Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
метод_ест-науч группа_3 курс_new.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
236.03 Кб
Скачать

Методические указания для преподавателя:

Учебный материал распределен по 20 разделам в соответствии с основными этапами работы над каждой из них:

  1. Текст и работа с ним;

  2. Повторение грамматических тем;

  3. фразовые глаголы/ ложные друзья переводчика

Раздел 1. Первое чтение текста имеет целью общее знакомство с содержанием или тематикой текста. Независимо от того, осуществляется ли работа в аудитории или дома, рекомендуется при первом чтении полностью исключить пользование словарем. В ходе первого чтения следует рекомендовать отмечать слова, словосочетания и предложения, смысл которых остается непонятным (частично или полностью). Второе прочтение текста носит уже иной характер. Текст прочитывается медленно, предложение за предложением. Результатом этого чтения должно явиться понимание информации каждого предложения и умение проанализировать текст с точки зрения его лексико-грамматических особенностей.

Раздел 2.

На данном этапе работы предлагаются упражнения, связанные с практикой перевода как с родного языка - предложения или микроситуация с использованием тематических слов и выражений, так и упражнения на перевод англоязычных предложений. Цель этих упражнений – развитие автоматизированного навыка опознания и понимания грамматических явлений, растворенных в предложении и преобразование в соответствующий русский или английский аналог. В некоторых разделах приводятся различные выражения, представляющие собой некоторые несоответствия в переводе на русский язык. Их следует перевести и сравнить их с русским эквивалентом в переводах.

Раздел 3.

При введении фразовых глаголов следует дать все возможные варианты перевода на русский язык и проиллюстрировать их примерами.

При работе с «ложными друзьями переводчика» необходимо рассказать об их специфике в общем и обсудить все возможные варианты перевода на русский язык.

Практические указания для студента

Раздел 1.

  1. Постараться при первом чтении исключить пользование словарем.

  2. Выписать слова, словосочетания, смысл которых остается частично или полностью непонятным.

  3. Уметь выделить грамматические конструкции и проанализировать их.

  4. Стараться переводить не дословно, а литературно.

Раздел 2.

  1. Внимательно прочитать каждое предложение, найти нужную грамматическую категорию или структуру.

  2. Незнакомые слова и фразы найти в словаре, выписать их транскрипцию и перевод.

  3. При выполнении заданий на перевод помнить о возможных несоответствиях в русском и английском языке.

  4. Если возможно, привести разные варианты перевода, как с английского на русский, так и с русского на английский.

  5. Если в разделе даны новые слова и выражения, их не только выучить, но и уметь использовать в упражнениях и устной речи.

Раздел 3.

  1. При работе с фразовыми глаголами, постараться привести как можно больше примеров предложений с глаголами.

  2. Запомнить, главным образом, английские формы фразовых глаголов и уметь подобрать их синонимы.

  3. При переводе предложений с «ложными друзьями переводчиками» представить все возможные варианты перевода со всеми русскими эквивалентами и оставить оптимальные.

Unit 1

Read and translate the text: