфика перевода глаголов may и might в качестве вспомогательных глаголов сложной формы сослагательного наклонения? Приведите примеры.

2. Приведите примеры употребления глаголов might и could в сослагательном наклонении в значении возможности.

Упражнения

1. Переведите.

1. Не could do this, if he tried. 2. The letter said that the materials might be used by us. 3. He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. 4. He drew the plan of the building more skillfully than any one else could have done it. 5. Could I but see that thing myself, I would believe in its existence. 6. He had come here that he might help me to finish the task. 7. Whatever may happen, we must accomplish this task in time. 8. You may have noticed it before. 9. The work could not have been done during such a short period. 10. The book may have been left here by some of our students. 11. I have some documents here that might be of some interest to you. 12. He tried to behave as if nothing had happened, so that nobody might notice the change. 13. I couldn't have been seen at the Institute on that day for the simple reason that I wasn't there. 14. There were too many details in his work which he couldn't have foreseen. 15. He may have been the author of this play.

3. Основные трудности синтаксиса

3.1. Перевод придаточных предложений в функции различных членов предложения

3.1.1 Предложения-подлежащие.

Придаточные предложения-подлежащие вводятся следующими союзными словами:

изъяснительными союзами that, whether, if;

местоимениями who, what, which (whoever, whatever, whichever);

местоименными наречиями where, when, why, how.

При переводе предложений-подлежащих в русском предложении перед соответствующим союзным словом необходимо ставить соотносительное слово «то (тот, та, те)». Перевод следует начинать со сказуемого; например:

That the author shares this view is quite obvious.

подлежащее сказуемое

To, что автор разделяет эту точку зрения, – вполне очевидно.

Если предложение начинается со слов if, whether, то перевод следует начинать со сказуемого внутри предложения-подлежащего с добавлением к нему частицы «ли»:

  • Whether the author shares this view is not quite clear. Разделяет ли автор эту точку зрения – не вполне ясно.

Союзные слова, употребляемые в предложении-подлежащем, переводятся следующим образом:

that – то, что;

what – то, что;

if, whether – как частица «ли» после сказуемого в предложении-подлежащем;

who – кто; тот, кто;

which – кто из; который из…;

whatever – всё, что; что бы ни...;

where – то, где; вопрос о том, где...;

when – то, когда; вопрос о том, когда...;

why – то, почему; вопрос о том, почему...;

how – то, как; вопрос о том, как...;

how + прилагательное – насколько + прилагательное; например:

  • How difficult it was to accomplish this work is seen from his diary. Насколько трудно было выполнить эту работу, видно из его дневника.

Если сказуемое главного предложения выражено формой страдательного залога от глагола, принимающего предложное дополнение в русском языке, то перед придаточным подлежащим ставится предлог:

  • That these tribes knew how to use fire is shown by a few surviving pictures. На то, что эти племена знали, как пользоваться огнем, указывают несколько сохранившихся рисунков.