
- •Синтаксис русского и белорусского языков в аспекте культурологии
- •Введение
- •Актуальность проблематики, цели и задачи исследования
- •Глава I соотношение синтаксиса и культуры
- •Раздел 1. Лингвокультурологическая характеристика
- •Русского и белорусского языков
- •Раздел 2. Роль синтаксиса в языковой картине мира
- •Раздел 3. Влияние внешнелингвистических факторов на функционирование и развитие синтаксиса современных восточнославянских языков
- •Раздел 4. Способы и особенности реализации культурного компонента значения на синтаксическом уровне
- •Раздел 5. Методика лингвокультурологического анализа синтаксиса
- •Раздел 6. Актуальные культурологические тенденции и роль синтаксиса в их реализации
- •Выводы по I-й главе
- •Синтаксемы со значением лица
- •Синтаксемы с коннотативным значением
- •Раздел 2. Типы глаголов-предикатов с национально-культурной семантикой в русском и белорусском языках Критерии выявления фоновых глаголов-предикатов
- •Раздел 3. Предложение в аспекте лингвокультурологии
- •Раздел 4. О национально-культурной традиции в текстообразовании Текст как единица речи и языка
- •Критерии контрастивного лингвокультурологического анализа текстов
- •Перевод как способ выявления этнокультурного своеобразия языка
- •Выводы по II-й главе
- •Глава III реализация культурного компонента значения синтаксических единиц в речи
- •Раздел 1. Словосочетания как продукт компрессии
- •Фоновой информации
- •Раздел 2. Ключевые выражения эпохи - паспортизация времени культуры
- •Раздел 3. Прецедентные тексты русской и белорусской культуры
- •Список словарей-источников
- •Литература
- •Синтаксис русского и белорусского языков в аспекте культурологии
Синтаксемы с коннотативным значением
Язык отражает мир с различных сторон, и одним из аспектов такого отражения является оценочный: объективный мир членится говорящим с точки зрения добра и зла, пользы и вреда и т.п. Это вторичное членение, по мнению Е.М.Вольф, обусловлено социально и отражено в языковых структурах, иногда и синтаксических [Вольф Е.М. 1985, с.6].
Именно культурная коннотация придает языковым знакам функцию квазиэталонов, квазистереотипов и т.п. Культурная коннотация, в определении В.Н.Телия, - это узуальное воплощение культурной интерпретации в значение языковой сущности [Телия В.Н. 1994, с.15].
Национально-культурный аспект коннотации, рассматриваемый в связи с особенностями восприятия речи инофоном, связан как с психолингвистическим подходом к языку, так и с культурологическим, в рамках которого коннотация рассматривалась только как “семантическая доля” значения фоновых слов (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров).
В концепции В.Н.Телия, “коннотативная семантика - это семантика антропометрического в своей основе отношения к действительности, что придает ей субъективно ориентированный характер” [Телия В.Н. 1986, с.4].
Описание в словаре синтаксем с оценочным значением позволяет представить уже национально-субъективный характер формирования оценочного значения, т.е. на синтаксическом уровне выявить национально-культурный аспект реализации этого значения и связать его с литературной нормой, с общепринятыми в лингвокультурной общности способами его выражения.
Формированию оценочного значения синтаксем предшествует национально-культурная стереотипизация того, как выразить средствами языка, “что такое хорошо и что такое плохо”. Речемыслительная деятельность социологизирована, связана с языковым узусом, поскольку она оперирует уже готовыми языковыми формами.
Примерами соотнесения категории оценки с собственно языковыми единицами служат синтаксемы со значением критерия оценки; таких функциональных единиц в словаре выделено 7. Характер оценки при этом дифференцируется по разным параметрам: а) отрицательная или положительная; б) логическая или нравственная; в) модальная; г) общественная; д) эмоционально-оценочная реакция.
Оценка личности принадлежит, таким образом, социально-психологической сфере. Большая часть действий и атрибутов человека реализуется лишь постольку, поскольку она воспринимается и оценивается другими людьми.
В функции квазиэталонов, квазистереотипов на синтаксическом уровне в двух языках могут выступать следующие формы (см. таблицу 3).
Таблица 3
Синтаксемы со значением критерия оценки
в русском и белорусском языках
рус. |
Примеры |
бел. |
Примеры |
против + род. |
Воды против вчерашнего прибавилось. |
супраць, процiў + род. |
Вады процiў учарашняга прыбавiлася. |
Продолжение таблицы 3 |
|||
рус. |
Примеры |
бел. |
Примеры |
по + дат. |
по выбору по возрасту по голосу |
па + дат./ па + пр./ на + вiн. |
па выбару па ўзросту па голасе |
в + вин. |
в охоту с охотой |
у + вiн./ з + тв. |
у ахвоту з ахвотай |
на + вин. |
на вкус на вид на цвет |
на + вiн./ па + дат./ да + род. |
на смак на погляд па колеру |
тв. |
богатый чем |
на + вiн. |
багаты на што |
перед + тв. |
Они ничто перед ним / в сравнении с ним. |
Перад / у параўнаннi з + тв. |
Яны нiшто перад iм/ у параўнаннi з iм. |
в + пр. |
в цене |
у + м./ |
у цане/мае кошт |
|
выигрыш в темпе
ошибка в 5 копейках |
на + м./ (беспредл.) |
выйгрыш у тэмпе/ выйгрыш тэмпу памылка на 5 капеек |
Как видно из таблицы, различия в категоризации оценки в двух языках существенны. Проиллюстрируем это в белорусских контекстах: Лiстапад у гэтым годзе выдаўся багаты на iней (У.Карпаў); Хоць траплялi ў пераплёты Хлопцы нашыя не раз, Ды заўжды яны з ахвотай Дзедаў слухалi расказ (А.Астрэйка); За гэты час у iх з’явiлася дзве дзяўчынкi, вельмi падобныя да бацькi (I.Гурcкi); З постацi i з твару як Сцяпан, але характарам iншы (Г.Далiдовiч); Такi малады, так падобны з твару на бацьку (К.Чорны); Парада добрых людзей прыйшлася да спадобы; Па часе i ты разумная (А.Пальчэўскi); Усякiя работы паказваюцца па добрым канцы; Па ўсiм было вiдаць, што гэта не сон (М.Лынькоў).
