
- •Жанри літературно-художньої критики
- •1 Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974, с. 168—169.
- •2 Клэ. М.: Єов. Энциклопедия, 1967, т. 4, с. 255. - ;
- •1 Б у р с о в б. Личность Достоевского, с. 2.
- •1 Жанри радянської газети, с. 117.
- •1 Ленін в. І. Повне зібр. Творів, т. 1, с. 155—156.
- •1 Тичина п. Г. Твори: -в 6-ти т. Держлітвидав, 1962, т. 5, с. 138. 2 Вечірній Київ, 1961, 22 квіт.
- •1 Луначарский а. Статьи о литературе. М.: Сов. Писатель, 1957, с. 422—423.
- •1 Вільна Україна, 1949, 10 квіт,
- •1 Новиченко л. Життя як діяння. К-: Дніпро, 1974, с. 338.
- •1 Ленін в. І. Повне зібр. Творів, т. 44, с. 81. Для нас цікаво, що в посібнику, на який зараз посилалися, звертається увага на всеоб'ємність терміну
- •1 Горький м. Зібр. Творів: в 30-ти т. М., 1956, т. 29, с. 76—
- •Загрузла основа.
77.
■ ' ■ '
■' .
'' >"
■1 Горький м. Зібр. Творів: в 30-ти т. М., 1956, т. 29, с. 76—
лн-редаючи свої настрої, почуття, переживання, неминуче користується асоціативним принципом побудови листа. Цей тип побудови є переважаючим у листах, автором і адресатом, яких виступає особа. В цьому випадку, якщо автор більш широко показує особу адресата, при побудові деяких епізодів він не може не користуватись деякими елементарними формами сюжетної побудови. Це може бути, крім асоціативного, тип послідовного розгортання думки. Він виступає як головний тоді, коли автором і адресатом стає група чи колектив. Нарешті, звертаючись до подій життя, що викликали листування, автор досліджує їх сутність, а це вимагає використання такого типу композиції, в основі котрого лежить строгий історичний чи логічний розвиток думки»21.
Ці три типи композиційних побудов — асоціативний, '■'з елементами сюжету, контрастний і строго логічний, в певній хронологічній мотивації викладу думок, — також характерні для більшості епістолярних форм літературної критики. Хоч, як на наш погляд, може мати місце й четвертий тип композиційних мотивувань, коли асоціативний тип мислення і розгортання думок химерно поєднується із суворо логічною манерою викладу і відповідно їй організованою структурою листа. Далі, під час ілюстрації показових уривків текстів, ми матимемо нагоду звертати увагу і на такий характер нашої критики, нашого рецензування.
При цьому в жанрах статті і рецензії завжди зберігаються дві їхні головні частини — аналітична аргументована характеристика і висновки з неї, які можуть також доповнюватися своєрідним вступом, визначенням теми і мети роботи.
Критик, маючи перед собою завжди того чи іншого адресата, широко користується особливими стильовими прийомами, його мова — це насамперед звертання до уявного адресата, розмова з ним або бесіда, монрлог-ствердження, монолог-заперечення, монолог-агітка, заклик, повчання, напуття... Різні прийоми ораторського мистецтва, численні фігури поетичної риторики, запальна мова промовця, який мусить повести за собою читача, загалом характерні для стилю критика-публіциста, і особливо коли він вдається до епістолярних форм. Своєрідність індивідуалізованої мови критика особливо яскраво. виявляється в критичному листуванні, в цих «відкритих» і точно адресованих посиланнях. В такого роду листах, особливо письменницьких, пересипаних блискітками тонких спостережень, зустрічаємо не так уже й часто виважену науковим досвідом літературознавчу термінологію, зате не раз бачимо своєрідність характерних зворотів, просторіччя, діалектизми та інші подібні «неправильності». В критичних епістолях завжди яскраво виявляється особистість критика і критики. Треба лише дбати, щоб ця її якість як вияв суб'єктивності думок, суджень, навіть висновків не перетворювалась у замкнений у собі суб'єктивізм розгляду і оцінок, тобто щоб це не призводило до помилок і похибок, що йдуть на шкоду принциповому об'єктивному аналізові.
Як і у публіцистиці, у критичній епістолярії найпоширенішим її різновидом є так званий вікритий лист, або послання критика. Є ще також рецензії-листи, літературно-критичні епістолярні статті, адресовані групі читачів чи всім читачам друкованого органу (звертання до колективного адресата).
