
- •Синтаксис русского и белорусского языков в аспекте культурологии
- •Введение
- •Актуальность проблематики, цели и задачи исследования
- •Глава I соотношение синтаксиса и культуры
- •Раздел 1. Лингвокультурологическая характеристика
- •Русского и белорусского языков
- •Раздел 2. Роль синтаксиса в языковой картине мира
- •Раздел 3. Влияние внешнелингвистических факторов на функционирование и развитие синтаксиса современных восточнославянских языков
- •Раздел 4. Способы и особенности реализации культурного компонента значения на синтаксическом уровне
- •Раздел 5. Методика лингвокультурологического анализа синтаксиса
- •Раздел 6. Актуальные культурологические тенденции и роль синтаксиса в их реализации
- •Выводы по I-й главе
- •Синтаксемы со значением лица
- •Синтаксемы с коннотативным значением
- •Раздел 2. Типы глаголов-предикатов с национально-культурной семантикой в русском и белорусском языках Критерии выявления фоновых глаголов-предикатов
- •Раздел 3. Предложение в аспекте лингвокультурологии
- •Раздел 4. О национально-культурной традиции в текстообразовании Текст как единица речи и языка
- •Критерии контрастивного лингвокультурологического анализа текстов
- •Перевод как способ выявления этнокультурного своеобразия языка
- •Выводы по II-й главе
- •Глава III реализация культурного компонента значения синтаксических единиц в речи
- •Раздел 1. Словосочетания как продукт компрессии
- •Фоновой информации
- •Раздел 2. Ключевые выражения эпохи - паспортизация времени культуры
- •Раздел 3. Прецедентные тексты русской и белорусской культуры
- •Список словарей-источников
- •Литература
- •Синтаксис русского и белорусского языков в аспекте культурологии
Критерии контрастивного лингвокультурологического анализа текстов
В определении специфики национально-языкового взаимодействия в текстообразовании необходимо, на наш взгляд, учитывать различные аспекты теории текста [Откупщикова М.И. 1982, Тураева З.Я. 1986 и др.] и выявить критерии для контрастивного лингвокультурологического анализа. Например:
а) грамматический (формально-структурная основа текста, способы выражения основных категорий текста);
б) коммуникативный (использование определенных коммуникативных приемов, выражений речевого этикета, т.е. анализ коммуникативных задач и языковых средств их выражения в текстах на разных языках);
в) семантический (темы и способы номинации понятий, смысловые типы речи/текстов);
г) стилистический (употребление стилистически маркированных средств);
д) прагматический (характер отношения автора к объективной действительности и содержательному материалу, отражающий национальный менталитет).
Названные и иные аспекты определения феномена текст следует рассматривать как взаимодополняющие друг друга: только все вместе они дают наиболее полное представление об объекте.
Данные параметры анализа текстов в рамках функционально-коммуникативного метода использовались при сравнении оригинальных и переводных на русский язык белорусских текстов разных функциональных стилей, поскольку идиоматичность речи особенно заметна при переводе текста, даже в отношении близкородственных языков. Наибольшие расхождения в переводных текстах были отмечены в реализации грамматической категории когезии (связности текста), в формально-структурной основе текстов [Чумак Л.Н. 1996а]. Эти выводы соотносятся с исследованиями других авторов [Кухаренко В.А. 1989, с.14, Богданов В.В. 1993, с.32], проведенными на материале сопоставления русского и других языков. А.И.Новиков, например, экспериментально доказывает отсутствие непосредственной соотнесенности содержания текста и его словесной формой выражения: “текст... есть лишь форма содержания, а не само содержание...” [Новиков А.И. 1983, с.129]. Следовательно, для лингвокультурологии наиболее значима именно категория когезии, а также форма представления текста.
Форма представления текста анализировалась по следующей схеме.
1. Функционально-коммуникативный тип текста (разговорный, научный, публицистический и т.д.).
2. Жанр монологического текста: информирующий, изобразительный или логический (Золотова Г.А.).
3. Функционально-смысловой тип текста (описание, повествование, рассуждение или их чередование в сложном синтаксическом целом (ССЦ) /микротексте) (Нечаева О.Е.).
4. Микротема. Зачин — развитие темы — концовка. Роль первого предложения ССЦ (абзаца).
5. Граница ССЦ и количество самостоятельных предложений в его составе.
6. Способ межфразовой связи: цепная (линейная) или параллельная (радиальная) (Солганик Г.Я.).
7. Средства связи между предложениями в тексте:
а) синтаксические (союзы, детерминанты, вводные слова, порядок слов, неполнота предложений, использование анафорических местоимений и др.);
б) лексические (лексические повторы);
в) стилистические (структурный параллелизм, видо-временное соотно-шение глаголов-сказуемых, перифраза, парцелляция, синонимия).
8. Отношения между предложениями в структуре текста (перечислительные, сопоставительные, пояснительные, причинно-следственные и др.).
9. Структурный анализ текста (простое предложение, сложное предложение, сложная синтаксическая конструкция, их структурные схемы).
10. Способы выражения основных категорий текста: проспекция/ретроспекция, членимость, когезия, континуум, модальность, интеграция, завершенность (Р.И.Гальперин, В.А. Кухаренко).
11. Темо-рематическая организация текста (актуальное членение).
Характер языкового оформления текста представляет грамматический уровень национального языкового сознания. В закономерностях синтезирования текстов отражаются не только особенности языкового устройства и функционирования языка, но и типы психических и культурологических состояний, реализованные носителями языка. На синтаксическом — текстовом — уровне языка сообщается о том, как составные элементы картины мира между собой связаны. По данным М.В.Всеволодовой, языковые механизмы, регулирующие правильность нашей речи, содержат элемент субъективно-национальной интерпретации [Всеволодова М.В. 1988], что также нашло отражение и в категории когезии.