
- •Синтаксис русского и белорусского языков в аспекте культурологии
- •Введение
- •Актуальность проблематики, цели и задачи исследования
- •Глава I соотношение синтаксиса и культуры
- •Раздел 1. Лингвокультурологическая характеристика
- •Русского и белорусского языков
- •Раздел 2. Роль синтаксиса в языковой картине мира
- •Раздел 3. Влияние внешнелингвистических факторов на функционирование и развитие синтаксиса современных восточнославянских языков
- •Раздел 4. Способы и особенности реализации культурного компонента значения на синтаксическом уровне
- •Раздел 5. Методика лингвокультурологического анализа синтаксиса
- •Раздел 6. Актуальные культурологические тенденции и роль синтаксиса в их реализации
- •Выводы по I-й главе
- •Синтаксемы со значением лица
- •Синтаксемы с коннотативным значением
- •Раздел 2. Типы глаголов-предикатов с национально-культурной семантикой в русском и белорусском языках Критерии выявления фоновых глаголов-предикатов
- •Раздел 3. Предложение в аспекте лингвокультурологии
- •Раздел 4. О национально-культурной традиции в текстообразовании Текст как единица речи и языка
- •Критерии контрастивного лингвокультурологического анализа текстов
- •Перевод как способ выявления этнокультурного своеобразия языка
- •Выводы по II-й главе
- •Глава III реализация культурного компонента значения синтаксических единиц в речи
- •Раздел 1. Словосочетания как продукт компрессии
- •Фоновой информации
- •Раздел 2. Ключевые выражения эпохи - паспортизация времени культуры
- •Раздел 3. Прецедентные тексты русской и белорусской культуры
- •Список словарей-источников
- •Литература
- •Синтаксис русского и белорусского языков в аспекте культурологии
Раздел 2. Типы глаголов-предикатов с национально-культурной семантикой в русском и белорусском языках Критерии выявления фоновых глаголов-предикатов
Одним из важнейших типологических параметров контрастивно-культурологического анализа синтаксиса близкородственных языков может выступать характеристика глаголов-предикатов с национально-культурной семантикой.
Глагол в функциональном плане, согласно теоретическим воззрениям Л.Теньера, У.Л.Чейфа, Ю.С.Степанова, В.В.Богданова и др., являясь ядром предикатных выражений и предложений, занимает центральное положение в семантической структуре предложения, представляет синтаксически наиболее важную категорию языка. Именно глагол с его многообразными синтаксическими связями в наиболее типичном и частом случае является выразителем предиката в предложении (пропозиции).
Грамматика зависимостей Л.Теньера [Теньер Л. 1988] рассматривает субъекты и объекты как автоматические следствия употребления глаголов. Возможные значения зависимой падежной формы — актанта — тесно связываются с семантикой глагола, а синтаксис всего предложения, таким образом, предопределяется семантикой глагола. Характеризуя глагол как единицу языкового строя, необходимо подчеркнуть его способность передавать не только свое собственное значение, но и репрезентировать значение всей ситуации, описываемой его лексемой, предсказывать всех участников этого действия, этой ситуации.
Как было сказано выше, метод валентного сопоставления выявляет этнокультурный компонент семантики некоторых типов глаголов-предикатов с отличным от других близкородственных языков управлением, отражающим специфику восприятия и организации картины мира в сознании носителей языка. При полном лексическом соответствии, денотативном и сигнификативном, синтагматическое своеобразие этих глаголов может быть интерпретировано с учетом этнокультурных факторов.
Релевантными признаками общности исследуемых глаголов в русском и белорусском языках являются следующие признаки.
В группу фоновых глаголов-предикатов входят, во-первых, глаголы, субъектным актантом которых может быть слово человек, поскольку концепт человек является ключевым концептом культуры. Особенностью их, по данным Р.И.Розиной, является "способность вступать в сочетания с глаголом хотеть, что свидетельствует о стремлении человека осознавать и контролировать все свои действия и поступки" [Розина Р.И. 1991, с.52]. Глагол хотеть входит в систему семантических примитивов А.Вежбицкой, позволяющих использовать их как инструмент для сравнения национальных языков и культур [Вежбицкая А. 1992, с.6].
Следовательно, левая валентность фоновых глаголов строго предопределяет антропологичную семантику субъекта-актанта, занимающего позицию подлежащего в подлежащно-сказуемостных предложениях. Чтобы ни сообщалось в предложении, все это делается для характеризации субъекта. Если в роли субъекта выступает человек, существует тенденция интерпретировать предикацию как нечто переживаемое, испытываемое им, а если глагол относится к классу сознательных действий, то этот опыт интерпретируется обычно как потенциально благоприятный для человека.
Во-вторых, с точки зрения денотативного (тематического) принципа, это преимущественно глаголы определенных лексико-семантических групп.
1. Глаголы интеллектуальной и психической деятельности, предполагающие распространение объектом со значением мысли, чувства, внутреннего психического движения: забыть — забыцца, простить — дараваць, благодарить — дзякаваць, упрекать — дакараць, избавиться — пазбыцца / пазбавiцца, отказаться — зрачыся, отрекаться — выракацца, адцурацца, донять, допечь, досаждать —дапякаць, удивляться — дзiвiцца, любоваться — любавацца, овладеть — апанаваць, заботить, беспокоить — рупець, помыкать — папiхаць.
