
- •Синтаксис русского и белорусского языков в аспекте культурологии
- •Введение
- •Актуальность проблематики, цели и задачи исследования
- •Глава I соотношение синтаксиса и культуры
- •Раздел 1. Лингвокультурологическая характеристика
- •Русского и белорусского языков
- •Раздел 2. Роль синтаксиса в языковой картине мира
- •Раздел 3. Влияние внешнелингвистических факторов на функционирование и развитие синтаксиса современных восточнославянских языков
- •Раздел 4. Способы и особенности реализации культурного компонента значения на синтаксическом уровне
- •Раздел 5. Методика лингвокультурологического анализа синтаксиса
- •Раздел 6. Актуальные культурологические тенденции и роль синтаксиса в их реализации
- •Выводы по I-й главе
- •Синтаксемы со значением лица
- •Синтаксемы с коннотативным значением
- •Раздел 2. Типы глаголов-предикатов с национально-культурной семантикой в русском и белорусском языках Критерии выявления фоновых глаголов-предикатов
- •Раздел 3. Предложение в аспекте лингвокультурологии
- •Раздел 4. О национально-культурной традиции в текстообразовании Текст как единица речи и языка
- •Критерии контрастивного лингвокультурологического анализа текстов
- •Перевод как способ выявления этнокультурного своеобразия языка
- •Выводы по II-й главе
- •Глава III реализация культурного компонента значения синтаксических единиц в речи
- •Раздел 1. Словосочетания как продукт компрессии
- •Фоновой информации
- •Раздел 2. Ключевые выражения эпохи - паспортизация времени культуры
- •Раздел 3. Прецедентные тексты русской и белорусской культуры
- •Список словарей-источников
- •Литература
- •Синтаксис русского и белорусского языков в аспекте культурологии
Раздел 4. Способы и особенности реализации культурного компонента значения на синтаксическом уровне
Способы представления фоновых знаний в синтаксисе
Методологически важным является выявление национально-культурных факторов, лежащих в основе грамматического своеобразия национальных языков. Определение национально-культурного компонента значения синтаксических единиц - это, с одной стороны, обращение к синтаксической синонимии, к спектру тех формальных возможностей, которые говорящий имеет для выражения определенного семантического комплекса (ср.: У меня болит голова, но *Моя голова болит; В дверь постучали, но *В дверь постучал). Этнически, т.е. индивидуально для каждого языка, специфичны перифразы, выступающие, по Ю.С.Степанову, главным видом системных отношений между предложениями [Степанов Ю.С. 1989, с.129].
С другой стороны, это обращение к стилистико-социализованным функциям синтаксических единиц, к уяснению внеязыковых, экстралингвистических факторов, обусловливающих специфику соединения их компонентов, использование их в тексте. Необычная с точки зрения носителя другого языка сочетаемость слов на уровне словосочетания или предложения предстает как способ формирования языковой картины мира. Для адекватного восприятия смысла такого рода языковых единиц необходимо обращение к фоновым знаниям, т.е. национально-культурным и социально-политическим особенностям жизни носителей данного языка.
Современная лингвистика не может не включать в свой объект фоновые знания, которые определяют как "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" [Ахманова О.С. 1969, с.498], как "потенциально присутствующие в языковом сознании членов лингвокультурной общности" [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1990].
Как видно из вышеизложенного, методологически и методически неправомерно сводить реалии и фоновые знания в целом в лингвистическом плане лишь к словам или иным номинативным единицам, поскольку способ представления фоновых знаний в языковом сознании может быть разнообразным и реализоваться на всех уровнях языка, в том числе и синтаксическом.
Полемизируя с авторами континической теории Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым, А.Н.Крюков отмечает, что они не различают два уровня сознания: языковое (вербальное) и смысловое (невербальное). Отождествление фоновых знаний, или лексического фона слов, по терминологии Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, с невербальным смысловым уровнем сознания неправомерно, поскольку значения слов своим субстратом имеют именно языковой уровень сознания. В результате авторы континической теории оперируют фактически лишь "ключевыми" словами и номинативными словосочетаниями.
"Фоновые знания, формирующие смысловой уровень сознания, - пишет А.Н.Крюков, - действительно существуют в неязыковой форме, но не в форме семантических долей слов и слов, а в форме многочисленных логических импликаций и пресуппозиций" [Крюков А.Н. 1988, с.26].
