
- •Кому адресован учебник «как это сказать по-английски»?
- •Содержание
- •Введение
- •Глава 1. Суть метода.
- •Глава 2. Как заговорить «по-чужому»?
- •Глава 3. Для чего нужны артикуляционно-грамматические упражнения?
- •Глава 4. Структура учебника.
- •Глава 5. Как выполнять артикуляционно-грамматические упражнения. Техника речи 1.
- •Техника речи 2
- •Глава 6. Как правильно работать с учебником, чтобы быстро заговорить по-английски.
- •От автора.
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 4
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 10
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум.
- •Урок 11
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 12
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 13
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 14
- •1 «Я умел делать это» 2 «я сумел сделать это» («мне удалось сделать это») п л ф теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 15
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 16
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 18
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 19
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 20
- •«Я такой уставший, потому что я сделал это»
- •«Я такой уставший, потому что я делал это»
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 21
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 22
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 23
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 24
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 25
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 26
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 27
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 28
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 29
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 30
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 31 (продолжение урока 30)
- •Лексический минимум
- •Урок 32 (продолжение урока 30 и 31)
- •Лексический минимум
- •Урок 33 (Продолжение уроков 30, 31, 32)
- •Список наиболее употребительных глаголов, особенно часто используемых в пассивной конструкции:
- •Лексический минимум
- •Урок 34
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 35
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 36
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 37
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 38
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 39
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 40
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 41
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 42
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 43
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Урок 44
- •Теоретический материал
- •Лексический минимум
- •Приложение 1
- •Приложение 2 Наиболее употребительные неправильные глаголы.
- •Лексический минимум
- •5 Www.Kespa.Ru - Школа английского языка и.Гивенталь
Введение
Глава 1. Суть метода.
Прежде, чем объяснить суть метода, давайте постараемся выяснить, почему, живя в чужой стране и постоянно слыша иноязычную речь, человек «просто так», «сам по себе» может выучить язык этой страны, причем, чем человек моложе, тем меньше времени ему нужно, чтобы свободно заговорить «по-чужому». Каким же преимуществом обладают дети перед взрослыми? Возможно, в ребенке еще свежа память о том, как он учился говорить на родном языке?! А как он это делал?
Лингвисты считают, что каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, специально учить его этому не надо, надо только дать ему возможность постоянно слышать человеческую речь, и он заговорит сам. Ребенок рождается «немым», но «в первые годы жизни в нем словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается» родному языку. Что же это за «чудесный механизм»? Назовем его механизмом последовательной реализации двух врожденных способностей – способности связывать фразы, произносимые взрослыми, с ситуацией, в которой эти фразы обычно произносятся, и способности воспроизводить эти фразы в аналогичной ситуации, то есть там, где они уместны. И благодаря этому механизму – назовем его «двухступенчатым психолингвистическим механизмом» (психолингвистика – отрасль языкознания, изучающая процесс речи с точки зрения соотношения между содержанием речевого акта и намерением лица говорящего) – каждый человек примерно со второго года жизни начинает овладевать энным количеством простых, жестких по грамматической структуре предложений со сменными смысловыми составляющими, каждое из которых принято употреблять в определенной жизненной ситуации, – назовем их психолингвистическими формулами (сокращенно – ПЛФ).
Например, фразу «Ты постоянно капризничаешь (опаздываешь, ленишься, теряешься и т.д.)!» – сменной смысловой составляющей этой ПЛФ является глагол, – взрослые произносят в момент раздражения, выражая недовольство действием, производимым лицом, которому эта фраза адресована. И когда трехлетнему ребенку захочется выразить кому-то свое раздражение по поводу того действия, которое этот человек постоянно производит, он воспроизведет точно такую же по грамматической форме фразу, изменив лишь название действия, то есть, подставив в психолингвистическую формулу требуемую ситуацией сменную смысловую составляющую. «Ты всегда читаешь!» – обиженно скажет недовольный ребенок своему папе, который проводит выходные на диване, вместо того чтоб погулять с малышом.
Развиваясь, ребенок будет постоянно пополнять набор психолингвистических формул, которыми он сможет оперировать в разных жизненных ситуациях, выражая свои чувства и мысли не только при помощи мимики и жестов, как это было в младенческий, «доразговорный» период жизни, а уже при помощи слов и выражений, так, как это делают взрослые. То есть использование психолингвистических формул родного языка (англичане называют его mother-tongue, то есть «язык, на котором с тобой говорила мать») – это естественный, с рождения практикуемый способ самовыражения и общения.
Точно так же, как маленькие дети учатся говорить на своем родном языке, поступают и взрослые, специально приехавшие в чужую страну, чтобы выучить иностранный язык: услышав ПЛФ чужого языка, они соотносят ее с ситуацией – это первая фаза цикла, а потом воспроизводят ее в аналогичной ситуации – это вторая фаза цикла. «Двухступенчатый психолингвистический механизм» запущен и будет работать столько, сколько потребуется взрослому, чтобы выучить разговорный вариант чужого языка.
Обратите внимание, что при таком способе обучения – полном погружении в чужую языковую среду – взрослые минуют стадию перевода с чужого языка на родной и практически не пользуются словарем, так как вполне можно научиться говорить на иностранном языке, не умея ни читать, ни писать «по-чужому», точь-в-точь, как поступают дети, когда учатся говорить на родном языке.
Но что делать людям, которые не могут позволить себе пожить, например, 2-3 года в Англии, чтобы, погрузившись в языковую среду, выучить английский язык?
Мне кажется, что прежде всего надо изменить общепринятый подход к обучению иностранным языкам, при котором в первую очередь стараются развить умение ПОНИМАТЬ ЧУЖОЕ, то есть переводить с ЧУЖОГО на РОДНОЙ – с помощью словаря, грамматического справочника, учителя, в конце концов.
Автор же настоящего учебника считает необходимым в первую очередь развивать умение ВЫРАЖАТЬ СВОЕ СРЕДСТВАМИ ЧУЖОГО.
Для человека, изучающего чужой язык в языковой среде родного языка, другими словами, в городе или деревне, где он родился и вырос, научиться ВЫРАЖАТЬ СВОЕ СРЕДСТВАМИ ЧУЖОГО – это значит научиться быстро и грамотно переводить с родного языка – языка, на котором человек привык думать и которым каждый в совершенстве владеет с самого рождения, – на чужой, но не с помощью словарей, а используя психолингвистические формулы родного языка, о которых уже говорилось выше, и артикуляционные упражнения, о которых речь пойдет ниже.
По сути дела, автор предлагает изменить направление, в котором традиционно начинается процесс обучения иностранному языку, на прямо противоположное, и расширять свои знания, отталкиваясь не от незнакомого Чужого, а от привычного Родного.