Отдельную группу составляют глаголы со значением морального отрицательного воздействия на объект: глумиться — глумiцца, злорадствовать — злараднiчаць, смеяться — смяяцца, издеваться, надругаться — здзекавацца, шутить — жартаваць, насмехаться — насмiхацца, кпiць, иронизировать — iранiзаваць, подразнивать — пацвельвацца, подтрунивать — пакеплiваць.
Эти глаголы акцентируют своей семантикой переживание субъектом таких мыслей и чувств, которые обусловлены его отношением к какому-либо объекту, его оценкой этого объекта.
2. Глаголы свойства и отношения: смотреть — даглядаць, навестить — даведацца, ухаживать, любезничать — заляцацца, извиняться — перапрашаць / перапрошваць, извинять — прабачыць. Семантика данных глаголов предполагает указание на объект заботы, внимания, чувства и близка к глаголам мысли и чувства: проявление заботы связано с направленностью мысли и чувства человека на определенный объект.
3. Глаголы состояния: жениться — жанiцца / ажанiцца, ждать — чакаць, пережить, познать — пазнацца (з бядою). Отмеченные глаголы, обозначающие внутреннее эмоциональное и физическое состояние или внешнее социальное положение, имеют в зависимом компоненте название объектов этого состояния.
В количественном отношении среди данных глаголов преобладают глаголы со значением, имеющим отношение к ментальной сфере внутреннего мира человека, при которых в позиции делиберативного объекта выступают преимущественно существительные со значением лица. Можно предположить, что с развитием абстрактного мышления расширялась и семантическая сфера существительных, выступающих в данной функции.
Наличие в актантной рамке названия объекта-лица вносит значительные изменения в характер выражаемых отношений, выступает диагностирующим фактором при дифференциации различных видов отношений: такая конструкция обозначает направленность действия к лицу, которое может быть только объектом и не указывает собственно на цель, место и подобное.
Таким образом, по содержательно-валентностному признаку, это глаголы с двумя обязательными позициями — субъекта лица, который является носителем признака, выраженного глаголом, и объекта (лица), на который направляется действие, состояние или отношение. Предикативный признак фоновых глаголов предстает как субъектный и реализуется в трехчленных пропозициях "предикат интеллектуальной деятельности — субъект интеллектуальной деятельности — объект интеллектуальной деятельности", "предикат психического движения — субъект психического движения — объект психического движения", "предикат отношения — субъект отношения — объект отношения", "предикат состояния — субъект состояния — объект состояния". Таким образом, исследуемые синтаксические конструкции включают три обязательных компонента: вначале подлежащее, обозначающее лицо, затем глагол, обозначающий синтаксическое действие, третьим компонентом является имя, также обозначающее в основном лицо. Внимание говорящего, что крайне существенно для данной конструкции, сосредоточивается на влиянии действия на целевое лицо.
Универсальный набор семантических функций глаголов-предикатов, определенный в результате сопоставления нескольких европейских языков, по В.В.Богданову, составляет четыре функции: действия, состояния, свойства и отношения [Богданов В.В. 1977, с.51]. Сопоставление, например, русского языка с английским показывает, что совпадает общая классификация на предикаты свойства, состояния, результата, действия и т.д. [Селиверстова О.Н. 1990, с.138]. Результаты настоящего исследования в количественном и качественном отношении с некоторой конкретизацией (глаголы интеллектуальной, или ментальной, деятельности) соответствуют, на первый взгляд, универсальной типологической классификации функций глаголов-предикатов. Однако именно в этих лексико-семантических группах выявляются фоновые глаголы, маркированные по национально-культурному признаку. Из списка-минимума разновидностей предикатов, характерных для синтаксического строя славянских языков, в составе десяти семантических функций [Норман Б.Ю. 1988, с.11] выделены четыре. Следовательно, только семантический критерий не может служить основой для контрастивно-культурологического исследования.
Третьим параметром их общности является частотность: обозначая важнейшие для человеческой личности действия и состояния, они входят в основном, по данным компьютерной обработки частотных словарей русского и белорусского языков НИЛ ТиПЛ Белгосуниверситета, в первые тысячи наиболее частотных слов. В количественном же отношении они составляют весьма незначительный процент от общего количества глаголов - около 30 единиц.
На фоне значительного сходства отличительные особенности (что, в частности, и представляют собой исследуемые глаголы) проявляются особенно ярко. Они занимают небольшое место, но, безусловно, первое в кругу различий сопоставляемых синтаксических систем, ибо являются крайними случаями расхождений на синтаксическом уровне. К фоновым глаголам-предикатам мы относим прежде всего глаголы, которые требуют от зависимого слова разных падежных форм в русском и белорусском языках. Состав их определен по данным словаря-справочника "Кiраванне ў беларускай i рускай мовах" Г.У.Арашонкавай и В.П.Лемцюговай [1991] и 2-х томного "Русско-белорусского словаря" [1982] (см. таблицу 4).
Выявление национально-культурного компонента в семантике синтаксических единиц посредством исследования субъектно-объектных отношений в пропозиции, обусловленных семантикой глагола-предиката, связывается нами с различным членением объективной действительности при выражении объекта неодушевленным существительным, и с субъективно-национальной интерпретацией этических норм при выражении объекта одушевленным существительным.