Некоторые авторы (Н.И.Формановская, Я.И.Чернухина и др.) ставят в один прагматический ряд пресуппозиции, импликации и фоновые знания как явления имплицитных интенциональных смыслов. Культурный компонент в языке - это безэквивалентность самого широкого спектра: денотативного, коннотативного, фонового, концептуального, образного.
Проблема отражения фоновых знаний в языке как невербального компонента речевого общения сводится к выявлению эксплицитного и имплицитного способов их реализации, т.е. к признанию их лингвистически релевантными.
Как явствует из анализа языкового материала, характер реализации культурного компонента значения на синтаксическом уровне может быть как эксплицитным, соотносящимся с поверхностной семантической структурой высказывания, так и имплицитным, сопровождающим содержание высказывания.
Эксплицирующими средствами, или языковыми сигналами фоновой информации, на синтаксическом уровне выступают:
1) специфическая синтаксическая связь глагола-предиката, отражающая его национально-культурный фон;
2) специфическая структурно-семантическая модель предложения, отражающая национальный тип мышления;
3) необычные с точки зрения инофона сочетания слов (словосочетания), выступающие как продукт компрессии текста, содержащего известную носителям языка фоновую информацию.
Анализируемые значения конвенциональны, т.е. определяются структурой и семантикой языка [Чумак Л.Н. 1994д, с.144-145].
Даже за поверхностно-синтаксическим сходством языковых единиц при постановке их в вертикальный контекст, или парадигму, объединяющую в сознании носителя языка категории национальной культуры, могут проявляться элементы различия, например, в комбинации семантических функций, в наполнении членов предложения. Такого рода факты обнаруживаются даже при сопоставлении близкородственных языков, в данном исследовании -- русского с белорусским.
Роль культурного компонента в семантической структуре
высказывания
Реляционные единицы синтаксического уровня как нормативные, так и ненормативные (окказионально образованные) в тексте / речи могут приобретать страноведческий потенциал. Как считает М.М.Бахтин, любое единичное конкретное высказывание всегда дано в ценностно-смысловом культурном контексте: “Только высказывание имеет непосредственное отношение к действительности и к живому говорящему человеку (субъекту)... Только высказывание может быть верным (или неверным), истинным, правдивым (ложным), прекрасным, справедливым и т.п.’’ [Бахтин М.М. 1979, с.301].
Если общее синтаксическое значение на уровне семантической модели (пропозиции) автономно и свободно от конкретного лексического наполнения, то культурологический компонент значения высказывания является имплицитным смыслом, тесно связанным с контекстом и ситуацией, с пресуппозицией высказывания. Пресуппозиция как часть семантики высказывания создается предшествующим опытом общения, воплощается в фоновых знаниях, потенциально присутствующих в языковом сознании члена лингвокультурного общества, и первична в дотекстовом отношении. Культурным компонентом в значении словосочетания / фразы и предложения / высказывания является особенное соотношение предметов и понятий, отражающих своеобразие национальной жизни, например: телефонное право, Даёшь ускорение! и под. Прагматическая презумпция входит в состав толкования выражения, является компонентом его смысла, а значит, считает Е.В.Падучева, входит в описание его значения [Падучева Е.В. 1985, с.69].
Как видно, при использовании в коммуникации универсальных синтаксических моделей культурный фон конкретных высказываний может быть реализован имплицитно. Опираясь на денотативную, или референтную концепцию значения предложения (Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, Е.В.Падучева, В.Г.Гак, И.П.Сусов и др.), когда под денотатом предложения понимают внеязыковую ситуацию, определим место культурного компонента в смысле высказывания. При этом понятия "смысл" и "значение" различаются как конкретно-ситуативное (прагматическое) содержание сообщения и абстрактное языковое содержание высказывания (И.М.Кобозева, Д.А.Салькова и др.).
По нашему представлению, если на синтаксическом уровне языка отражается экстралингвистическая ситуация, имеющая социокультурную специфику (культурема), то и смысл высказывания включает этот социокультурный компонент, проявляющийся в специфике соединения понятий, характерных для определенной культурно-исторической эпохи, формируя лингвокультурему как единицу не только языка, но и культуры. Например: Родина-мать зовет! Никто не забыт, ничто не забыто и под. [Чумак Л.Н. 1994а, с.16].