Субъект речемыслительной деятельности мыслит на родном языке как тезаурусе культуры родного народа и ее национальной самобытности. Это мышление формирует языковую форму сообразно с той или иной степенью адекватности и критериев истинности, сопровождает процесс познания. В каждом лингвокультурном обществе система концептуальных стереотипов в качестве норм оценки, поведения может иметь свою форму выражения.
В результате длительного контактирования с русским языком и его воздействия на синтаксический ярус белорусского языка наблюдается процесс калькирования с русского, особенно характерный для газетно-информативного стиля, что приводит к формированию дублетных форм и к варьированию: Я (З.А.Шклоўскi) вельмi рады, што сёння бачу за сталом людзей розных як па ўзросце, так i па таленце, як па творчай манеры, так i па стылю; Яна (Надзейка) напаткала двух падлеткаў амаль аднолькавага з ёй ўзросту (М.Ваданосаў); Па выразу твару i па голасу Захар Язэпавiч зразумеў, што мiлiцыянер не жартуе; Сярэднi сын, Янак, быў падобны на жаночы род. А меншы сын, Стась, не падобны быў нi да бацькi, нi да мацi; Я хачу быць падобным да яго; Характарам хлопец быў мяккi (I.Гурскi); А цi падыходзяць яны па характару адно аднаму? (А.Пальчэўскi); Затое iх калгас славiўся на ўсю воласць, i людзi жылi ў дастатку, былi багаты хлебам, ды да хлеба ўсяго было (I.Гурскi); Пыталi, цi багаты на грэчку (А.Пальчэўскi).
Элементы одной языковой структуры переносятся в систему речи другого языка с тем большей легкостью, что этому не препятствует генетическая близость языков.
В современной русской и белорусской публицистической речи нами отмечена новая семантическая функция синтаксемы от + род. / ад + род. пад., не зафиксированная в словаре. Она совмещает в себе значения ‘поссесивный субъект-отправитель’ [Талант - от родителей; подарок от деда, с.393] и ‘высший критерий оценки - высшая степень качества, достоверности, надежности’. Например: И у нас одежда..."от Кардена"? (ВМ, 23.11.93); Идешь на лекции, как на показ моделей "от Армани" (ЗЮ, 26.03.94); Женщина "от Лапидус" отдает предпочтение брючным костюмам... (ЗЮ, 22.03.94); Новости "от Гайдара"... (АиФ, №11'92); Духи от Чака Норриса (ЗЮ, 9.06.94); Спортивный обзор от Кирилла; Камера от Самсунга (НТВ, “Сегодня”, 14.06.96), Кутюрье от медицины (ВБ, 4.06.96), “Анти-стресс” от “Панорамы” (АиФ, № 25 (818)’96); Свежий хлеб “от Сташевского”; Шведские и российские бензопилы от фирмы Ле Монти Сервис (АиФ, №4, 96); Новости от Св.Валентина (КП, 14.02.97); Им нечего терять, кроме цепей от Картье (КП, 11.10.97) -- Больш за 30 найменняў мужчынскага адзення “ад Кардэна” пачало вырабляць бабруйскае народнае прадпрыемства “Славянка” (Св., 5.07.96); Рэцэпт Лужкова ад "рэвалюцый" (Зв., 22.05.97).
Антонимичное значение имеют выражения от лифта, от фонаря: От лифта!.. (7Д, 18.11.95); Квартплата "от фонаря". Признаюсь честно, квартплату я себе установил сам (7Д, 5.04.94).
В функции критерия оценки активно употребляется словоформа "под ключ": Создание предприятий "под ключ"; Оформляем документы "под ключ" (Изв., № 74'92); Регистрация "под ключ" фирм в Москве (ВМ, 15.10.93); Фирма “Гродножилстрой” строит “под ключ” и продает квартиры в собственность граждан (ГП, 25.06.96) - Фiрма можа ўсталяваць медыцынскае абсталяванне "пад ключ" (Панарама, 04.09.96).
Оценка как универсальная языковая категория закрепляется в данных примерах на уровне синтаксем.
Выводы
Реализация национально-культурного компонента значения в языке может осуществляться посредством фразеологизации уже на уровне словоформы - синтаксемы и носить эксплицитный характер.
Некоторые несоответствия в двух языках в способах реализации семантических функций и форме выражения синтаксем могут быть обусловлены собственно семантическими расхождениями, т.е. различием “семантического пространства” языков (М.В.Всеволодова), размытостью социальных и оценочных стереотипов, обусловленных прагматическим характером оценки.
Коннотация как особый макрокомпонент значения, как способ выражения оценки на уровне элементарных единиц синтаксиса - синтаксемах может быть реализована благодаря синтезирующим свойствам синтаксем.
Дальнейшее изучение синтаксем в плане их функционального соотношения представляется перспективным для типологических исследований внутри близкородственных языков, для изучения и описания способов формирования языком менталитета лингвокультурной общности.