Различия в качестве глагольных валентностей, обусловленные синтагматическим принципом, фиксируются на основе анализа правой, объектной валентности. Конструктивные противопоставления грамматических форм выявляют два основных параметра их отличий: 1) функциональные, реализующиеся в несовпадении семантико-синтаксических отношений, и 2) дифференциальные, проявляющиеся в несоответствии внутреннего членения объектной сферы.
Первая группа представлена единичными примерами: пойти за грибами, за ягодами (объектные отношения с оттенком целевых), но пайсцi у грыбы, у ягады (обстоятельственные отношения места). Конструкция с предлогом за не является продуктивной в белорусском языке, не свойственна белорусскому языку, а возникла под влиянием русского языка. На периферии белорусской системы располагается также конструкция гл. + у + сущ. в вин.пад., которая представляет собой остаточные явления развития древнерусского языка [Булахов М.Г. и др. 1987, с.174]. Литературной нормой белорусского языка является конструкция пайсцi па грыбы, па ягады. Ср. также: топить печь (объектные отношения), но палiць у печы (обстоятельственные отношения места), приобретать профессию инженера (собственно объектные отношения), но вучыцца на, за iнжынера (целевые отношения — чтобы стать инженером). Эти глаголы по семантике не попадают в сферу обозначенных выше глаголов, т.е. образуют свою, отдельную область и далее не рассматриваются.
Вторая группа наиболее распространена, ср: жениться на ком (собственно объектное значение, действие полностью переходит на объект), но жанiцца з кiм (социативные отношения, значение взаимности); смеяться над кем (значение объекта, подчиненного субъекту действия), но смяяцца з каго (значение объекта воздействия), удивляться чему (значение объекта восприятия), но дзiвiцца чаму i з чаго (значение объекта воздействия); благодарить кого (собственно объектные отношения), но дзякаваць каму (значение объекта-адресата) и под.
Механизмы объективации фоновых глаголов-предикатов, связанные со способами введения указания на объект, в двух языках существенно различаются. Данные исследования еще раз подтверждает вывод ученых о том, что в родственных языках, особенно близкородственных, многие семантико-грамматические сферы накладываются одна на другую и различия идут главным образом в пределах внутреннего деления подсистем [Ярцева В.Н. 1981, с.107]. Принципиально важным для адекватного описания синтаксического строя близкородственных языков, таким образом, выступает "спецификация типовых ситуаций" [Норман Б.Ю. 1988, с.7], т.е. семантических функций. Г.А.Климов, продолжающий традиции ленинградской типологической школы, предлагает модель контенсивной типологической классификации, основанной на структурной специфике способов передачи в языках универсальных субъектно-объектных отношений [Климов Г.А. 1977].
Систематизация дифференциальных объектных значений на основе формально-языковых критериев, представленная в нашем диссертационном исследовании [Кондратова Л.Н. 1976], может выступать основой и для сопоставительно-культурологического описания объектной сферы в русском и белорусском языках (ср.: В.Л.Лещенко, М.И.Конюшкевич, А.А.Кривицкий, Г.Д. Жилунович).
Специфика категоризации объекта как отражение национальной
картины мира и национального менталитета
Как отмечается в "Русской грамматике", объект является центральной категорией семантической структуры предложения, присутствует в тех предложениях, "в которых признак предстает как конкретное действие, деятельность, мыслительная, эмоциональная или волевая активность или как чье-либо отношение к кому-чему-либо" [1980, c.129]. Указание на объект действия занимает большое место в речевой практике, связанной с человеческой практикой вообще. Для характеристики самого действия гораздо более важен его объект, чем субъект. Последний предстает как нечто внешнее, как источник действия, в то время как объект — это внутренняя, непосредственная характеристика действия. Общее значение действия видоизменяется, становится более конкретным, заключая в себе указание на характер самого действия, характер связи действия с предметом.
Современные восточнославянские языки располагают вполне сложившейся системой предложных и беспредложных конструкций, способных выражать многочисленные отношения, возникающие в денотативной ситуации между предикативным признаком и объектом.
Сопоставление объектных сфер русского и белорусского языков выявляет много общего в характере формального выражения объекта-актанта при глаголах-предикатах. Исследуя вариативность словосочетаний с объектными отношениями в русском и белорусском языках, В.Л.Лещенко приходит к выводу, что эта общность проявляется в "тождественности моделей, в совпадении формального различия, количества членов в ряду, в действии аналогичных факторов, приводящих к варьированию (смысловая и формально-структурная аналогия, процесс переразложения связей, влияние разговорной речи)" [Лещенко В.Л. 1987, с.105]. В приглагольном управлении, как в предложном, так и беспредложном, тоже преобладают общие для всех восточнославянских языков синтаксические конструкции. Эти факты языковой общности представляются чрезвычайно важными в процессе исследования близкородственных языков, свидетельствуют об общем направлении развития синтаксических структур обоих языков.
Вместе с тем в выработке характерных особенностей каждого из них важную роль сыграли и этнокультурные факторы, выявленные на материале контрастивного анализа фрагмента объектной сферы русского и белорусского языков.
Семантико-синтаксическая категория объекта рассматривается нами как система, включающая следующие основные функции:
— собственно-объектная, реализующая значение непосредственного физического или психологического воздействия на объект;
— делиберативная, или изъяснительная, реализующая значение объекта речи, мысли, чувства, восприятия;
— адресатная со значением объекта предназначения, в пользу или во вред которому совершается действие;
— социативная, или комитативная, манифестируемая только формой с + Тв. пад. (з + Тв. в белорусском языке);
— аблятивная со значением лишения, отторжения, удаления от объекта;
— инструментальная, акцентирующая внимание на орудии воздействия на объект;
— лимитативная, реализующая значение ограничения влияния признака на объект;
— заместительства со значением направленности действия на возмещение или замещение объекта, в результате чего один объект начинает функционировать в роли другого.