Таким «відкритим» критичним листом є згадуваний уже лист В. Бєлінського до М. Горького, листП. Меріме до С. А. Срезнєвського, що його О. Пушкін включив як передмову до своїх «Пісень західних слов'ян», лист Лесі Українки до Ольги Кобилянської, де вона аналізує свого «Камінного господаря» (епістолярна авторецензія) і т. д. Останні два згадувані твори, щоправда, авторами спершу не призначалися до друку. Але вони такого вагомого змісту,'що О. Пушкін, наприклад, 1835 року, ще за життя П. Меріме, лист французького письменника включив у передмову до згаданого циклу своїх поезій. Опублікований після смерті Лесі Українки, її лист до славнозвісної буковинської письменниці давно став фактом активного літературного життя.
Ось уривок з листа П. Меріме, листа дружнього, але стримано-розважливого, з численними посиланнями на факти, що є аргументацією до авторського задуму, щось схоже на своєрідний автокоментар (подаємо у перекладі з французької):
«Я гадав, шановний добродію, що у Гузли було лише сім читачів, в тому числі ви, я і коректор; із великим задоволенням довідався, що можу зарахувати до них ще двох... Буду відповідати на ваші запитання щиросердно. Тузлу я написав з двох причин, — по-перше, я хотів
Посміятись «з місцевого колориту», до якого, ми сліпо припали...»22 і т. п.
В іншій тональності витриманий лист Лесі Українки до Ольги Кобилянської. Це своєрідний автокоментар поетеси до свого «Камінного господаря», автокоментар глибоко довірливий, з тими інтимно-особистими зізнаннями, які можливі лише у розмові з найближчим другом, ніби чуємо її голос «з порога творчої, лабораторії». Дізнаємося про щось «таємне», закрите — про перебіг творчого процесу, про задум і його втілення, знаходимо аналіз і оцінку окремих персонажів — оцінку вимогливу й точну, і аналіз такий глибокий, що йому міг би позаздрити найкваліфікованіший професійний критик. Як от, скажімо, в прикінечних рядках цієї своєрідної-критичної розвідки, де сповідь-монолог ведеться від імені їтригую-чого інкогніто — «когось біленького» (так Леся Українка, знаючи, що її листування за кордон перлюструвалося, називала себе у своїх посланнях до Ольги Кобилянської).
«Коли читач жалує,— пише вона,— чому якийсь твір не довший, ніж він є, то сеє, властиве, чималий комплімент авторові, бо речі нудні або невдалі здаються завжди над міру довгими... Однак хтось мусить оборонитися від чийогось дуже делікатного, а проте виразного докору, ніби хтось білий попросту... лінувався опрацювати той сюжет належно. Так воно не є, бо хтось дійсно тЦ Тосіе-эуегасМиг^23 працював дні і ночі, працював з горячкою в крові, а скінчивши, хорував, певно, більше, ніж хору-ють жінки після породу, а прийшовши ледве не ледве до здоров'я, працював знову над уже скінченою драмою — знає хтось для чого?.— щоб зробити її короткою (вона була чи не двічі довша, ніж тепер), щоб сконцентрувати її стиль, наче якусь сильну есенцію, зробити його лаконічним, як написи на базальті, увільнити його від ліричної млявості та розволіклості (комусь все здається, що він на те дуже хорує!), уняти сюжет в короткі енергічнг риси, дати йому щось «камінного». Я не люблю багато мережання та візерунків на статуях, а ся драма повинна була нагадувати скульптурну групу такий був мій замір, а про виконання судити не можу»24.
Так Леся Українка пише, розкриваючи задум і дещо з власного творчого процесу. Але її фраза «про виконання судити не можу» — чистісінька фікція, звичайний вияв традиційної авторської. скромності. Бо насамперед поетеса ось як судить про головних своїх персонажів: «Шкода мені теж, що я не вміла поставити Долорес так, щоб вона не здавалась блідою супроти Донни Анни,— се не було моїм заміром, і я навіть якийсь час вагалася, хто має бути справжньою героїнею драми — вона чи Донна Анна, і дала перевагу Анні не з симпатії (Долорес ближча моїй душі), а з почуття правди, бо так буває в житті, що такі, як Долорес, мусять відходити в тінь перед Аннами і стають жертвами— властиво, не Дон-Жуанів, а власної своєї надлюдської екзальтації. Се тип мучениці природженої, що все мусить гинути розп'ята на хресті, хоч би мала сама себе на той хрест прибити, коли бракує для того катівських рук. Якби не було Дон-Жуана, то знайшлось би щось інше, для чого вона б «душу розп'яла і заколола серце», бо там, де Анна могла б уже бути щасливою, Долорес ще б таки не знайшла свого святого Грааля, а се тому, ш.о над нею ніщо «камінне» не має влади, і всі ті усталені форми життя, яким нарешті таки покорилась горда Анна саме тоді, як їй здавалось, що вона опанувала своєю долею, ті форми не покорили б ніжно-упертої вдачі Долорес, бо, отже, вона і в монастир пішла не так, як всі, не для рятунку власної душі, а для пожертвування нею! Вона і заручилась без надії на заміжжя, знов не так, як всі. Отже, усталені форми для неї тільки якісь містичні формули, що мають виражати, власне, не-виразимі ні в яких формах почуття, але те, що в тих формах є «камінного», пригнітаючого, позбавляючого волі, не може мати влади над її вільною душею. Так я думаю про Долорес, але, на жаль, не вміла передати тої. думки читачам. Бачу з рецензій, що люди занадто повірили зарозумілим словам неглибокого психолога Дон-Жуана про Долорес: «Се тільки тінь моя». Се шкода, але сього вже поправити не можна, бо я вже вийшла з того настрою, в якім писала ту драму, і вона вже мені не підвладна тепер...»