Нетождественность внеязыковой ситуации отражается на денотативном уровне высказывания. Смысл таких высказываний не может быть воспринят адекватно иностранцем без обращения к фоновым знаниям. Сигнификативное, социально закрепленное значение выражения требует дополнительных пояснений со стороны говорящего / пишущего, экспликации его мысли в конкретизирующих высказываниях в отношении представителя иной лингвокультурной общности, поскольку пресуппозиция, имеющаяся у выражения в одном языке, может отсутствовать у его эквивалента в другом языке. Пресуппозиция является конвенциональным компонентом значения конструкции.
Изоморфизм семантической структуры номинаций и смысловой организации высказывания отмечает В.Н.Телия [Телия В.Н. 1991, с.42].
Имплицитный характер реализации культурного компонента в речи, в отличие от эксплицитного характера реализации его в системе языка, приводит к тому, что синтаксические конструкции одного языка могут отличаться от своих семантических синтаксических эквивалентов в другом языке только культурным компонентом значения. Например: "дачный" автобус, колбасный репортаж, куплю безналичные деньги и под. При общности языковой семантики (S+Adj - предмет и его признак, V+S4 - действие направлено на предмет) данные словосочетания отличает в других языках этнокультурный компонент семантики. Этот фактор обусловливает несводимость смысла необычных с точки зрения иностранца сочетаний к непосредственному значению, которое может быть выведено из составляющих конструкцию языковых знаков. Характерным является такое положение дел, когда иностранцы, хорошо владеющие русским языком, говорят, что знают значение отдельных слов в фразе, но не могут понять общего смысла подобных высказываний. Фактически это означает не сформированность у них фоновых знаний, представлений о социокультурных ситуациях, отражающих современный уклад нашей жизни. Вне их компетенции оказываются глубинный смысл высказываний; коннотации, которыми они обладают, ассоциации, которые они вызывают.
Сложность проблемы синтаксической семантики определяется тем, что смыслообразующими факторами синтаксического уровня являются, согласно концепции Н.Ю.Шведовой, 1) грамматическое значение абстрактной модели; 2) морфологическое значение формы синтаксического компонента; 3) синтаксическое значение отношения между компонентами; 4) лексическая семантика слов [Шведова Н.Ю. 1974, с.112]. Таким образом, значения в синтаксисе организованы иерархически, а семантика синтаксической единицы представляет собой соединение "смыслов разной степени абстракции". Чем детальнее и скрупулезнее расчленяется конкретное синтаксическое построение на компоненты смысла, тем дальше мы уходим во внеязыковую ситуацию, пресуппозицию и т.д., считает Н.Ю.Шведова.
Культурный компонент — часть семантики языковой единицы. Место культурного компонента в иерархии синтаксической семантики определено английским ученым Фоангом Фэ как самое значительное и определяющее [Фэ Ф. 1985, с.403].
К понятию социокультурной сочетаемости слов
Воспринимая тексты на неродном языке, человек встречается как с неизвестными ему словами, в процессе семантизации которых работают два механизма распознавания: синтагматический и парадигматический, так и с необычной сочетаемостью слов, для усвоения которой требуется не только обращение к грамматической позиции слов, их лексической сочетаемости, но и нередко к культурологическому анализу языковых единиц. Всякий язык живет прежде всего в форме текстов, в которых формирование лакун осуществляется не только на лексическом, но и на синтаксическом уровнях. Например, парадигматические связи и отношения лексем товар и деньги не дают нам представления об их национально-культурной семантике, так как они не являются безэквивалентными, экзотическими словами. И только в сочетании "бестоварные" деньги они реализуют свой экстралингвистический, т.е. этно- и социокультурный компонент значения. См. также: "гуманитарное" мясо, "хлопковое" дело, "бульдозерная" выставка, "торговый" турист, дом культуры, доска почета, вечер отдыха и др. Таким образом, своеобразные способы соединения понятий, характерные для носителей разных языков и культур, реализуются в синтагматических связях слов уже на уровне словосочетания.