Совершенствование грамматического строя языка проявляется в специализации средств выражения определенного значения. Как в русском, так и белорусском языке можно говорить об основных объектных функциях падежей, т.е. о преимущественном употреблении определенного падежа в той или иной объектной функции:
И. --
Р. — аблятивное значение;
Д. — значение адресата;
В. — собственно объектное значение;
Тв. — инструментальное значение и значение социативное (с предлогом с );
Пр. — делиберативное значение (с предлогом о ).
Количество объектов, возможных при глаголе, определяется характером глагольного действия. При этом значения собственно объектные и делиберативные составляют основу, центр системы объектных отношений, так как они обязательны для выполнения основных коммуникативных функций в предложении, остальные объектные значения находятся в отношениях дополнительной характеристики. Формы винительного падежа без предлога при глаголах обозначенной семантики могут быть поняты и как собственно объект, и как делиберативный объект. Несомненный оттенок делиберативности свойствен только примерам в предложном падеже с предлогом о. С точки зрения функциональной анализируемые объекты облигаторны, обнаруживают прямую зависимость от глагольного предиката и занимают позицию первого правого актанта.
Реальные отношения между предметами объективного мира моделируются в нашем сознании в категориях смысловых отношений. Сами по себе семантические функции инвариантны, константны, универсальны для всех языков и могут служить основанием для сопоставительного изучения специфики их формализации и корреляции в русском и белорусском языках. Именно оперирование одновременно сравнением в двух соотнесенных друг с другом планах — выражения и содержания, по мнению ученых, позволяет достигать наибольших успехов в компаративистике и, на наш взгляд, в лингвокультурологии, если выявляются экстралингвистические факторы, детерминировавшие эти различия. Конкретная методика, учитывающая как содержание, так и форму выражения, связывается с семантико-синтаксическими отношениями глагола-предиката и объекта-актанта.
Собственно объектному значению с формой прямого объекта в русском языке при глаголах простить, благодарить, допечь/донять, извинять, упрекать, заботить, беспокоить кого в белорусском языке соответствует адресатное объектное значение с формой дат. падежа: дараваць, дзякаваць, дапячы, прабачыць, дакараць, рупець каму. Если в русском языке внимание в таких конструкциях сосредоточивается на активном воздействии на кого-либо, то в белорусском языке — на адресате восприятия волеизъявления, в пользу или во вред которому совершается действие: Вы просите за Гринева? Императрица не может его простить (А.Пушкин); Ну, повторяйте, — сказал Борменталь и чуть-чуть притиснул горло Шарикова к шубе, — извините меня... (М.Булгаков); Благодарю Вас за хорошие слова о моих книгах (I.Мележ — М.К.Суворыну) — Вялiкае дзякуй усiм за гэты падарунак, якi крануў мяне да самага сэрца (I.Мележ — Л.А.Сушчаку); Старэнькая мая! Даруй мне за ўсе мае крыўды, за грубасць; Ты даравала мне (Я.Брыль); Злёгку нахiлiўшы галаву, яна падзякавала яму: — Дзякую вам, грамадзянiн (У.Ваяводзiн); Выбачайце мне! — ветлiва сказала настаўнiца (Я.Маўр); Кожнаму рупiла даведацца, якую навiну прынёс с сабою Карташоў (А.Стаховiч).
Собственно объектное значение с оттенком насилия, надругательства, физического воздействия, которое в русском языке выражается формой над + тв.пад. при глаголах издеваться, насмехаться, смеяться, злорадствовать, глумиться, шутить и под., в белорусском языке соотносится с прагматически смягченными выражениями, реализующимися в форме с + род.пад при глаголах здзекавацца, кпiць, смяяцца, злараднiчаць, жартаваць и под. з каго: Она, конечно, все понимает и в душе смеется надо мной (Г.Бакланов); А сегодня я так надменно, именно надменно насмеялась над Ниной (А.Фадеев); Отчего же вам и надо мной не позабавиться немножко (В.В.Крестовский); Но вот тело мое проломанное, битое, надругались над ним люди достаточно (М.Булгаков) — З мяне смяюцца, пагарджаюць, Бо я мужык, дурны мужык (Я.Купала); Вядома, i эсэсаўцы i палiцаi — аднаго балота чэрцi, але добра, калi яны пачынаюць выскаляцца адзiн з другога (М.Лынькоў); Гэтак яны хутка пачнуць здзекавацца з нас (Я.Маўр); Мацi аж чырванее ад злосцi: выяўна насмiхаецца з мацеры; Хлопчык думаў, што Сцёпка пiсьменны, насмяяцца хацеў з яго (Я.Колас); Брат часта кпiў з мяне, дык i з яго пажартаваць можна (З.Бяспалы). Конструкции с предлогом над являются ненормативными для белорусского языка. Оттенок выраженного превосходства над объектом-лицом не соответствует толерантному национальному мышлению белорусов, создает для них определенные трудности в выборе адекватной формы при обращении к русской речи и порождает устойчивую интерференцию, обусловленную не столько интра-, сколько экстралингвистическими факторами: Люди с нас начинают смеяться (“Подробности”, 29.03.96).
