
- •Кафедра иностранных языков
- •Немецкий язык
- •Общие методические указания
- •II. Тексты для чтения и перевода
- •(«10 Заповедей для ведущих переговоры»)
- •III. Деловые письма
- •1. Письмо-уведомление (извещение о задержке поставки)
- •2. Письмо-уведомление о просрочке платежа
- •3. Письмо-ответ на запрос
- •4. Письмо-ответ на запрос
- •5. Письмо-рекламация
- •6. Письмо-подтверждение получения товара и уведомление о платеже
- •7. Письмо-сообщение об отсылке назад акцептованного векселя
- •IV. Тексты для чтения и перевода
- •1. Письмо-заказ
- •Контрольная работа №1 Вариант №1
- •Прочтите и переведите диалог со словарем письменно.
- •Вы открываете магазин готовой одежды. В магазине модной одежды Гамбурга Вы нашли поставщика, который заинтересован в бартере. Составьте письмо –заказ. Используйте следующие исходные данные:
- •Вам нужно доехать из Франкфурта до Берлина, где у Вас деловая встреча. Что Вы скажите по-немецки в справочном бюро?
- •Ответьте на вопросы по факсу II.
- •Вариант №2
- •II. Найдите в рекламном тексте немецкие эквиваленты следующих слов и выражений:
- •III. Выполните по образцу (в рамке) упражнение, обращая внимание на инфинитивные обороты. При этом объедините два предложения в одно с инфинитивным оборотом (см. Образец).
- •Вариант№3
- •Переведите текст письменно, перепишите его и ответьте письменно на послетекстовые вопросы.
- •Переведите письменно деловое письмо.
- •Преобразуйте данные ниже выражения (по образцу в рамке) в сложноподчиненные предложения с придаточным дополнительным.
- •Познакомьтесь с содержанием телефонного разговора клиента и поставщика, предмет которого – подготовка покупки холодильников с минибаром для нового отеля. Переведите его на родной язык письменно.
- •Составьте письмо – запрос дирекции готиницы и письмо – предложение фирмы Elektrotechnik GmbH на 100 холодильников.
- •Вариант №4
- •Прочтите текст и переведите письменно на русский язык.
- •Вы получили текст контракта на немецком языке. Переведите на русский язык его раздел об условиях оплаты.
- •Прочтите несколько документов банковской переписки и скажите, в каком из них идет речь:
- •Прочтите текст следующего факса, переведите текст факса и ответьте на вопросы (письменно).
- •Составьте тексты 2 факсов, исходя из данных ниже фактов:
- •Вариант №5
- •Прочтите и переведите письменно диалог на русский язык.
- •Соедините пары предложений союзом weil, образуя при этом придаточные предложения причины.
- •Вы открываете магазин готовой одежды. В магазине модной одежды Гамбурга Вы нашли поставщика, который заинтересован в бартере. Составьте письмо–заказ. Используйте следующие исходные данные:
- •V. Выпишите из текста (задание I) предложения:
(«10 Заповедей для ведущих переговоры»)
Sie sind der Käufer!
Führen Sie die Verhandlungen in Ihrem eigenen Land, nicht im Land des Verkäufers.
Handeln Sie möglichst zunächst den Preis und dann erst die Vertragsbedingungen aus.
Verwenden Sie für die Verhandlung einen Vertragsentwurf, den Sie geschrieben haben, nicht der Verkäufer.
Bürden Sie in Ihrem Vertragsentwurf alle Last dem Verkäufer auf.
Nehmen Sie in Ihren Vertragsentwurf alles auf, was Ihnen aus früheren Verträgen als für Sie vorteilhaft bekannt ist.
Machen Sie nur dann Zugeständnisse, wenn Sie dafür Gegenleistung bekommen.
Versuchen Sie, bei jeder Verhandlung etwas mehr herauszuholen als bei der vorigen.
Sagen Sie nie sofort “nein” oder “ja”. Sagen Sie: “Ich werde mir das überlegen”.
Geben Sie nie auf! Wenn Sie hartnäckig verhandeln, werden Sie immer etwas erreichen.
Lassen Sie sich Zeit. Werden Sie nicht ungeduldig, wenn die Verhandlung einen Tag oder eine Woche länger dauert, als Sie geplant hatten.
Sie sind der Verkäufer!
Machen Sie sich selbst ganz klar, wie weit Sie gehen wollen und können, bevor Sie eine Verhandlung beginnen.
Gehen Sie davon aus, daB Ihre Verhandlungspartner erfahrene Leute sind.
Zeigen Sie nicht zuviel von Ihren Gedanken und Gefühlen, besonders dann nicht , wenn Sie Grund zu der Annahme haben, daB man Ihnen eine Falle stellen will.
Machen Sie viel Aufhebens von etwas Unwesentlichem, das Sie dann später aufgeben können, um etwas wirklich wesentliches dafür einzuhandeln.
Wenn Sie eine Verpflichtung zu Lasten des Käufers durchsetzen wollen, so wählen Sie eine für den Käufer schmeichelhafte Formulierung, die nicht wie eine Verpflichtung klingt.
Bewahren Sie Ihre Ruhe.
Seien Sie geduldig.
Achten Sie darauf, daB in der Verhandlung immer nur jeweils ein Punkt behandelt wird.
Seien Sie immer bereit, die Verhandlung abzubrechen, auch wenn dadurch der Auftrag verloren gehen könnte.
Vergessen Sie nie, daB kein Mensch Sie zwingen kann, den Vertrag zu unterschreiben.
Пояснения к тексту
Zum Text A.
Das Gebot -заповедь
Aushandeln -выторговывать
Verwenden -использовать, применять
j-m alle Last aufbürden -взваливать весь груз на кого-л.
Zugeständnisse machen -делать уступки
Die Gegenleistung -встречная услуга
Herausholen -выжать (получить)
Ich werde mir das überlegen -Я подумаю
Aufgeben -сдаваться, отказываться
Hartnäckig -упорно, настойчиво
Sich Zeit lassen -не спешить
Ungeduldig -нетерпеливый
Zum Text B.
Sich (D.) klar machen -уяснить себе
Ausgehen von etw. -исходить из чего-л.
Erfahren -опытный
Grund zu der Annahme haben -иметь основание предполагать
j-m. eine Falle stellen -расставить кому-л. ловушку
viel Aufhebenes von etw. machen -поднимать много шума из-за
wesentlich -значительный, существенный
einhandeln etw. für etw. -выменивать, приобретать
Eine Verpflichtung durchsetzen -добиться принятия
обязательства.
Zu Lasten des Käufers -за счет покупателя
Wählen -выбирать
Schmeichelhaft -лестный
Ruhe bewahren -сохранять спокойствие
Geduldig -терпеливый
Achten auf etw. (A) -обращать внимание на что-л.
Jeweils einen Punkt behandeln -обсуждать по одному пункту
Auch wenn -если даже
Der Auftrag geht verloren -заказ срывается
Zwingen -заставлять, принуждать