В.А.Ицкович, характеризуя нормы литературного языка, выделяет два типа норм: определяемые системой языка и определяемые структурой языка. Первая группа норм характеризуется обязательностью, отличием от систем других языков. Ко второй группе относятся нормы, накладывающие ограничения на возможности, предоставляемые системой. В языке потенциально присутствуют возможности для новых образований, вариантов, теоретически не противоречащих основным законам данного языка [Ицкович В.А. 1982].
К языковым нормам, определяемым структурой языка, относятся следующие типы сочетаемости слов: 1) грамматическая (или синтаксическая - Л.Ч.), 2) семантическая (или фразеологическая, по А.И.Смирницкому) и 3) лексическая (см. также работы М.М.Копыленко по фразеологии, Н.Н.Амосовой по контекстологии, П.Н.Денисова, Е.С.Кубряковой, М.В.Всеволодовой по лингвометодическому описанию лексической сочетаемости для иностранных учащихся, С.Д.Кацнельсона, М.Д.Степановой по грамматической валентности и др.).
Если грамматическая сочетаемость (валентность в широком смысле слова) определяется частеречной принадлежностью слов, то семантическая - теми отношениями, которые существуют в реальной действительности между обозначаемыми этими словами процессами и предметами. Ее можно определить как понятийную сочетаемость, т.е. сочетаемость понятий, имеющую универсальный во всех языках характер. Лексическая сочетаемость (или валентность в узком смысле слова) носит наиболее национальный, специфичный характер, поскольку определяется внутренними законами каждого языка.
Анализируя инновации газетно-публицистического стиля последнего времени, выделяем большое количество неузуальных сочетаний, отражающих специфику социальной и национально-культурной жизни нашего современного общества: "талонная" жизнь, "рыночный" социализм, ”челночный" бизнес, продаем безналичные деньги и под. Как видно из примеров, здесь наблюдается соответствие грамматическому типу сочетаемости, но отступление от семантической сочетаемости понятий, в ряде случаев - от лексико-фразеологической сочетаемости слов, являющейся нормой в современном русском литературном языке.
На наш взгляд, к особому типу сочетаемости следует отнести так называемую социокультурную сочетаемость [Джиоева А.А. 1992, Чумак Л.Н. 1993а], в формировании которой специфическую роль играют экстралингвистические факторы, т.е. национально-культурные и социально-политические особенности жизни носителей данного языка, знание которых является необходимым для правильного понимания смысла образуемой языковой единицы - словосочетания. Синтаксическая семантика словосочетания "своеобразно аккумулирует в рамках бинарного словосочетания языковую (грамматическую) и речевую (лексическую) семантику слов и через лексику обращена к реалиям действительности", - отмечает Е.Н.Смольянинова [Смольянинова Е.Н. 1992, с.226].
Именно социокультурная, необычная с точки зрения носителя другого языка сочетаемость слов предстает как способ формирования языковой картины мира. Наличие в языковой картине мира носителей языка лакун, обусловленное неадекватностью ее концептуальной картине мира, способствует формированию либо разных типов инноваций, либо аналитических форм, либо проникновению заимствований из других языков [Кулинич И.А. 1992, с.80]. Все эти процессы мы наблюдаем в настоящее время как в русском, так и в белорусском языках.
Реализация социокультурной сочетаемости осуществляется в следующих группах словосочетаний.
1. В словосочетаниях фразеологизированного типа. Ср.: текущий год, текущая неделя и бягучы год, бягучы тыдзень в белорусском языке. Если для русского время течет, то для белоруса - бежит. Аналогично: войти в расположение - убiцца ў ласку, под горячую руку - на гарачы зуб, набитый дурак - чысты дурань, получить добро - атрымаць дазвол, собаку съесть - зубы з'есцi и под.
2. В словосочетаниях, где специфическим выступает характер синтаксической связи между компонентами. Ср.: жениться на ком в русское языке и ажанiцца з кiм в белорусском, польском и других славянских языках; смеяться над кем в русском языке и смяяцца з каго в белорусском, польском языках и ряде диалектов русского языка.
3. В словосочетаниях, в которых одним из компонентов выступает безэквивалентное слово. Ср.: есть щи и есцi вараную капусту (в бел. яз.), гатаваць дранiкi (в бел.яз.) и готовить оладьи из тертого картофеля (см. в этой связи работы И.С.Ровдо).