По свидетельству российских исследователей-этнографов, окруженные сильными народностями и тем прикрепленные к своей скудной территории, белорусы не развили предприимчивого характера, колонизаторского духа великорусов и свободного духа малороссийского племени, утверждающего свой быт в постоянной борьбе с кочевниками. Неоднократно отмечалось, что среди белорусов были относительной редкостью тяжелые преступления против личности.
В процессе исторического развития восточнославянских языков очень большое количество глаголов душевного движения изменили управление: при них вместо дательного стали употребляться другие падежи с предлогом и без него. Так, глагол смеяться в русском языке стал управлять творительным падежом с предлогом над (смеяться над кем/чем), а в белорусском и украинском языках — родительным с предлогом з: белор. смяяцца з каго/чаго, укр. смiятися з кого/чого [Борковский В.И. 1968, с. 184].
К этой группе примыкает и глагол дзiвiцца з каго/чаго (значение косвенного объекта восприятия), которому в русском языке соответствует глагол удивляться кому/чему с делиберативно-адресатным значением объекта: Аж Мiколка падзiвiўся з дзеда, з яго незвычайнай спрытнасцi (М.Лынькоў) — Он (Раскольников) даже удивился тому, как долго не принимали его (Ф.Достоевский).
Значение взаимности (социативное) реализуется при глаголе жанiцца з кiм в белорусском языке, которое в русском коррелирует с формой на + пр.пад. при глаголе жениться с собственно объектным значением и ярко выраженным оттенком преобладания, подчеркивающим роль мужчины в обществе: Служа ей, служишь ты и мне, потому что я твердо решил, как скоро обстоятельства дозволят, жениться на ней (Марье Ивановне) (А.Пушкин); (ср.: выйти замуж за кого по отношению к женщине. По ассоциации: за мужем, как за каменной стеной). В славянской аудитории, изучающей русский язык, эта форма (на + пр.пад. при глаголе жениться) вызывала резкую отрицательную коннотацию: конструкции с предлогом на обозначают действие, совершаемое на поверхности объекта. Рассматриваемое значение в белорусском языке определяется равноправным участием объекта в действии, осуществляемом субъектом. В конструкциях со значением взаимности субъект выступает одновременно и субъектом, и объектом этого же действия: Калi б такое мне — я б ажанiўся з Жаклiн Кенэдзi (У.Караткевiч); Яму (Яўхiму) нясцерпна надакучылi яе трывогi, надакучыла ўгаворваць i, каб скончыць гэта, ен сказаў: — Жанюся ж з табою (I.Мележ).
В древнерусской письменности широко употреблялся творительный орудия и объекта с непереходными глаголами жениться, женить (женился княгинею, оженився ею). Любопытно отметить, что в древнерусских памятниках не находим ни одного случая, в которых бы беспредложный творительный был заменен такой предложной конструкцией с творительным падежом, какая утвердилась в современном русском языке (жениться на ком), в которой объект и орудие совмещаются в одном лице [Ср-истор. синтаксис. Члены предложения. 1956, с.233]. И в русском, и в белорусском языках сохраняется актантная форма за + вин. в конструкции выйти замуж / выйсцi замуж. А.А.Потебня так рассматривал значение предлога за: “Пребывание или движение за кого — под его защиту, причем состояние защищаемого ... переходит в состояние зависимости и рабства. Сюда: “замуж, замужем” [Потебня А.А. 1941, с.281]: Швабрин принуждает ее (Марью Ивановну) выйти за него замуж (А.Пушкин); Хочу замуж за бизнесмена (АиФ, N 23’ 96) - Галя пайшла замуж за нялюбага (П.Броўка).
В этом тематическом поле оказываются и глаголы ухаживать, волочиться за кем (собственно объектное значение с оттенком следования), заигрывать, любезничать с кем (социативное значение), аналогом которых в белорусском языке выступает глагол заляцацца, управляющий формой да каго/к каму с отношением адресата предназначения. Предлог да/к придает значение направленности чувства к объекту. Боясь, что он начнет за мной ухаживать, я длинно рассуждала о политике (В.Каверин) — Ой, кум да кумы заляцаўся (из песни).
В разговорной белорусской речи форма да каго/к каму в функции объекта возможна и при глаголах речи сказаць, гаварыць и под.: Адзiн чалавек недалёка ад дарогi капаў ямiну. Мiма ехаў знаёмы пан ды i гаварыць да гэтага чалавека: “Добры дзень, табе, Мiкола” (З.Бяспалы); У мiнулым кожны дзень беларусаў пачынаўся з ранiшняй малiтвы да Бога (из журн.); А потым, запынiўшыся, сказаў да бацькi: - Ведаеш, тата, што я [Сцёпка] тут хачу рабiць? (Я.Колас).
В отличие от русской конструкции с прямым объектным значением навестить кого в белорусском языке используется форма родительного падежа без предлога или с предлогом при глаголе даведацца каго/да каго с оттенком направленности действия к адресату: Я (Ликоспастов) как увидел, пошел к тебе, надо навестить друга (М.Булгаков) — Трэба будзе даведацца да Турсевiча (Я.Колас).
