Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вопросы стилистики 28.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.92 Mб
Скачать

В.В. Дементьев Антропоцентризм непрямой коммуникации

Термином “непрямая коммуникация” (далее — НК) мы называем большое количество разновидностей содержательно осложненной коммуникации, в которых высказывания имеют иной смысл, чем они должны были бы иметь согласно принятым в данной культуре нормам. Правильное прочтение высказывания определяется некоторыми условиями ситуации общения.

Приведем несколько примеров.

Реплика Вы не можете открыть окно? воспринимается как косвенный директивный иллокутивный акт, когда из ситуации общения явствует, что адресат может выполнить пожелание адресанта, а у того нет причин действительно интересоваться (запрашивать информацию), “может ли” адресат. В других условиях точно такая же реплика может восприниматься как прямой вопросительный иллокутивный акт (например, если она адресована больному, еще не полностью восстановившему мышцы рук после операции). Реакция на такой вопрос как на просьбу была бы коммуникативной ошибкой.

Разновидностью НК является так называемая “языковая игра”, в которой отступление от языкового стандарта обусловлено креативной (речетворческой) функцией:

труд в поте морды (В. Маяковский);

главные недействующие лица;

мал, да удав (примеры из: [Гридина 1996: 30]).

Похожие примеры, в которых конвенциональная связь означаемого и означающего также нарушена, но приписывание существующему означающему “чужого” значения не предусматривалось, не являются НК и фиксируются О.В. Кукушкиной как “речевые неудачи”:

*Печорин горяч и бесстрашен. Он мчится на быстрой лошади по склонам Казбича (Казбич = Казбек?);

*Таковым показался ей Онегин — советский молодой человек (советский = светский) [Кукушкина 1998: 229].

В.З. Санников, автор монографии “Русский язык в зеркале языковой игры”, приводит анекдот, основанный на языковой игре:

Девушка на улице спрашивает встретившуюся ей женщину:

— Вы не скажете, где живет Анатоль?

— А кто Вы ему?

— Я его сестра.

— Очень приятно. А я — его мать.

По мнению В.З. Санникова, последняя реплика может не быть языковой игрой в ситуации сводных брата и сестры [Санников 1999: 427].

Грамматические, орфоэпические, ортологические, а также коммуникативные нормы могут быть нарушены как с целью осуществления НК, так и без такой цели. Вот пример нарушения одной из коммуникативных норм, не относящийся к НК:

Ситуация праздничного застолья (празднование 8-го Марта):

А.М. Максим / расскажи нам про праздник // Чо мы празднуем?

М. Этот праздник / хоть он и называется международным / празднуется только между народами СССР / блин / бывшего // Да это чо за праздники? Морока одна //

Т.В. Ты хочешь сказать / что это уже не праздник для нас?

М. Почему? Праздник // Я просто уже говорю / что // (ПАУЗА) Ну как //

Ж. Праздник весны //

М. Да //

Т.В. Не угнетай наше настроение // Давай чо-то другое/ праздничное // (СМЕЕТСЯ) Чо-то праздничное давай //

М. Чо праздничное?

О. Ляпнул / не подумавши // [Шалина 1998: 168].

Реакция Ляпнул / не подумавши указывает на то, что реплика Да это чо за праздники? Морока одна не воспринимается адресатами как шутка и приводит к коммуникативной неудаче. Шутка могла бы снять напряжение. Но говорящий, по-видимому, и не намеревался шутить — во всяком случае, он не сделал попытки оправдаться (Да я пошутил) или как-то перевести дальнейшее общение в режим шутливой тональности. В следующем примере приводит к коммуникативной неудаче реплика, которая задумывалась говорящим как шутка:

Телефонный звонок.

Балясников (ВЗЯВ ТРУБКУ). Говорит Сирано де Бержерак.

Мужской голос. Будьте добренькие, товарищ Бержерак, позовите приемщицу Катю.

Балясников. (ОПЕШИЛ). Это не прачечная.

Христофор (НАЗИДАТЕЛЬНО). Видишь, как глупо и не смешно всё получилось. (А. Арбузов, “Сказки старого Арбата”).

Таким образом, отличие НК от коммуникативной ошибки состоит в том, что в случае НК отступление от конвенции осуществляется сознательно и более или менее одинаково воспринимается адресантом и адресатом.

Понимание скрытых интенций коммуникантов происходит в случае общности апперцепционной базы. Вспомним загадочное соглашение между Иваном Карамазовым и Смердяковым (Ф. Достоевский, “Братья Карамазовы”), осуществляющееся на уровне тайных, глубоко скрытых (даже подсознательных) мотивов. Ср. также такой известнейший пример, как сцена из “Мастера и Маргариты” М. Булгакова: прокуратор Понтий Пилат косвенным образом приказывает начальнику тайной стражи Афранию убить Иуду из Кириафа, формально отдавая совсем другой приказ — охранять его, а ночью доложить (!). Выполнив приказ, начальник тайной стражи ночью приходит к прокуратору, докладывает, что Иуда убит, требует себя судить, но получает, разумеется, не выговор, а щедрую награду.

Непрямая коммуникация осуществляется в особых ситуациях социального взаимодействия людей. Ее использование обусловлено специальными целями говорящих, а также отношениями между ними. Всё это позволяет говорить об антропоцентризме НК.

Коммуникация многомерна, и интересующая нас тема должна быть рассмотрена в нескольких аспектах. Так, выделяется семиотический аспект НК (диада означающего и означаемого); семантический аспект (смысловая структура НК, прямая и косвенные импликатуры); когнитивный аспект (интерпретативная деятельность адресата в случае непрямой коммуникации осложнена некоторым дополнительным, как бы заполняющим разрыв между формальной и содержательной сторонами непрямого высказывания, содержательным компонентом, основывающимся на ряде пресуппозиций, постулатов и презумпций); социальный аспект (его составляют особые условия ситуации общения и контекст, не позволяющие коммуникантам понимать высказывания обычным образом; отношения между говорящим, слушающим и наблюдателем, их интенции и установки, побуждающие их что-то скрывать, недоговаривать, не говорить прямо, не быть до конца определенными). Систематическое рассмотрение последнего аспекта должно включать параметризацию коммуникативной ситуации (отношений адресант ~ адресат ~ наблюдатель), типологизацию коммуникативных ситуаций, обусловливающих использование НК, а также типологизацию языковых личностей на основе прямых / косвенных коммуникативных предпочтений.

Настоящая статья не претендует на то, чтобы охватить все многообразие аспектов НК. Рассмотрим только семиотический и социальный аспекты.