4. В словосочетаниях, где реализуется, согласно когнитивной теории, фоновая неполноэквивалентность слов национального языка. Каждое второе слово русского языка, по мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, относится к фоновым словам, например слово книга в сочетаниях книга жалоб и общество книголюбов [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1990, с.51]. На наш взгляд, практически любое знаменательное слово потенциально может выступать в подобного рода сочетаниях, поскольку вокруг каждого слова возникает целое семантическое поле смыслов, на которое оказывает воздействие образ жизни и быта, культуры и психологии народа. Синтаксическая же сочетаемость всех слов определяется именно их лексическим фоном [там же, с.44]. Таким образом, культурный компонент в таких словосочетаниях реализуется только на синтаксическом уровне.
Социокультурная сочетаемость отражает в данном случае те своеобразные способы соединения понятий, которые характерны для носителей определенного языка и культуры в конкретный период их исторического развития, что формирует в ряде случаев их безэквивалентный, непереводимый иногда даже на близкородственный язык характер. Ср.: невидимая экономика - нябачная эканомiка, "загрязненные" районы - "забруджаныя" раёны, "совковый" бизнес - "саўковы" бiзнес, но: "невыездной" писатель, "закрытые" города.
В окказиональных словосочетаниях такие характеристики могут иметь ярко выраженный субъективный характер: "лампасные" папы, "кожаные" мальчики, "ссудная" лихорадка, "творожная" очередь, либо направлять наше внимание на необычность выявленных связей между предметами и явлениями: "рыбная" демократия, "мусорная" мафия, "безработное" небо, "рублевыя" дзяўчаты, "альтэрнатыўныя" вечарыны, Кнiга памяцi и др. (глава 3, раздел 1).
Таким образом, социокультурная сочетаемость в словосочетаниях 1-й, 2-й и 3-й групп обусловлена семантикой и структурой национального языка, сочетаемость же в словосочетаниях 4-й группы реализуется только в речи. Национально-культурный компонент значения исследуемых словосочетаний проявляется и в том, что такого типа сочетаемость имеет либо безэквивалентный лексический, либо безэквивалентный синтаксический характер.
Следовательно, национально-культурная семантика реляционных (синтаксических) единиц может входить в систему языка, но чаще всего возникает в речевом акте. Именно дискурс языковой личности выступает здесь показателем сложных отношений, складывающихся в "картине мира" языковой личности.
Синтаксический строй языка уже на уровне словосочетания создает единицу, завершающую собой номинационную деятельность языка и выверяющую слова на их синтагматическую совместимость. Основными факторами, определяющими синтагматические связи слов, являются интралингвистические и экстралингвистические [см. также: Левицкий В.В. 1992, с.128].
Экстралингвистические факторы, обусловливающие социокультурную сочетаемость слов в языке, могут способствовать вхождению в систему языка и закреплению в ней специфических словосочетаний, отражающих национальное своеобразие соединения понятий, в виде несвободных, фразеологизированных словосочетаний или составных терминов (1-3 группы). Но функционирование значительной части подобного рода сочетаний носит кратковременный, зачастую только окказиональный характер и остается фактом речи.
О фразеологизации в синтаксисе
Реализация культурного компонента в языке осуществляется в основном через процессы фразеологизации, т.е. жесткого закрепления как формы, так и смысла высказывания. На синтаксическом уровне фразеологизация может осуществляться уже на уровне словоформ (синтаксем), например: от Кардена, от Гайдара со значением высшей степени качества, достоверности и с антонимичным значением: от лифта, от фонаря.
По мнению современных исследователей В.В.Лазарева, В.А.Масловой, А.Б.Никуличевой и др., характерологические различия в синтаксисе языков выявляются прежде всего в структурировании словосочетаний, что подтверждает в целом и культурологический анализ. "Словосочетание теснейшим образом связано с морфологией частей речи и представляет собой наиболее устойчивый и национально своеобразный уровень синтаксиса", - отмечает Г.Н.Акимова [Акимова Г.Н. 1990, с.15]. Взаимодействие слов ярче обнаруживает свою национальную, культурно-историческую спаянность в каждом языке - временную, стилевую или стилистическую. Процессы фразеологизации осуществляются на уровне словосочетания, ср.: к слову пришло - з гаворкi выйшла, держать слово - пры слове стаяць, и предложения, ср.: Семь раз отмерь, а один - отрежь - Дзесяць раз мер i то не вер; Утопающий за соломинку хватается - Хто топiцца - за брытву хопiцца. Данные выражения носят характер образной типизации.