Ср. также: избавиться от кого/чего, отказаться от кого/чего, отречься от кого/чего (аблятивное значение), но пазбыцца каго/чаго, выракацца каго/чаго, зрачыся каго/чаго — аблятивное значение без акцентуации на объекте отторжения: На радостях, что я навеки избавился от французских министров и русских горняков, я украл в этом месяце три фельетона (М.Булгаков); Это значило бы отказаться от себя, похоронить самое дорогое в жизни (В.Каверин); Уж не надо ли, в самом деле, отречься от написанного (М.Булгаков) — Як вам не сорам: сказаць i адрачыся ўласных слоў (П.Глебка); Каб пазбыцца таго лiха, што па хаце ходзiць цiха (У.Дубоўка); Трэба адмовiцца звычкi папракаць мужа ў тым, што некалi ў яго было (М.Марынiн); Выходзiць, матуля, што сыны выракаюцца вас (А.Пальчэўскi).
Присматривать, ухаживать за кем (значение косвенного объекта воздействия), но даглядаць каго (значение прямого объекта воздействия). В эту минуту очень смело в комнату втерлась моя старинная знакомая Палаша и стала ухаживать за своею барышнею (А.Пушкин); Тут есть кому присмотреть за порядком (М.Ткачев) - Яны (жанчыны) рабiлi ўсё, што маглi, каб выратаваць ад смерцi раненых абаронцаў крэпасцi, руплiва, ласкава даглядалi iх (М.Кацкевiч); А ты, каханенькая, родненькая, не слухай, вушы развесiўшы, ды лепей гасцей глядзi (Я.Купала).
Ср. также: дразнить/подразнивать кого (собственно объектное значение), но пацвельвацца з каго: Ты лжешь, и дразнишь меня, чтоб я (Раскольников) себя выдал (Ф.Достоевский) - Птушкi сцiхлi, нават дрозд перастаў пацвельвацца з Юркi (Я.Колас).
Как показывет анализ, положительное моральное и психологическое воздействие на объект в белорусском языке акцентируется, а отрицательное — смягчается. Показательный пример: при глаголе сжалиться — злiтавацца в белорусском языке сохраняется форма над кiм: Я (князь) помню прежние заслуги; О, сжальтесь вы над стариком; И молвит (Мария): “Сжалься надо мной, Не отвергай моих молений” (А.Пушкин) -- Заiкнуўся я (Уладзiк): “Паночку, даражэнькi, злiтуйся над намi” (С.Александровiч). Следовательно, белорусское языковое сознание различает на синтаксическом уровне явления отрицательного и положительного морального воздействия на объект-лицо.
Познать, пережить что (собственно объектное значение), но пазнацца з чым (бядою) (социативное значение): И окончательно познаем друг друга? - подхватил Раскольников... - И окончательно познаем друг друга, - поддакнул Порфирий Порфирьевич (Ф.Достоевский); Всех вод не испить, всех бед не изжить -- Хвост у лiciцы падняўся трубою: Радасцi мала пазнацца з бядою (У.Дубоўка); Пазнацца з горам (Беларуска-рускi слоўнiк). Реализация отношения взаимности в конструкции с таким зависимым словом отражает такую черту мировоззрения белорусов, которую составители географического сборника отмечали в начале 20 века: типичный белорус “очень суеверен и владеет очень широким и сложным кодексом примет и средств для предотвращения несчастий” [Россия. Полное географическое описание. 1905, с.158], т.е. очень развито поклонение таинственным силам природы, ее обожествление — пантеизм, отчасти вербальная магия, присутствие природы как одной из “действующих личностей” в разных народных приметах. Различное мировосприятие в обоих языках связано с духовной жизнью народа, с его этическими и религиозными верованиями. Интересно, что, по исследованиям Т.М.Николаевой, при переводе восточнославянских пословиц со словом беда на артиклевые языки используется не традиционный нулевой артикль, а неопредленный, что, по ее мнению, вполне соотносится с принципиальной “неосваиваемостью” беды [Николаева Т.М. 1995, с.323].
Извиняться перед кем (значение косвенного объекта, действие сосредоточено перед объектом), но перапрашаць каго (значение прямого объекта): Он (Зурин) сам вышел на улицу извиняться перед Марьей Ивановней (А.Пушкин) -- Кленч i гавары пацеры, перапрасi бога, каб дараваў табе грэх, а то пакарае. Цётка паставiла Юрку на каленi, i ўдваiх перапрасiлi яны бога (Я.Колас). Белорусский глагол более эмоционально окрашен, он содержит понятие ‘большого настойчивого упрашивания’, чего нет в русском глаголе. Предложно-падежная форма сохраняется в белорусском языке при глаголе кленчыць: Хацелася ўкленчыць перад iмi (жонкай Аляй i дзецьмi) (С.Грахоўскi).
Под влиянием русского языка и в белорусском языке возникают конструкции с аналогичным управлением: смяяцца над кiм, дзiвiцца каму/чаму, жанiцца на кiм и под: Жанiцца — толькi на сваёй, са свайго сяла (М.Клебановiч); I сам здзiўляешся сабе, колiшняму (У.Караткевiч); Многiя беларусы адраклiся ад сваiх старажытных народных традыцыяў, звычаяў, ад роднай матчынай мовы (из газ.); А мяне выбачайце, што да гэтага часу не зайшоў да вас (Я.Колас); Памятую, як жартаваў з Петрусём, як кпiў над iм (М.Лынькоў). В условиях близкородственного двуязычия, когда к тому же русский язык длительное время выступал в роли государственного, среди факторов, которые отрицательно влияют на культуру белорусского культурного произношения, особое место принадлежит влиянию русского языка. Наиболее широко и устойчиво это влияние выявлено в конструкциях управления. Нивелирование этих различий в двух языках приводит, на наш взгляд, к значительным изменениям и в языковом сознании национальной языковой личности.
