Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Чумак Л.Н._Синтаксис русского и белорусского яз...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Критерии контрастивного лингвокультурологического анализа текстов

В определении специфики национально-языкового взаимодействия в текстообразовании необходимо, на наш взгляд, учитывать различные аспекты теории текста [Откупщикова М.И. 1982, Тураева З.Я. 1986 и др.] и выявить критерии для контрастивного лингвокультурологического анализа. Например:

а) грамматический (формально-структурная основа текста, способы выражения основных категорий текста);

б) коммуникативный (использование определенных коммуникативных приемов, выражений речевого этикета, т.е. анализ коммуникативных задач и языковых средств их выражения в текстах на разных языках);

в) семантический (темы и способы номинации понятий, смысловые типы речи/текстов);

г) стилистический (употребление стилистически маркированных средств);

д) прагматический (характер отношения автора к объективной действительности и содержательному материалу, отражающий национальный менталитет).

Названные и иные аспекты определения феномена текст следует рассматривать как взаимодополняющие друг друга: только все вместе они дают наиболее полное представление об объекте.

Данные параметры анализа текстов в рамках функционально-коммуникативного метода использовались при сравнении оригинальных и переводных на русский язык белорусских текстов разных функциональных стилей, поскольку идиоматичность речи особенно заметна при переводе текста, даже в отношении близкородственных языков. Наибольшие расхождения в переводных текстах были отмечены в реализации грамматической категории когезии (связности текста), в формально-структурной основе текстов [Чумак Л.Н. 1996а]. Эти выводы соотносятся с исследованиями других авторов [Кухаренко В.А. 1989, с.14, Богданов В.В. 1993, с.32], проведенными на материале сопоставления русского и других языков. А.И.Новиков, например, экспериментально доказывает отсутствие непосредственной соотнесенности содержания текста и его словесной формой выражения: “текст... есть лишь форма содержания, а не само содержание...” [Новиков А.И. 1983, с.129]. Следовательно, для лингвокультурологии наиболее значима именно категория когезии, а также форма представления текста.

Форма представления текста анализировалась по следующей схеме.

1. Функционально-коммуникативный тип текста (разговорный, научный, публицистический и т.д.).

2. Жанр монологического текста: информирующий, изобразительный или логический (Золотова Г.А.).

3. Функционально-смысловой тип текста (описание, повествование, рассуждение или их чередование в сложном синтаксическом целом (ССЦ) /микротексте) (Нечаева О.Е.).

4. Микротема. Зачин — развитие темы — концовка. Роль первого предложения ССЦ (абзаца).

5. Граница ССЦ и количество самостоятельных предложений в его составе.

6. Способ межфразовой связи: цепная (линейная) или параллельная (радиальная) (Солганик Г.Я.).

7. Средства связи между предложениями в тексте:

а) синтаксические (союзы, детерминанты, вводные слова, порядок слов, неполнота предложений, использование анафорических местоимений и др.);

б) лексические (лексические повторы);

в) стилистические (структурный параллелизм, видо-временное соотно-шение глаголов-сказуемых, перифраза, парцелляция, синонимия).

8. Отношения между предложениями в структуре текста (перечислительные, сопоставительные, пояснительные, причинно-следственные и др.).

9. Структурный анализ текста (простое предложение, сложное предложение, сложная синтаксическая конструкция, их структурные схемы).

10. Способы выражения основных категорий текста: проспекция/ретроспекция, членимость, когезия, континуум, модальность, интеграция, завершенность (Р.И.Гальперин, В.А. Кухаренко).

11. Темо-рематическая организация текста (актуальное членение).

Характер языкового оформления текста представляет грамматический уровень национального языкового сознания. В закономерностях синтезирования текстов отражаются не только особенности языкового устройства и функционирования языка, но и типы психических и культурологических состояний, реализованные носителями языка. На синтаксическом — текстовом — уровне языка сообщается о том, как составные элементы картины мира между собой связаны. По данным М.В.Всеволодовой, языковые механизмы, регулирующие правильность нашей речи, содержат элемент субъективно-национальной интерпретации [Всеволодова М.В. 1988], что также нашло отражение и в категории когезии.