Способами выявления национально-культурной семантики синтаксических единиц и конструкций, как видно, являются прежде всего данные сопоставительно-типологического анализа. Процессы фразеологизации лексических сочетаний обусловлены тем фактором, что они отражают национальное своеобразие соединения понятий. Традиционно они являются предметом изучения лексикологии и фразеологии.
Сопоставительный подход во фразеологии, по мнению В.М.Мокиенко, во многом зависит от определения статуса фразеологических единиц: "широкая трактовка превращает этот аспект фразеологии в сопоставительный (добавим: сопоставительно-культурологический — Л.Ч.) синтаксис" [Мокиенко В.М. 1994, с.34]. Ограничивая рамки фразеологии, автор примыкает к сторонникам узкого (идиоматического) понимания фразеологической единицы, что характеризует современную тенденцию во фразеологии. Если сторонники широкого понимания границ фразеологии (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Я.Архангельский, Р.Н.Попов, М.М.Копыленко, В.П.Жуков, Ю.А.Гвоздарев) включают в ее корпус, наряду с собственно фразеологическими единицами, и пословично-поговорочный материал, крылатые слова и афоризмы, фольклорные выражения, речевые штампы, составные термины и профессионализмы, жаргонные и арготические клише, то сторонники фразеологии в узком смысле (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский, А.И.Молотков, А.А.Смирницкий, В.М.Мокиенко, В.Н.Телия и др.) относят к ней лишь идиомы, т.е. устойчивые по форме, воспроизводимые, экспрессивные сочетания слов, обладающие целостным переносным значением.
Следовательно, граница между фразеологией и синтаксисом выражена нечетко.
Защита культурного фона языковой единицы в процессе развития литературного языка, его кодификации, осуществляется через процессы фразеологизации. Под фразеологизацией мы понимаем не только потерю исходных грамматических и семантических отношений между компонентами, сочетания / выражения, но и жесткое закрепление формы, модели, состава или новой семантики.
Взгляд на идиоматику как на закодированный длительным употреблением текст, восходящий к известной работе А.А.Потебни (Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1884), имеет давнюю паремиологическую традицию и не утрачивает своей актуальности и сейчас. Современные фразеологи разрабатывают проблему взаимосвязи текста и устойчивого словосочетания в ракурсе оппозиции диахрония — синхрония. Если с диахронической точки зрения текст может рассматриваться как источник последующей “конденсации” в фразеологическую единицу, то с точки зрения синхронии — это “вопрос о границах фразеологии” [Мокиенко В.М.1980, с.169].
Таким образом, в сферу исследования сопоставительно-культурологического синтаксиса вовлекаются полуфразеологизированные словосочетания и фразеологические выражения, или языковые афоризмы: пословицы, поговорки, крылатые слова, призывы, девизы, лозунги и другие крылатые фразы, общественно-научные формулировки.
Выводы
Проблема описания реализации культурной информации в синтаксическом знаке связана с десигнативным аспектом семантики: отражением в сознании языковой личности отношений и связей между предметами и процессами реального мира, присущих данному этносу. Этот аспект семантики составляет немаловажную часть синтаксического значения, поскольку синтаксическая семантика - это высшая ступень обобщения лексической семантики, наиболее типичное значение синтаксических единиц одинакового строения.
Синтаксис семантичен, а все значения являются субъективными, антропоцентричными и этноцентричными [Вежбицкая А. 1996].
В процессе кодирования мысли происходит процесс трансформации языковых форм в речевые формы. Поэтому референтные свойства речевых форм, актуализирующихся в акте коммуникации, имеют свои основания в языковых формах в общем виде в языке как системе, лежащей в основе порождения и понимания текста. Функциональный аспект соединяет систему языка с системой речи и открывает выход в процесс коммуникации. Вследствие этого решение исследуемой проблемы связано как с языковой, так и с речевой семантикой.
Проявление культурного компонента в синтаксисе связано с эксплицитными и имплицитными способами его реализации, соотносится с процессами фразеологизации, формирования окказиональных построений в языке.