При тождественности семантических функций объекта в двух языках, в анализируемых ниже примерах — собственно объектного, делиберативного и инструментального значения, в белорусском языке шире используется форма с предлогом на. Форма винительного с предлогом на становится носителем значения направленности действия на объект с непосредственным и полным его овладением. Например, делиберативное объектное значение, передаваемое в русском языке глаголом забыть кого/что, о ком/о чем, про кого/что, при глаголах забыць/забыцца в белорусском языке может выражаться и формой на каго/што: Сейчас я забыл эти стихи (К.Паустовский); Бок болел нестерпимо, но Шарик временами забывал о нем (М.Булгаков) — Я (Янэк) нiяк не мог забыцца на харыстак (А.Карпюк); Мы з Юркам забылiся i на каровы (А.Пальчэўскi); Хацелася забыцца на голад, але ад зямлi пахла сытай прэласцю (П.Далецкi); Яны нават на некаторы час забылiся на ежу (Я.Маўр); Не забывайся i на тое, што можна кусок зямлi выкупiць (С.Александровiч).
Каузирующий объект при глаголе любоваться, выраженный в русском языке только формой творительного беспредложного, в белорусском языке имеет варианты в форме любавацца кiм/чым, на каго/што, з каго/чаго: Васин кончил чинить аппарат, любуется своей работой (Г.Бакланов); У нас в театре такие персонажи, что только любуйтесь на них (М.Булгаков) — Дзяцел - птушка асцярожная, а гэты бязбоязна калашмацiў кару ў трох метрах ад зямлi, на вачах гледачоў, якiя любавалiся з ляснога працаўнiка (Л.М.Кацкевiч).
Ждать кого/чего, кого/что, но чакаць каго/чаго, каго/што, на каго/што (с оттенком разговорности): Тем временем Таня, поджидая Беличенко, стояла в траншее (Г.Бакланов) — I незайманы, цнатлiвы лiст паперы чакае першага пацалунка пяра; Ты вымушаны на месцы сядзець, дрыжаць i чакаць на вынiкi; ...У марнай надзеi схавацца ад зiмы, счакаць на вясну (У.Караткевiч).
Сочетание двух грамматических средств — формы вин.пад. и предлога на — приводит к формированию устойчивого объектного значения в анализируемых синтаксических моделях. Предлог на ярче выражает значение действия, направленного на объект. Само действие, переходящее на весь объект, благодаря предлогу на усиливается.
Объектная форма на + вин.пад. широко функционирует в белорусском языке при предикатах с различной семантикой. Ср.: иметь в виду - мець на ўвазе; мець на мэце - иметь целью; помнить што / о чем - памятаваць на каго / што; видеть глазами - бачыць на вочы. Неабходна мець на ўвазе, што аўтары яе пераважна стаялi на пазiцыях лiберальнага асветнiцтва; Энцыклапедыя “Этнаграфiя Беларусi” мае на мэце даць магчымасць пазнаёмiцца з асноўнымi аспектамi жыцця i дзейнасцi беларусаў (Этнаграфiя Беларусi, с.9); Памятуй на бога (Е.Карский); Я на ўласныя вочы бачыў (У.Караткевiч).
Белорусский язык дает некоторые отличительные, весьма показательные примеры в способах выражения собственно объекта, которые уже не являются нормативными для литературного языка, а изредка встречаются в разговорной и диалектной речи. Исследователями зафиксированы формы:
а) именительного падежа в функции прямого объекта: Мы свае гусi пасём (М.Лобан); Вас пагадавала, а цяпер унукi гадуй (М.Лужанiн) [Булахов М.Г. и др., 1987, с.184]; Хто мае дочкi, той ходзiць без сарочкi; Ганяй конi дарэмна (К.Крапiва).
б) винительного падежа в безличных предложениях со сказуемым, выраженным глаголами вiдаць, чуваць, чуць в инфинитиве, а также предикативными наречиями вiдно, бачна, чутна: Як толькi Мiхаiл Тварыцкi ступiў на цвёрдую ўзгаркаватую глебу, яго хаду стала чуць (К.Чорны) [Кривицкий А.А., Михневич А.Е. и др. 1990, с.259].
При глаголах речи звацца, называцца, клiкаць в белорусском языке допустим и именительный падеж: Вёска завецца Малiнаўка; Яго клiчуць Антось [там же, с.251].
Облигаторный компонент, выраженный формой именительного падежа и выступающий в независимой синтаксической позиции, приобретает особую смысловую значимость в предложении, выступает, как правило, рематическим центром высказывания.
Таким образом, в обоих языках не наблюдается полного соответствия между семантическими функциями собственно объекта, объекта-адресата, аблятивного объекта и социативного объекта, в передаче нюансов воздействия на объект (см. табл. 4). На фоне генетического и функционального сходства поля объектности сопоставляемых языков при обращении к более глубинной форме их категоризации — передаче объектных отношений при фоновых глаголах, выявлены и черты отличий. Использование различных падежных форм со значением объекта эмоционального и интеллектуального воздействия свидетельствует о богатстве возможностей национальных языков для передачи многогранности этих отношений. В специфике категоризации объекта в русском и белорусском языках отразились присущие данным этнокультурным общностям представления о мире, связанные с различными этическими нормами.