Рецензія розглядає твір «з точки зору життя», має виховавчий, пропагандистський характер. Тому вона вимагає публіцистичності, на громадський резонанс якої
'Українка Леся. Твори, т. 5, с. 662—663.
в
73
казував ще В. Бєлінський. Публіцистичний запал блискуче виявлявся у творчості великого російського критика. Саме з допомогою бойового, наснаженого емоціями слова В. Бєлінський висловлював свої передові думки, вдаючись до таких «публіцистичних виступів», активно втручався в життя. Для В. Бєлінського аналізована книга, казав О. Герцен, часто служила лише вихідною точкою, від якої він відштовхувався і рушав далі вперед, щоб висловити якісь свої важливі положення, розмисли і міркування «з приводу». За висловом самого В. Бєлінського, вони завжди складали головну і найбільшу частину багатьох його рецензій, органічно поєднуючись з глибоким аналітичним розглядом, аргументованою оцінкою.Виняткової ваги при цьому набирає форма рецензії, її стильове оформлення. Рецензія на твір художньої літератури сама мусить стати свого роду твором мистецтва. Рецензент також послуговується словом образним, емоційним, аби цікавий, можливо навіть в певних випадках дотепний аналіз сполучався із суто художницькими завданнями, які він повинен вміти розв'язувати. Звідси піклування про жвавість і емоційність викладу, увага до стилю, насичення тропами й фігурами критичного тексту з ясно вираженим прагненням до образного пластичного слова, певні вимоги до композиції, яка вимагає своєрідної, часом власне художницької побудови.
Дуже добре про це говорив Л. Новиченко: «їй-право ж, письменник не безликий продуцент «образів» і калькулятор горезвісних «рис характеру»... на сторінки істо-рико-літературних і критичних досліджень він повинен прийти і як змістовна особистість, як борець, діяч, будівник соціалістичної культури, як людина з власною долею, з власними ідейно-моральними (а не тільки «чисто художніми») шуканнями... І взагалі більше людської, живої конкретності, більше безпосередності і, коли хочете, поетичності в наші аналізи, в наші розмови про радянську літературну класику — та й не тільки, розуміється, про неї»25.
Справжня критика має бути дуже чутливою до таких творчих шукань, що виявляються в рухомій естетиці, бути уважною і чутливою в своїх оглядах життя й літератури.
Публіцистично окрилене слово — невід'ємна ознака «відкритого» рецензування. Але жвавість викладу нічого спільного не має з розв'язною балаканиною, пустопорожнім переливанням слів чи плетінням словес. Вагомість, актуальність висловлених принципових думок, точність оцінок і аргументованість суджень у поєднанні з досконалою літературною формою — ось що важливо для критики загалом, для жанру рецензії зокрема. Тому уникнення всього фамільярного, злостивого, не кажемо уже про упереджене критиканство, нищівну критику, рецидиви якої також можуть проявлятися і з чим треба нещадно боротися, — все це иепреложний закон діяльності радянського критика, рецензента. Критик зобов'язаний поважати гідність людини і все те, що пов'язано з письменницькою гідністю.
Слід особливо наголосити, що всі критичні жанри (а найяскравіше це виявляється у складних «синтезованих» жанрах рухомої естетики) вимагають високої літературної кваліфікації, загальної високої культури, і, зокрема, величезної мовної культури, яскраво виявленого особливого хисту критика. На жаль, і зараз зустрічаємось із немічною, некваліфікованою критикою, яка помиляється в елементарному. Такого критика й на гарматний постріл не можна пускати в літературу! Ще В. Курочкін давав дотепні поради таким горе-літерато-рам:
Вольным воздухом дыши Без особенных претензий... Если глуп, то не пиши, И особенно рецензий!
Справжня критика, наше радянське рецензування нічого спільного не має з тим «аналізом», який висміяв І. Золотаревський у своїй «мініатюрі на теми літератури»— своєму «Критичному вольті»:
В цитатах, сентенціях