Падежная форма может быть употреблена в качестве факультативного расширителя предложения в функции сирконстанта — обстоятельства или атрибута. Расхождения в этой области между русским и белорусским языками нами не анализируются ввиду а) отнесения структур с сирконстантами к неэлементарным семантическим структурам; б) рассмотрения некоторых аспектов этой проблематики на уровне синтаксемы; в) большой степени тождества (особенно поля атрибутивности) для обоих языков и универсальности способов выражения в целом.
Таблица 4
Специфика категоризации объекта в белорусском языке
Семантическая функция объекта |
в русском языке |
в белорусском языке |
Семанти-ческая функция объекта |
||
|
простить |
кого |
дараваць |
каму |
|
|
благодарить |
|
дзякаваць |
|
|
собственно |
извинять |
|
прабачыць |
|
адресатная |
объектная |
допечь/донять |
|
дапячы |
|
|
|
упрекать |
|
дакараць |
|
|
|
заботить беспокоить |
|
рупець |
|
|
Продолжение таблицы 4 |
|||||
Семантическая функция объекта |
в русском языке |
в белорусском языке |
Семанти-ческая функция объекта |
||
собственно объектная |
ухаживать |
за кем |
заляцацца |
да каго |
адресатная |
собственно объектная |
навестить |
кого |
даведацца |
да каго |
адресатная |
|
издеваться |
над кем |
здзекавацца |
з каго |
|
|
смеяться |
|
смяяцца |
|
|
собственно |
глумиться |
|
глумiцца |
|
собственно |
объектная, |
шутить |
|
жартаваць |
|
объектная, |
объект подчинения |
насмехаться |
|
насмiхацца кпiць |
|
объект воздей-ствия |
|
злорадствовать |
|
злараднiчаць |
|
|
|
иронизировать |
|
iранiзаваць |
|
|
|
подтрунивать |
|
пакеплiваць |
|
|
каузирующий объект |
любоваться |
кем |
любавацца |
з каго |
каузирую-щий объект |
|
избавиться |
от кого |
пазбыцца |
каго |
|
аблятивная |
отказаться |
|
зрачыся |
|
аблятивная |
|
отрекаться |
|
выракацца |
|
|
собственно объектная |
познать пережить |
что |
пазнацца
|
з чым |
социатив-ная |
собственно объектная |
жениться |
на ком |
жанiцца |
з кiм |
социатив-ная |
собственно объектная |
подразнивать |
кого |
пацвель-вацца |
з каго |
собственно объектная |
адресатная |
удивляться |
чему |
дзiвiцца |
з каго |
собственно объектная |
собственно объектная |
извиняться |
перед кем |
перапра-шаць |
каго |
собственно объектная |
Продолжение таблицы 4 |
|||||
Семантическая функция объекта |
в русском языке |
в белорусском языке |
Семанти-ческая функция объекта |
||
делибера- тивная |
забыть |
кого |
забыцца |
на каго |
делибера- тивная |
собственно объектная |
ждать |
кого |
чакаць |
на каго |
собственно объектная |
собственно объектная |
смотреть |
за кем |
даглядаць |
каго |
собственно объектная |
собственно объектная |
овладеть |
кем |
апанаваць |
каго |
собственно объектная |
собственно объектная |
помыкаць |
кем |
папiкаць |
каго |
собственно объектная |
Выводы
Национально-культурным маркером глаголов-предикатов выступает качество (семантическое содержание) левых и правых глагольных валентностей, их антропологичная семантика, а также форма выражения зависимого объекта-актанта. Различия между фоновыми глаголами носят не только “поверхностный”, синтагматический характер, но и отражают различия в объективных ментальных состояниях носителей языка. Тем самым типологическое исследование этих глаголов представляет не только собственно языковедческую, синтаксическую проблему, но и этнопсихологическую, определяет их роль в национальной “картине мира”.
Контрастивно-культурологический аспект анализа синтаксиса связан с этнопсихологическими параметрами, с характеристикой национального менталитета. Предикат и объект являются важнейшими компонентами семантической структуры предложения. Национальная категоризация объекта в белорусском языке — акцентуация отдельных семантических признаков — обусловлена толерантным национальным мышлением, изначальным вниманием к лицу-объекту.
Глагол-предикат выступает в качестве элемента, управляющего всем глагольным предложением, отражает специфику типовой ситуации, поэтому “любая единица, которая семантически добавляется к глаголу, одновременно добавляется ко всему предложению” [Чейф У.Л., 1975, с.116]. В исследуемом плане — придает предложению национально-культурный колорит, отражает национальную интерпретацию категоризации объекта, т.е. объектной семантической валентности. Фиксация национально-культурного компонента значения в семантике синтаксических единиц в исследуемом фрагменте языковой системы носит эксплицитный характер, воплощается в языковую традицию — сильное управление глагола-предиката. Характер связи между субъектом-лицом и объектом-лицом посредством глагола, т.е. субъектно-объектных отношений, выявляет единую типологическую характеристику не только фоновых глаголов-предикатов, но и предложений в целом.
Таким образом, в сферу исследования сопоставительно-культурологического синтаксиса вовлекаются предложения с культурным фоном глагола-предиката. Представляется перспективным и актуальным дальнейшая разработка этого аспекта на материале предикатов неглагольного происхождения.